- •Минобрнауки россии
- •«Коми государственный педагогический институт» (Коми пединститут)
- •Французский язык в мире
- •1. 1. Происхождение и распространение французского языка в мире, функционирование французского языка в разных странах мира.
- •2. Французский язык – язык международного общения
- •1. 3. Франкофония
- •Глава 2. Грамматика
- •1. 1. Части речи.
- •1. 2. Грамматическая категория
- •Род имен существительных
- •Образование женского рода одушествленных существительных
- •Род существительных, обозначающих предметы
- •Упражнения: род существительных
- •Поставьте существительные в женском роде :
- •Употребите неопределенный артикль, затем поставьте существительное в мужском или женском роде:
- •Составьте предложения по образцу:
- •Дополните предложения одним из слов из скобок:
- •9. Употребите артикль перед существительным, обозначающим название страны, а затем скажите, где находится тот или иной город (смотрите образец):
- •10. Как называют жителей следующих городов:
- •11. Скажите по-французски названия следующих стран:
- •12. Дополните предложения по образцу:
- •13. Назовите существительные, которые употребляются в женском и мужском роде. Употребите соответствующий артикль:
- •14. Переведите:
- •Число имен существительных
- •Образование множественного числа счисляемых существительных
- •Образование множественного числа сложных существительных
- •Множественное число имен собственных
- •Имена существительные, которые всегда употребляются во единственном числе (singularia tantum)
- •Имена существительные, которые всегда употребляются во множественном числе (pluralia tantum)
- •Упражнения: число имен существительных
- •Поставьте существительные во множественном числе:
- •2. Поставьте предложения во множественном числе:
- •3. Поставьте предложения в единственном числе:
- •4. Приведите 5 имен существительных, которые употребляются в основном только в единственном числе и 5 существительных, которые употребляются только во множественном числе.
- •5. Приведите русские эквиваленты французских слов pluralia tantum. Отметьте случаи совпадения и расхождения форм числа, определите их типы:
- •6. Переведите:
- •7. Поставьте во множественном числе сложные существительные:
- •Определенность – неопределенность существительного
- •Артикли
- •Артикль с обобщающим значением
- •Определенный артикль с индивидуализирующим значением
- •Неопределенный и частичный артикли
- •Употребление артикля de
- •Употребление нулевого артикля
- •Упражнения: определенность – неопределенность существительных
- •1. Определите природу de (d’) (предлог, неопределенный артикль, частичный артикль) :
- •3. Объясните употребление выделенных артиклей в следующем диалоге :
- •4. Объясните употребление выделенных артиклей в следующем диалоге :
- •5. Дополните пропуски нужным артиклем:
- •6. Дополните пропуски определенным артиклем (слитным или не слитным) :
- •7. Дополните пропуски нужным артиклем:
- •8. Дополните пропуски нужным артиклем:
- •Дополните пропуски нужным артиклем:
- •10. Дополните пропуски нужными артиклями. Объясните ваш выбор :
- •11. Дополните пропуски нужными артиклями. Объясните ваш выбор :
- •12. Поставьте предложения в отрицательной форме :
- •13. Ответьте отрицательно на следующие вопросы :
- •18. Дополните пропуски нужными артиклями. Объясните ваш выбор :
- •Андрэ Моруа. Собор
- •Источник: http://lib.Ru/morua/r_pros1005.Txt глагол
- •Типы спряжений
- •Глаголы 1-й группы
- •Особенности спряжения глаголов 1-й группы
- •Глаголы 2-ой группы
- •Особенности спряжения глаголов 2-й группы
- •Глаголы 3-й группы
- •Грамматические категории глагола
- •Наклонение
- •Употребление наклонений в предложении
- •Категория времени
- •Времена изъявительного наклонения (l'indicatif)
- •Употребление présent de l'indicatif
- •Употребление l’imparfait
- •Употребление passé composé
- •Употребление passé immédiat
- •(Это время употребляется в письменной речи)
- •Употребление passé antérieur
- •(Время разговорной речи, синоним passé antérieur)
- •Употребление passé surcomposé
- •Употребление plus-que-parfait
