Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translator-editor_reference_book_2015_Moiseenko...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Неправильное или излишнее применение личных местоимений

В российской технической литературе (в отличие, допустим, от англоязычной) общепринято безличное обращение к читателю, то есть употребление неопределенно-личных и безличных предложений.

При переводе технических и т. п. текстов следует избегать личных местоимений и выражений типа «вы можете видеть». Вместо этого следует употреблять «можно видеть».

  • «Когда вы нажмете кнопку, откроется окно, в котором вы сможете…» (При нажатии кнопки откроется окно, в котором можно…).

  • «Цель ясна – Я понимаю, на что я смотрю…Навигация интуитивно понятна – Я понимаю, что следует…» (Цель ясна пользователь должен понимать то, что он видит…Навигация интуитивно понятна – пользователь понимает, что следует…).

  • «Если вы используете формат текста, упомянутый выше, вы также имеете возможность…» (При использовании формата текста, упомянутого выше, можно).

  • «Вы можете оптимизировать ваше сетевое подключение…» (Сетевое подключение можно оптимизировать…).

  • «MPLS gives you more than just connections to your corporate network.» – Технология MPLS обеспечивает не только соединения с корпоративной сетью.

Личное обращение к читателю «Вы», Ваша», «Вами» и т. п. (принятое, например, в англоязычной литературе) может вызвать у него недоумение. Вполне вероятно, что текст будет читать лицо, не являющееся владельцем компании или системы, или группа лиц. Поэтому вместо

  • «Нам известно, что Ваша компания…»,

  • «Установив Вашу систему…, Вы будете иметь возможность…»

следует писать:

  • Нам известно, что компания АБВ…

  • После установки системы. появится возможность…

Использование страдательных оборотов

Характерные для английского языка страдательные обороты следует заменять действительными. Например: инженеры разработали проект вместо инженерами был разработан проект.

Наличие общего зависимого слова при различном управлении

При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога.

  • «Координировать и руководить всеми работами» (координировать все работы и руководить ими).

  • «Интегрировать и управлять сложными системами» (интегрировать сложные системы и управлять ими).

  • «Опыт проектирования, внедрения и управления глобальными сетями» (опыт проектирования и внедрения глобальных сетей и управления ими).

  • «Не должно ни останавливать, ни препятствовать работе системы» (не должно ни останавливать работу системы, ни препятствовать ей).

  • «Изучать и влиять на весь трафик» (изучать весь трафик и влиять на него).

Ошибки в управлении

  • «Согласно плана» (согласно плану).

  • «В Корее и Тайване» (пропуск второго предлога «на»).

  • «Щелкнуть кнопку» (щелкнуть ПО кнопке или НА кнопке).

  • «Контроль за чем-нибудь» (контроль НАД чем-то, если речь идет об управляемости, или контроль ЧЕГО-ТО, если речь идет о проверке).

Разнородный характер элементов списка и несогласованность видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)

«Потребности включают в себя следующие:

  • для поддержки процессов разворачиваются основные приложения;

  • IP-телефония;

  • мобильность

«Локальные устройства способны:

  • анализировать структуру трафика,

  • определить активные приложения в сети,

  • оценить производительность приложений по каждому потоку.»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]