Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translator-editor_reference_book_2015_Moiseenko...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.26 Mб
Скачать

6. Оформление документа и форматирование

Если не оговорено иное, оформление переведенного текста должно соответствовать оформлению исходного текста с соблюдением стандартов компании. См. раздел «Оформление документа и форматирование».

Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом

  1. Переводчик должен уведомить менеджера об обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале. При этом перевод следует выполнить в соответствии с оригиналом, и, по возможности, дать соответствующие примечания.

  2. Если поиск перевода термина не дал результатов, переводчик должен незамедлительно обратиться либо к назначенному редактору перевода (копия письма отправляется также менеджеру проекта), либо к менеджеру, если редактор не назначен, для передачи вопросов редакторам и заказчику. При этом переводчик должен указать, на какой странице оригинала находится данный термин, и обязательно предложить свои варианты перевода с указанием и обоснованием наиболее подходящего по его мнению. Вопросы переводчика без предложения собственных вариантов перевода и их обоснований будут возвращены менеджером на доработку.

  3. Если терминологическую проблему не удалось разрешить, переводчик должен дать собственный вариант перевода, а в скобках – исходный термин или фразу, выделенные желтым маркером в Word и шрифтом фиолетового цвета в PowerPoint и Excel. После этого следует дать свое примечание.

  4. Примечания переводчика пишутся прописными буквами в скобках и выделяются серым маркером в Word и шрифтом фиолетового цвета в PowerPoint и Excel, например (прим. перев.: ЕСТЬ СОМНЕНИЯ В ПРАВИЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА) или (прим. перев.: В ОРИГИНАЛЕ ОПЕЧАТКА).

  5. При наличии сомнений в правильности перевода переводчик должен обратиться к менеджеру (указав возможные варианты перевода) для передачи вопросов редакторам и заказчику.

  6. Если переводчику не удалось достоверно разобрать текст оригинала из-за плохого качества его воспроизведения, он должен выделить это место желтым маркером, в примечании указать «НЕРАЗБОРЧИВО», заблаговременно проинформировав менеджера о ситуации.

Используемые варианты языков

Если не оговорено иное, перевод осуществляется на американский вариант английского языка, немецкий (берлинский, Hochdeutsch) вариант немецкого языка, французский вариант (le français standard) французского языка, китайский (упрощенный, simplified) и т. д., а не на региональные варианты и диалекты.

Слова и предложения не на языке оригинала

  1. Слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены в переводе на соответствующем языке, а их перевод, при необходимости, помещен непосредственно в тексте в скобках.

  2. При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т. д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т. д. сохраняются в латинском написании.

  3. При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями, если есть достаточная уверенность в том, что целевая аудитория перевода поймет их смысл.

  4. Наличие особых требований заказчика к передаче слов не на языке оригинала следует выяснить у менеджера.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]