- •Употребление passé immédiat dans le passé
- •Употребление futur simple
- •Употребление futur antérieur
- •Употребление futur dans le passé
- •Употребление futur antérieur dans le passé
- •Употребление futur immédiat
- •Употребление futur immédiat dans le passé
- •Употребление conditionnel в простом предложение :
- •Употребление conditionnel в сложном предложении :
- •Один и тот же временной план (в разговорной и письменной речи)
- •Письменная речь
- •Разные временные планы (в разговорной и письменной речи)
- •Употребление subjonctif Le subjonctif в независимых предложениях
- •Упражнения на глагол
- •2. Заполните схему, обращая внимание на выделенные глаголы :
- •3. Le futur dans le passé или le conditionnel présent ? Переведите эти предложения :
- •4. Le futur antérieur dans le passé или le conditionnel passé 1ière forme ? Объясните ваш выбор. Переведите эти предложения :
- •5. Замените выделенные глагольные формы le conditionnel passé 2ième forme :
- •6. Le conditionnel passé 2ième forme или le plus-que-parfait du subjonctif ? Объясните ваш выбор. Переведите эти предложения :
- •7. Поставьте глаголы в необходимых временах и наклонениях. Объясните ваш выбор:
- •8. Поставьте инфинитвы в subjonctif présent или в futur simple de l’indicatif.
- •9. Переведите, употребляя правильные времена и наклонения:
- •26. Переведите текст упражнения 25 на русский язык. Объясните сходства и расхождения в использовании глагольных времен в русских и французских предложениях.
- •Прямая и косвенная речь
- •Косвенный вопрос
- •Упражнения на прямую и косвенную речь, на косвенный вопрос
- •Глава V. Лексикология
- •5.1. Структура лексического значения
- •5.2. Этимологическое значение слова. Мотивированные и немотивированные слова. Внутренняя форма слова.
- •Упражнения
- •5.3. Словарный состав современного французского языка
- •5.4. Исконный фонд французской лексики
- •5.5. Способы пополнения словарного запаса в современном французском языке
- •5.6. Изменение значений слов
- •Метафора
- •Метонимия
- •Упражнения
- •5.7. Словообразование
- •5.8. Фонетическое словообразование
- •5.9. Морфологическое словообразование
- •Префиксация существительных
- •Упражнения на префиксацию:
- •1. Определите значение префиксов :
- •2. Образуйте существительные со следующими значениями :
- •3. Образуйте прилагательные со следующими значениями:
- •Упражнения на суффиксацию :
- •1. Из какой части речи и по какой модели были образованы следующие слова:
- •2. Уточните значения суффиксов следующих глаголов :
- •3. Найдите суффиксы, назовите их значения :
- •4. Из данных слов образуйте существительные, которые обозначают :
- •5. Образуйте прилагательные, употребляя суффиксы. Назовите их значения :
- •6. Из какой части речи , при помощи какого суффикса образованы слова? Назовите их значения :
- •7. Из какой части речи и по какой модели были образованы следующие слова:
- •Упражнение на телескопию
- •1. Проанализируйте образование следующих слов:
- •Упражнения на аббревиацию:
- •1. Из каких слов получены следующие аббревиатуры:
- •2. Приведите аббревиатуры от следующих слов:
- •3. Расшифруйте следующие аббревиатуры:
- •6.0. Семантическое словообразование
- •Упражнение на конверсию
- •1. Проанализируйте выделенные слова.. Как они образованы ?
- •6.1. Лексикография
- •Список литературы
- •Литература на иностранных языках
- •Словари
- •Ресурсы Интернета
Глаголы предельные и непредельные. В зависимости от характера протекания действия глаголы делятся на предельные и непредельные. Предельные глаголы обозначают действие, которое может иметь конец: naître, mourir, entrer, sortir, prendre, donner, tomber, arriver, oublier, laisser и другие. В результате действий, обозначаемых этими глаголами, изменяется природа или положение субъекта или объекта. Непредельные глаголы обозначают действия , рассматриваемые только в их развитии, действия, которые не предполагают предела. Таковы глаголы бытия (vivre, exister), отношения и восприятия (aimer, estimer, voir), общих действий и занятий (travailler, parler, chanter ; marcher, aller, courir) и другие.
