- •Организация работ
- •Требования к представляемому переводу
- •4. Соответствие нормам и правилам русского литературного языка и нормам русскоязычной литературы в соответствующей области
- •5. Единообразие
- •6. Оформление документа и форматирование
- •Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом
- •Используемые варианты языков
- •Слова и предложения не на языке оригинала
- •Орфография и пунктуация
- •Оформление списков1
- •Представление чисел, денежных сумм и дат Общие принципы
- •Порядковые числительные
- •Разбивка многоразрядных чисел
- •Дробные числа
- •Формы представления чисел
- •Представление единиц физических величин
- •Перевод наименований, имен и аббревиатур
- •Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
- •Перевод аббревиатур и сокращений
- •Перевод имен и фамилий
- •Перевод географических названий
- •Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
- •Перевод адресов
- •Перевод названий организаций
- •Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. П.
- •Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. П.
- •Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению
- •Оформление документа и форматирование
- •Оформление текста
- •Оформление таблиц
- •Оформление иллюстраций
- •Требования к стилю перевода
- •Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
- •Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
- •Связывание разных по смыслу понятий
- •Употребление слов без учета их семантики
- •Одушевление неодушевленных вещей
- •Использование «калек»
- •Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- •Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- •Смешение стилей
- •Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа
- •Использование разговорных выражений и жаргона:
- •Неправильное или излишнее применение личных местоимений
- •Использование страдательных оборотов
- •Наличие общего зависимого слова при различном управлении
- •Ошибки в управлении
- •Разнородный характер элементов списка и несогласованность видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)
- •Нанизывание одинаковых форм
- •Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов
- •Употребление единственного или множественного числа
- •Описание порядка действий
- •Перечни работ, действий
- •Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов
- •Информационные ресурсы для переводчиков в сети Интернет
- •Поиск в Интернете
- •Электронные словари
- •Одновременный поиск по нескольким словарям
- •Консультации с коллегами и экспертами
- •Сайты с несколькими разноязычными информационными ресурсами или ссылками на них
- •Сайты со словарями для скачивания
- •Словари сокращений и аббревиатур
- •Географические названия
- •Идиомы, пословицы и поговорки
- •Некоторые англоязычные информационные ресурсы Толковые словари и энциклопедии
- •Некоторые специализированные англоязычные словари
- •Некоторые англо-русские словари
- •Русскоязычные энциклопедии и энциклопедические словари
- •Информационные ресурсы по русскому языку Сайты с несколькими информационными ресурсами или ссылками на них
- •Отдельные информационные ресурсы
- •Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений ms Office
- •Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника
- •Создание ярлыка на Панели быстрого запуска
- •Настройки параметров Word
- •Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры)
- •Вставка тире
- •Приложение 2. Таблица транслитерации
- •Приложение 3. Таблицы практической транскрипции
- •1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский Передача английских фонем (а) Гласные фонемы (согласно британскому варианту произношения)
- •2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский (а) Гласные фонемы
- •B. Согласные и безгласные
- •Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие
- •Приложение 5. Оформление написания чисел в документах
- •Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях
- •Приложение 7. Оформление библиографических сведений
- •Приложение 8. Гост. Единицы величин (в сокращении)
- •1. Область применения
- •2. Нормативные ссылки
- •3. Определения
- •4. Общие положения
- •5. Единицы международной системы единиц (си)
- •5.2. Производные единицы си
- •6. Единицы, не входящие в си
- •7. Правила образования наименований и обозначений десятичных кратных и дольных единиц си
- •8. Правила написания обозначений единиц
- •Единицы количества информации
- •Соотношение некоторых внесистемных единиц с единицами си
- •Рекомендации по выбору десятичных кратных и дольных единиц си
- •Библиография
- •Приложение 9. Перевод названий субъектов рф
- •Приложение 10. Сокращения названий языков
- •Приложение 11. Классификатор предметных областей
- •Приложение 12. Тест на знание русского языка
- •В шутку о серьезном
- •Литература
Словари сокращений и аббревиатур
Abbreviations.com. Большой словарь сокращений английского языка, по алфавиту и категориям. – http://www.abbreviations.com.
Acronym Guide. Словари акронимов на английском языке, по категориям. – http://www.acronym-guide.com.
Acronym Finder. 5 млн. акронимов, сокращений и их определений. – http://www.acronymfinder.com.
Acronyma. Поиск акронимов и аббревиатур для семи европейских языков. – http://www.acronyma.com,
GovSpeak: A Guide to U.S. Government Acronyms & Abbreviations. – http://libguides.ucsd.edu/govspeak.
Internet Acronym Server. Поиск акронимов в английском языке. – http://acronyms.silmaril.ie.
High-Tech Acronyms & Abbreviations Resolver. Акронимы и сокращения в области высоких технологий. Англ. яз. – http://www.hightechbuzzwords.com.
Sokr.ru. Самый полный словарь сокращений, акронимов, аббревиатур и сложносоставных слов русского языка. – http://www.sokr.ru.
Словари изд-ва ЭТС. – http://www.ets.ru.
Коваленко Е. Г. и др. Новые сокращения в русском языке 1996-1999
Коваленко Е. Г. и др. Новый словарь сокращений русского языка
Новые русские аббревиатуры и сокращения
Словарь S2. Содержит около 18 тыс. технических сокращений, аббревиатур и сложносоставных слов русского языка. – http://s2.artotron.com.
Информатика. Англо-русский словарь сокращений. – http://www.perfekt.ru/dict/abbinter.html.
BABEL: A glossary of computer oriented abbreviations and acronyms. – http://www.mark-itt.ru/Collection/Other/babel96b.html.
Hard & Soft. Англо-русский словарь сокращений (информатика и телекоммуникации). – http://www.perfekt.ru/dict/abb.html.
Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности (Glossary of International Banking & Finance Acronyms and Abbreviations). – http://vocable.ru/dictionary.
Military Acronyms and Glossaries. – http://www-lib.iupui.edu/subjectareas/gov/federal/military.
Географические названия
Города и веси России. 163 тыс. названий. – http://www.speakrus.ru/dict/index.htm.
Двуязычные терминологические словари на официальном сайте МИД РФ. – http://www.ln.mid.ru/termin.nsf.
В том числе «Названия стран мира» и «Производные (прилагательные и существительные) от названия страны» на русском, английском, французском и испанском языках.
UNTERM. United Nations multilingual terminology database. 70 тыс. статей. Поиск перевода названий стран на русский, английский, французский, испанский, арабский и китайский языки. Ежедневное обновление. – http://unterm.un.org.
United Nations Multilingual Terminology Database. Названия стран и их изменения с 2003 г. Можно скачать списки для различных комбинаций языков. – http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/vNTEntries/$First.
GEONAMES – countries of the world in their local languages and scripts. Официальные наименования, столицы, флаги и административное деление различных стран. Различные языки, включая русский. – http://www.geonames.de.
