Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translator-editor_reference_book_2015_Moiseenko...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Одушевление неодушевленных вещей

  • «Портфель решений SAP … выполняет обеспечение…». Портфель решений не может ничего ВЫПОЛНЯТЬ. Правильно: «С помощью портфеля решений SAPобеспечивается…».

  • «Используя проверенный подход, услуга SAP… помогает…» Благодаря проверенному подходу услуга SAP обеспечивает…

  • «Позволит Вашему проекту соблюсти» Благодаря этому в вашем проекте будет соблюдено.

  • «Поступающий счет… всегда обновляет» При поступлении счета всегда обновляется…

  • «Данный принцип предполагает, что…» Данный принцип основан на предположении…

Использование «калек»

Транслитерация («калькирование») допускается в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина.

  • «Дизайн системы СОА предприятия». Проект СОА предприятия.

  • «Апгрейд системы». Если читатель не знает английского языка или тематики, он не догадается, что речь идет об «обновлении системы».

  • «Тренинги» «Тренинги» проводят «тренеры» По боксу?

  • «Его трансляция в потребление была небольшой».

  • «Internet strategy = Интернет-стратегия» (стратегия в отношении Интернет).

  • «Channel strategy = стратегия каналов» (стратегия в отношении каналов).

  • «Бизнес-планирование» (планирование ведения бизнеса).

  • «Бизнес-модель» (модель ведения бизнеса).

  • «Бизнес-услуги» (услуги в области бизнеса).

  • «Бизнес-стратегия» (стратегия ведения бизнеса).

  • «Бизнес-политика» (политика в отношении бизнеса).

Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология

  • «Чтобы узнать больше о том, как улучшить… вашей компании, свяжитесь с вашим представителем компании SAP».

  • «Учтены все потребности потребителей».

  • «Свяжитесь со службой технического обслуживания».

  • «На рис. приведен пример».

  • «Польза от использования».

  • «При применении».

  • «Сотрудники… должны сотрудничать».

  • «Разделены на основные разделы».

  • «Должно должным образом обозначаться».

  • «По электронной почте или обычной почте».

  • «Возможно, можно…».

  • «Использовать при использовании».

  • «Центральном распределительном центре».

  • «Сервисы сервисных операций».

Последний пример особенно характерен: не обратив внимания на тавтологию, переводчик не заметил и ошибки:

В оригинале было «sales service service operations», то есть об операциях обслуживания, выполняемых службой продаж.

И уже совсем недопустимо (в одном абзаце):

«Экксон Мобил будет оказывать поддержку… Команды будут использовать горючее… Брендинг «Мобил» будет размещаться…».

«Руководитель проекта… будет управлять… Руководителю проекта будут помогать координаторы проекта, которые обеспечат, что сетевые услуги и абонентское оборудование будут предоставлены…».

Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения

  • «Сервисное обслуживание». В обратном переводе будет «service servicing»?

  • «В конечном итоге» (в итоге).

  • «Ведущий лидер» (лидер).

  • «Моя автобиография» (автобиография или моя биография).

Смешение стилей

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, нормативного документа, рекламного проспекта, научной статьи и т. п.).

В частности, переводы рекламных материалов должны быть выполнены с соблюдением норм литературного языка (переводы типа «Вы могли бы просто сообщать своему покупателю о новой серии штуковин, которая появится на рынке на следующей неделе, или посылать ему каждый вторник еженедельный бюллетень о последних и замечательных вещицах», см. http://www.dmnews.com/cms/dm-news/e-mail-marketing/41032.html, допустимы только в том случае, если они отражают особенности стиля автора).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]