Типы спряжений
Во французском языке различают 3 группы глаголов.
Глаголы 1-й группы
Глаголы 1-й группы заканчиваются на – er, кроме глаголов aller et envoyer.
Особенности спряжения глаголов 1-й группы
Глаголы 1-й группы утрачивают окончание -s в повелительном наклонении во 2-м лице ед.числе, но они сохраняют его перед местоимениями en и y : Parle ! Parles-en ! Pense ! Penses-y !
Глаголы на –cer (commencer) принимают une cédille под c (ç) перед гласными a и o : Je commence le travail. Je commençais le travail. Il commencera le travail. Nous commençons le travail.
Глаголы на – ger (manger) сохраняют -e перед g перед гласными a и o : Je mange du fromage. Nous mangeons du fromage.
Глаголы на – oyer (employer, nettoyer), - uyer (essuyer, appuyer) меняют y на i перед непроизносимой гласной : J’essuie le tableau. Nous essuyons le tableau).
Глаголы на – ayer (essayer, balayer, payer) имеют два правописания перед e немым : Elle essaie (essaye) une robe.
Глаголы на – eyer (grasseyer) сохраняют всегда y : Elle grasseye bien.
Глаголы на – eler (appeler), - eter (jeter) удваивают l et t перед непроизносимой гласной : Elle s’appelle Jeanne. Elle s’appelait Jeanne. Je jette la balle. Je jetais la balle.
Исключения : acheter, racheter, haleter, peler, congeler, dégeler, modeler, geler, etc.
Глаголы, которые имеют ə caduc на предпоследнем слоге инфинитива (peser, mener) меняют это ə на è (ɛ открытое) перед непроизносимой гласной : Tu lèveras la main. Tu levais la main.
Глаголы на – éer (créer) имеют всегда é (e закрытое) : Je crée un rôle.
Глаголы на – ier (étudier, crier) имеют два i во 2-ом лице мн. числа imparfait de l’indicatif и présent du subjonctif : Vous étudiiez ces règles. Il est temps que vous étudiiez cela.
Инфинитив |
Présent de l’indicatif |
Imparfait de l’indicatif |
Futur simple |
commencer
manger
employer nettoyer
essuyer appuyer
payer essayer balayer
payer essayer balayer grasseyer
appeler
jeter
créer
répéter céder
acheter lever mener geler
étudier crier |
je commence tu commences il commence n. commençons vous commencez ils commencent je mange tu manges il mange nous mangeons vous mangez ils mangent j’ emploie tu emploies il emploie nous employons vous employez ils emploient j’ essuie tu essuies il essuie nous essuyons vous essuyez ils essuient je paie tu paies il paie nous payons vous payez ils paient je paye tu payes il paye nous payons vous payez ils payent j’ appelle tu appelles il appelle nous appelons vous appelez ils appellent je jette tu jettes il jette nous jetons vous jetez ils jettent je crée tu crées il crée nous créons vous créez ils créent je répète tu répètes il répète nous répétons vous répétez ils répètent j’achète tu achètes il achète nous achetons vous achetez ils achètent j’ étudie tu étudies il étudie nous étudions vous étudiez ils étudient |
je commençais tu commençais il commençait n. commencions v. commenciez ils commençaient je mangeais tu mangeais il mangeait nous mangions vous mangiez ils mangeaient j’ employais tu employais il employait nous employions vous employiez ils employaient j’ essuyais tu essuyais il essuyait nous essuyions vous essuyiez ils essuyaient je payais tu payais il payait nous payions vous payiez ils payaient je payais tu payais il payait nous payions vous payiez ils payaient j’ appelais tu appelais il appelait nous appelions vous appeliez ils appelaient je jetais tu jetais il jetait nous jetions vous jetiez ils jetaient je créais tu créais il créait nous créions vous créiez ils créaient je répétais tu répétais il répétait nous répétions vous répétiez ils répétaient j’achetais tu achetais il achetait nous achetions vous achetiez ils achetaient j’ étudiais tu étudiais il étudiait nous étudiions vous étudiiez ils étudiaient |
