- •Организация работ
- •Требования к представляемому переводу
- •4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
- •5. Единообразие
- •6. Оформление документа и форматирование
- •Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом
- •Используемые варианты языков
- •Слова и предложения не на языке оригинала
- •Орфография и пунктуация
- •Оформление списков1
- •Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
- •Порядковые числительные
- •Разбивка многоразрядных чисел
- •Дробные числа
- •Формы представления чисел
- •Представление единиц физических величин
- •Перевод наименований, имен и аббревиатур
- •Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
- •Перевод аббревиатур и сокращений
- •Перевод имен и фамилий
- •Перевод географических названий
- •Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
- •Перевод адресов
- •Перевод названий организаций
- •Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. П.
- •Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. П.
- •Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению
- •Оформление документа и форматирование
- •Оформление текста
- •Оформление таблиц
- •Оформление иллюстраций
- •Требования к стилю перевода
- •Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
- •Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
- •Связывание разных по смыслу понятий
- •Употребление слов без учета их семантики
- •Одушевление неодушевленных вещей
- •Использование «калек»
- •Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- •Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- •Смешение стилей
- •Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа
- •Использование разговорных выражений и жаргона:
- •Неправильное или излишнее применение личных местоимений
- •Использование страдательных оборотов
- •Наличие общего зависимого слова при различном управлении
- •Ошибки в управлении
- •Разнородный характер элементов списка и несогласованность видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)
- •Нанизывание одинаковых форм
- •Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
- •Употребление единственного или множественного числа
- •Описание порядка действий
- •Перечни работ, действий
- •Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов
- •Информационные ресурсы для переводчиков в сети Интернет
- •Поиск в Интернете
- •Электронные словари
- •Одновременный поиск по нескольким словарям
- •Консультации с коллегами и экспертами
- •Сайты с несколькими разноязычными информационными ресурсами или ссылками на них
- •Сайты со словарями для скачивания
- •Словари сокращений и аббревиатур
- •Географические названия
- •Идиомы, пословицы и поговорки
- •Некоторые англоязычные информационные ресурсы Толковые словари и энциклопедии
- •Некоторые специализированные англоязычные словари
- •Некоторые англо-русские словари
- •Русскоязычные энциклопедии и энциклопедические словари
- •Информационные ресурсы по русскому языку Сайты с несколькими информационными ресурсами или ссылками на них
- •Отдельные информационные ресурсы
- •Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений ms Office
- •Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника
- •Создание ярлыка на Панели быстрого запуска
- •Настройки параметров Word
- •Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры)
- •Вставка тире
- •Приложение 2. Таблица транслитерации
- •Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
- •1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
- •2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский (а) Гласные фонемы
- •B. Согласные и безгласные
- •Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие
- •Приложение 5. Оформление написания чисел в документах
- •Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях
- •Приложение 7. Оформление библиографических сведений
- •Приложение 8. Гост. Единицы величин (в сокращении)
- •1. Область применения
- •2. Нормативные ссылки
- •3. Определения
- •4. Общие положения
- •5. Единицы международной системы единиц (си)
- •5.2. Производные единицы си
- •6. Единицы, не входящие в си
- •7. Правила образования наименований и обозначений десятичных кратных и дольных единиц си
- •8. Правила написания обозначений единиц
- •Единицы количества информации
- •Соотношение некоторых внесистемных единиц с единицами си
- •Рекомендации по выбору десятичных кратных и дольных единиц си
- •Библиография
- •Приложение 9. Перевод названий субъектов рф
- •Приложение 10. Сокращения названий языков
- •Приложение 11. Классификатор предметных областей
- •Приложение 12. Тест на знание русского языка
- •В шутку о серьезном
- •Литература
Нанизывание одинаковых форм
Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей:
«Управления парковкой производства компании».
«Условий фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».
Известен рекорд – 7 (семь) слов подряд в родительном падеже.
Требуют правки и конструкции с нанизыванием инфинитивов:
«Просить Вас написать» (просить, чтобы Вы написали).
Недопустимо в литературном языке и повторное использование одного и того же слова в одном абзаце или предложении (чаще всего слов который, чтобы, можно, что, Вы).
«Эта услуга предоставляет вам информацию для оценки текущей производительности сети, позволяет вам планировать будущие изменения сети и помогает вам управлять требованиями к созданию вашей сети». (Следует оставить только первое вам, а вашей заменить на своей.)
Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
Недопустимо в одном предложении (и нежелательно в одном абзаце) использовать подряд несколько придаточных предложений или причастных оборотов.
«Системы были разработаны с нуля, для того чтобы предоставить компаниям средства, в которых они более всего нуждаются, без необходимости дополнительных расходов на функции, которые компаниями не используются. Результатом являются системы, которые доступны по средствам. Системы подходят для любой компании, которая стремится улучшить управление ИТ-ресурсами.»
«Интерфейсы, определенные в… находятся в области, касающейся бизнес-партнеров, и области, касающейся данных…»
«Система имеет предварительно заданную конфигурацию, настроенную на поиск…»
Выходом является замена части причастных оборотов придаточными предложениями и наоборот.
Употребление единственного или множественного числа
Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания:
имеются два и более варианта,
задаются любое поле или число (род одинаковый),
задаются любые буква или число (род разный),
имеется несколько вариантов,
имеются некоторые варианты.
Если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы – множественное.
Описание порядка действий
При описании порядка действий принято применять глаголы в повелительном наклонении и множественном числе. При этом глагол должен стоять на первом месте. То есть вместо:
1. Провести транзакцию в системе.
2. Записать процедуру транзакции.
3. Опубликовать процедуру в онлайновой справке.
следует писать:
1. Выполните транзакцию в системе.
2. Запишите процедуру транзакции.
3. Опубликуйте процедуру в онлайновой справке.
Примечание. В таких формулировках не принято употреблять слово «пожалуйста».
При использовании глаголов в неопределенной форме необходимо добавлять обобщающее слово:
Для… того, чтобы .., необходимо:
1) провести…
2) записать…
2) опубликовать…
Перечни работ, действий
При переводе перечней работ, действий и т. п. необходимо иметь в виду, что в русской документации принято выражать элементы перечня существительными с дополнительными словами, тогда как в документации на английском языке – глаголами в форме инфинитива.
Develop plan –> 1. Разработка плана.
Control delivery –> 2. Контроль поставки.
