Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translator-editor_reference_book_2015_Moiseenko...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Литература

  1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001 г.

  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: 1985.

  3. Гиленсон П. Г. Справочник художественного и технического редактора. – М.: Книга, 1974.

  4. Гиленсон П. Г. Справочник технического редактора. – М.: Книга, 1972.

  5. Мильчин А. Э., Чепцова Л. К. Справочная книга корректора и редактора. – М.: Книга, 1974.

  6. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке/Под ред. И. Б. Голуб. – М.: Айрис, Рольф, 2006.

1 В процессе перевода нередко отключается индикация ошибок на экране из-за слишком большого их количества. В случае возникновения подобной ситуации следует убрать пометку в отмечаемой экранной кнопке Не выделять слова с ошибками на вкладке Правописание (меню Сервис, команда Параметры).

1 Более подробно пунктуация списков рассмотрена в Приложении «Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях».

1 Для того чтобы вставить в текст символы «градус», «плюс-минус», «×» и т. п. нужно выбрать на вкладке Symbols (меню Вставка, команда Символ) шрифт Symbol и соответствующий символ.

2Для того чтобы пробел между ними был неразрывным, вместо клавиши пробел следует нажать клавиши Ctrl+Shift+Пробел).

3 Не буква «х».

1 См., например, раздел «Географические названия».

2 Можно, например, зайти на соответствующую страницу Википедии (http://wikipedia.org), набрать в поле поиска нужное название, и на появившейся странице выбрать в левой колонке нужный язык перевода.

1 Слово город при переводе рекомендуется опускать.

2 Например, Москва и Россия можно переводить на английский язык как Moscow и Russia.

3 Изменение внесено относительно недавно.

1 В настоящем справлчнике перечень словарей и ссылок, имеющихся на каждом сайте, приведен в сокращенном виде.

1 Инициалы или имена авторов ставят после фамилии. При указании полного имени перед ним ставится после фамилии запятая, например, Иванов А. Б., Петров, Николай В. и др.

2 Например: Биометрический анализ в биологии = Biometrical analysis in biology.

3 Эти сведения раскрывают и поясняют основное заглавие, уточняют назначение книги. Перед каждым отдельным видом этих сведений ставят двоеточие.

4 Фамилии авторов, составителей, редакторов и других лиц, участвовавших в создании книги; наименования организаций, от имени или при участии которых опубликована книга, с указанием их роли в создании и подготовке книги к публикации. Сведения об ответственности приводят в описании после сведений, относящихся к заглавию, и отделяют знаком «косая черта», который предшествует только первой группе сведений. Между собой группы сведений об ответственности разделяют точкой с запятой, однородные сведения внутри группы разделяют запятой. Если наряду с учреждением указывается и его подразделение, перед наименованием каждого подразделения учреждения ставят точку, например: РАН. Сибирское отделение.

5 При наличии двух мест издания приводят названия обоих и отделяют их друг от друга точкой с запятой, например: Л.; Новосибирск или М.: Прогресс; София: Нар. Культура.

6 Слово год требуется опускать.

1 Авторы и название составной части//Сведения о документе, в котором помещена составная часть. (т. е. Название. – Место издания, дата издания, число и месяц (для газет и еженедельных изданий).– Том. – Номер. – Выпуск (для журналов и продолжающихся изданий), Частное заглавие номера, выпуска, тома. – Страницы, на которых помещена составная часть. Знак «две косые черты» допускается не указывать, если сведения о документе, в котором помещена составная часть, выделяют шрифтом или приводят с новой строки.

45

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]