je commencerai tu commenceras il commencera n. commencerons vous commencerez ils commenceront je mangerai tu mangeras il mangera nous mangerons vous mangerez ils mangeront j’ emploierai tu emploieras il emploiera nous emploierons vous emploierez ils emploieront j’ essuierai tu essuieras il essuiera nous essuierons vous essuierez ils essuieront je paierai tu paieras il paiera nous paierons vous paierez ils paieront je payerai tu payeras il payera nous payerons vous payerez ils payeront j’ appellerai tu appelleras il appellera nous appellerons vous appellerez ils appelleront je jetterai tu jetteras il jettera nous jetterons vous jetterez ils jetteront je créerai tu créeras il créera nous créerons vous créerez ils créeront je répéterai tu répéteras il répétera nous répéterons vous répéterez ils répéteront j’achèterai tu achèteras il achètera nous achèterons vous achèterez ils achèteront j’ étudierai tu étudieras il étudiera nous étudierons vous étudierez ils étudieront |
Глаголы 2-ой группы
Глаголы 2-ой группы заканчиваются на –ir.
Особенности спряжения глаголов 2-й группы
Глаголы 2-ой группы имеют суффикс –iss- во мн.числе présent de l’indicatif и de l’impératif, в imparfait de l’indicatif, в простых временах subjonctif и в participe présent : Nous finissons le travail. Finissez le travail. Qu’il finisse le travail. Finissant le travail.
Глагол haïr принимает tréma над i во всем спряжении, кроме 3-х лиц ед.числа présent de l’indicatif и в 2-м лице ед.числе в impératif.
Глаголы 3-й группы
Глаголы 3-й группы, так называемые «неправильные глаголы», не спрягаются по общей модели. Различают несколько типов глаголов
3-й группы :
Глаголы на – tir, - vir, - mir : partir, sortir, sentir, mentir, se repentir, servir, dormir и их производные.
Глаголы на – vrir, - frir : ouvrir, couvrir, offrir, souffrir и их производные.
Глаголы на – nir : venir, tenir, revenir, soutenir, appartenir и другие.
Глаголы на – oir : recevoir, apercevoir, devoir. Глагол devoir имеет accent circonflexe над u в participe passé dû. Но : due, dus.
Глаголы на – endre, - ondre, - andre : rendre, descendre, défendre, tendre, attendre, entendre, vendre, dépendre, répondre, correspondre, répandre и другие (за исключением prendre, comprendre, apprendre и другие qui спрягаются по другой модели).
Глаголы на –aindre, - eindre, - oindre : craindre, plaindre, éteindre, peindre, joindre и другие.
Глаголы на – uire : traduire, conduire, construire, produire, introduire, cuire и другие.
Глаголы на – aître : connaître, paraître и другие.
Что касается спряжения других глаголов 3-й группы, их нужно запомнить.
Грамматические категории глагола
Глагол имеет следующие грамматические категории : наклонение, время, залог, лицо, число.
Наклонение
При помощи этой категории говорящий выражает свое отношение к действительности. Французский язык имеет 4 наклонения : l’indicatif, le conditionnel, l’impératif и le subjonctif:
L’indicatif – наклонение, в котором действие представлено как реальное. Оно выражает объективную констатацию фактов реальности : Il neige. L’autobus ne passe pas par ici.
Le conditionnel представляет действие как возможное, предполагаемое: Je parlerais de ce film. J’aurais regardé ce film. J’eusse regardé ce film.
L’impératif : при помощи этого наклонения говорящий приглашает других к действию (это может быть приказ, просьба, мольба): Lisez ce texte !
Le subjonctif не имеет своего собственного значения. Он употребляется то со значением indicatif, то со значением impératif в различных придаточных предложениях : Qu’il ferme la porte ! Je suis heureux que tu sois venu.
N.B.
