Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translator-editor_reference_book_2015_Moiseenko...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:

  • «Получены уникальные данные о модифицированных покрытиях».

  • «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».

Использование разговорных выражений и жаргона:

  • «Установленный датчик облегчает парковку задом».

  • «Если аккумулятор сел».

  • «Помогает розничным торговцам».

  • «Розница сегодня».

  • «Решения от SAP», «Интеллектуальная VPN от British Telecom». (Это одежда бывает «от Версаче», но «Windows корпорации Майкрософт», а не «от Майкрософт»).

  • «Время ожидания на телефоне» (время ожидания ответа по телефону)

  • «Брендинг».

При переводе контрактов и договоров следует использовать в переводе настоящее время, а не будущее как в английском оригинале.

Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.

При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.

Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):

  • терминологии, принятой у заказчика,

  • стандартам отрасли,

  • общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,

  • терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.

Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:

  • «IT-стратегия».

  • «Адрес e-mail».

Совместное употребление близких по смыслу слов

Употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов.

  • «Сенсорный датчик» (датчик).

  • «Производственный цех» (цех).

  • «Заранее предусмотреть» (предусмотреть).

Засорение текста словами, не несущими смысловой нагрузки

  • «С задержкой по времени» (с задержкой).

  • «Конкретные проблемные моменты» (конкретные проблемы).

  • «Отвечающими за вопросы программирования» (отвечающими за программирование).

  • «Выполнение тестирования совместимости» (тестирование совместимости).

Расщепленное сказуемое

По той же причине следует избегать употребления глаголов производить, осуществлять, подвергать и т. п. в сочетании с существительными. Необходимо использовать простую глагольную форму. Например:

Вместо производить испытания, осуществлять контроль, давать пользователю информацию следует употреблять испытывать, контролировать, информировать пользователя.

Канцеляризмы и штампы

Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например клишированных структур («следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность»). Указанное выше засорение текста нередко придает высказыванию канцелярский характер.

  • «Проблемные моменты в разрезе оборудования» (проблемы, касающиеся оборудования).

  • «В ходе решения задач» (при решении задач).

  • «В деле повышения» (в том, что касается повышения).

  • «В части удовлетворения запросов» (в том, что касается удовлетворения запросов).

  • «Компоновка прозрачна в плане цели» (цель при создании компоновки ясна).

  • «В плане приобретения товаров» (в отношении приобретения товаров).

  • «Иметь ценность в том плане, что…».

  • «Давление в вопросе».

  • «Поставить вопрос» (рассмотреть вопрос).

  • «Задействованные в проекте люди» (участники проекта).

  • «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию в 2010» (по плану система будет введена в эксплуатацию).

  • Запитывается (питается от).

Канцелярский характер придает высказыванию и широчайшее употребление предлога «по» вместо других предлогов.

  • «Затрат труда по внедрению» (НА внедрение).

  • «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» (О полях, О клиентах и т. п.).

  • «План по проекту» (план проекта).

  • «Решения по бухгалтерии» (решения ОТНОСИТЕЛЬНО бухгалтерии).

  • «Действий по синхронизации» (действия, КАСАЮЩИЕСЯ синхронизации).

  • «Обращений клиентов по выполнению заказов (запросов клиентов НА (О) предоставление информации о состоянии заказов).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]