Но вопрос о наличии 4 наклонений является спорным. В связи с особенностями их морфологии и семантики в разных работах высказываются сомнения относительносто правомерности выделения форм subjonctif, conditionnel или impératif. Поэтому в некоторых грамматиках французского языка категория наклонения выступает как оппозиция не четырех, но и трех или даже двух форм, причем бинарная оппозиция может охватывать разные члены: indicatif/subjonctif или indicatif/conditionnel (suppositif). Основные точки зрения можно отразить в следующей схеме:
Авторы |
indicatif |
conditionnel |
subjonctif |
impératif |
Богомолова О.И. |
+ |
+ |
+ |
+ |
Грамматика Ларусс |
+ |
- |
+ |
+ |
Ивон |
+ |
+ (suppositif) |
- |
- |
Гак В.Г. |
+ |
+ |
+ |
+ |
Ж. Дюбуа |
- |
- |
- |
- |
Употребление наклонений в предложении
Наклонение |
Главное или независимое предложение |
Подчинительное предложение |
L’indicatif |
+ |
+ |
Le conditionnel |
+ |
+ |
L’impératif |
+ |
- |
Le subjonctif |
- (+) |
+ |
Залог
Залог выражает отношение действия к субъекту и объекту, которое выражается глагольными формами (это распределение ролей участников в объективной реальности ). Во французском языке можно говорить о 5 залогах, хотя большинств грамматистов говорят только о двух залогах (об активном и пассивном):
Действительный залог : семантический субъект выполняет действие (предмет интереса является объект) : Je lis un livre.
Пассивный (страдательный) залог : на первый план выходит объект, предметом интереса является семантический субъект : Le livre est lu par moi.
Местоименный залог : семантический субъект выполняет действие, объектом действия является он сам: Elle se regarde dans la glace (значение возвратности ). Ils se battent (значение совместного действия субъекта и объекта).
Фактитивный (каузативный) залог : субъект побуждает объект совершить некоторое действие, действие совершается объектом : Elle fait travailler Marie.
Безличный залог : реальный объект отсутствует : Il pleut.
Лицо
Эта категория обозначает участников действия:
1ое лицо (je, nous) обозначает лицо, которое говорит : Je chante.
2ое лицо (tu, vous) обозначает лицо, которому адресована речь: Tu ne m’écoute pas.
3ее лицо (il, elle, ils, elles) обозначает лицо или предмет, о котором (о чем) говорят: Il chante. Elle est assez grande, cette pièce.
Число
Эта категория обозначает количество лиц или предметов, которые участвуют в действии: Je travaille (один человек совершает действие): Nous travaillons (несколько человек совершают действие).
Категория времени
Во французском языке различают :
Простые времена : le présent de l’indicatif, du conditionnel, du subjonctif, de l’impératif ; l’imparfait de l’indicatif et du subjonctif ; le passé simple, le futur simple.
Сложные времена : le passé composé, le futur antérieur, le futur antérieur dans le passé, le plus-que-parfait de l’indicatif ; le conditionnel passé 1ière et 2ième formes ; le passé, le plus-que-parfait du subjonctif ; l’impératif passé.
Les temps immédiats : le passé immédiat, le passé immédiat dans le passé, le futur immédiat, le futur immédiat dans le passé.
Сверхсложные времена : le passé surcomposé.
Категория времени – это форма глагола, которая служит для выражения:
в какой момент – настоящего, прошедшего или будущего времени, происходит действие ;
б) по отношению к какому моменту - настоящего, прошедшего или будущего времени, относится действие, т.е. является ли действие одновременным, предшествующим или последующим.
К плану настоящего времени относятся: le présent de l’indicatif, le passé composé, l’imparfait de l’indicatif, le passé immédiat, le futur simple, le futur immédiat, le futur antérieur, le passé surcomposé, le conditionnel présent et passé 1ière forme, le présent et le passé du subjonctif, l’impératif (présent et passé).
К плану прошедшего времени относятся: le passé composé, le passé simple, l’imparfait de l’indicatif, le passé antérieur, le plus-que-parfait de l’indicatif, le passé immédiat dans le passé, le futur immédiat dans le passé, le futur dans le passé, le futur antérieur dans le passé, le conditionnel 1ière et 2ième formes, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif + в разговорной речи le présent et le passé du subjonctif.
Le plan du présent
Предшествование |
Одновременность (моменту речи) |
Последующее действие
|
La passé composé L’imparfait de l’indicatif Le passé immédiat Le passé surcomposé Le conditionnel passé 1ière forme Le passé du subjonctif |
Le présent de l’indicatif Le conditionnel présent Le présent du subjonctif L’impératif présent L’impératif passé |
Le futur simple Le futur immédiat Le futur antérieur |
Le plan du passé
Предшествование |
Одновременность
|
Последующее действие |
Le passé antérieur Le p-q-p de l’indicatif Le passé imm. dans le passé Le p-q-p du subjonctif Le passé du subjonctif Le cond. рassé 1ière et 2ième f.
|
Le passé composé Le passé simple L’imparfait de l’indicatif Le cond. présent L’imparfait du subjonctif Le présent du subjonctif (la langue parlée) |
Le futur imm. dans le passé Le futur dans le passé Le futur ant. dans le passé |
Система глагольных времен во французском языке служит для выражения следующих категорий:
абсолютные времена (прошедшее, настоящее и будущее). Они показывают время действия по отношению к моменту речи. Основные значения трех временных планов совпадает во французском и русском языках: Qu’est-ce que tu fais là ? Je regarde la télé. Что ты там делаешь ? Я смотрю телевизор.
временная соотнесенность действий (одновременность, предшествование, следование). Предшествование в плане прошедшего времени передается формами plus-que-parfait, passé antérieur, passé surcomposé ; в плане будущего – формой futur antérieur ; одновременность в плане прошедшего – формой imparfait ; следование в плане прошедшего – формой conditionnel passé и т.д. Временная отнесенность проявляется в согласовании времен. В русском языке относительных времен нет. Одни и те же времена могут употребляться для выражения различных отношений: Dès que j’aurai fait mes devoirs, j’irai me promener. Как только я сделаю уроки, я пойду гулять.
ограниченность/неограниченность действия во времени (passé composé – passé simple/ imparfait.
актуальность/неактуальность действия (passé composé/passé simple).
временной интервал (ближайшее –отдаленное действие) (les temps immédiats).
Времена изъявительного наклонения (l'indicatif)
Le présent
Образование:
|
1er groupe |
2ième groupe |
3ième groupe |
|
Sg. |
Pl. |
Sg. |
Pl. |
Sg. |
Pl. |
Radical du verbe |
1 –e 2 –es 3 –e |
1 –ons 2 –ez 3 –ent |
1 –s 2 –s 3 –t |
1 –ons 2 –ez 3 –ent |
1 –e 1 –s (x) 2 –es 2 –s (x) 3 –e 3 –t (d) |
1 –ons 2 –ez 3 –ent |
Употребление présent de l'indicatif
Основное значение. Le présent обозначает действие, которое относится к моменту речи:: J’écris une lettre.
Вторичные значения :
Le présent выражает обычное действие : Chaque matin je me lève à 7 heures.
Le présent действия постоянного характера (le présent absolu) : La terre tourne. L’homme est mortel.
Le présent употребляется вместо le futur proche et le passé proche : Je pars demain. J’ai vu Pierre, il arrive de Paris.
Le présent употребляется вместо futur simple после si conditionnel : Si vous ne comprenez pas, je vous exprliquerai.
Le présent выражает приказ, совет un conseil (заменяет l’impératif) :Tu fermes la porte !
L’ imparfait
Образование:
|
Singulier |
Pluriel |
Основа 1го лица мн.ч. présent + Nous ouvr+ons |
1. –ais 2. –ais 3. –ait |
|
Exception : être – j’étais |
-
J’ ouvrais
Tu ouvrais
Il, elle ouvrait
Nous ouvrions
Vous ouvriez
Ils, elles ouvraient
Употребление l’imparfait
Основное значение. L’imparfait обозначает прошедшее незавершенное действие, изображаемое в процессе или момент его протекания. Это время указывает на одновременность по отношению к другому прошедшему времени (в косвенной речи). L’imparfait часто употребляется в описаниях: C’était en hiver. Pendant que je faisais mes devoirs, mon ami parcourait le journal. Il a dit que ce livre était très intéressant.
Вторичные действия :
L’imparfait выражает привычное действие, повторяющееся действие в прошлом и сопровождается следующими словами : d’habitude, toujours, chaque jour, etc. : En été tous les matins je me levais à 8 heures.
L’imparfait употребляется для выражения вежливой просьбы : Je venais vous demander, Monsieur.
L’imparfait употребляется вместо conditionnel présent после si conditionnel, выражает предположение, относящееся к плану présent-futur : S’il était à refaire, je referais ce chemin.
Le passé composé
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставят в présent de l’indicatif и прибавляют le participe passé спрягаемого глагола.
Все переходные глаголы и большинство непереходных глаголов спрягаются с глаголом avoir.
С глаголом être спрягаются:
Некоторые непереходные глаголы :
Aller arriver entrer rentrer |
tomber partir sortir venir |
Revenir monter passer descendre |
naître mourir rester devenir |
Все возвратные глаголы : se lever, se reposer.
Несколько глаголов могут спрягаться с обоими глаголами: descendre, sortir, passer, etc.
J’ai copié Tu as copié Il, elle a copié Nous avons copié Vous avez copié Ils, elles ont copié |
Je suis allé (e) Tu es allé (e) Il est allé Elle est allée N. sommes allés (es) Vous êtes allés (es) Ils sont allés Elles sont allées |
Je me suis levé (e) Tu t’es levé (e) Il s’est levé Elle s’est levée N.nous sommes levés (es) Vous vous êtes levés (es) Ils se sont levés Elles se sont levées |
Употребление passé composé
Основное значение: Le passé composé – время, которое употребляется в разговорной речи, обозначает прошедшее, законченное действие, привязанное к моменту речи. Le passé composé выражает предшествование по отношению к настоящему времени: Vous n’avez pas vu l’appartement, venez, je vous le montre.
Вторичные значения. В контексте le passé composé может выражать :
Прошедшее действие, ограниченное в своей длительности : Elle est arrivée ce matin.
Прошедшее действие, повторяющееся, ограниченное в своей повторяемости : J’ai assisté trois fois à cette comédie.
Прошедшее действие, которое реализуется, в то время как другое действие продолжается: Comme je passais devant cette maison, une fenêtre s’est ouverte.
Начало действия : Et moi, j’ai pris ma tête dans ma main et j’ai pleuré.
Прошедшее действие с обобщающим значением (пословицы, сравнения): Mon petit doigt me l’a dit.
Le passé immédiat (le passé récent)
Образование : вспомогательный глагол venir в présent de l’indicatif + de + infinitif спрягаемого глагола.
Lire
-
Je viens de lire
tu viens de lire
il/elle vient de lire
nous venons de lire
vous venez de lire
ils/elles viennent de lire
Употребление passé immédiat
Это время употребляется в разговорной речи. Оно обозначает действие, которое только что совершилось, т.е. непосредственно предшествует моменту речи: Je viens de finir cet exercice.
N. B. Местоимения-дополнения ставятся перед инфинитивом: Je viens de le lui dire.
Le passé antérieur
(Это время употребляется в письменной речи)
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставятся в passé simple + le participe passé спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
j’eus fini
tu eus fini
il/elle eut fini
nous eûmes fini
vous eûtes fini
ils/elles eurent fini
je fus parti(e)
tu fus parti(e)
il/elle fut parti(e)
nous fûmes partis(es)
vous fûtes partis(es)
ils/elles furent partis(es)
Употребление passé antérieur
Основное значение : это время употребляется в придаточных времени после союзов dès que, aussitôt que, à peine ... que, а также quand, lorsque, après que для обозначения законченного прошедшего действия, предшествующему другому прошедшему действию. Предшествование выражено passé simple в главном предложении. Употребление в придаточном предложении passé antérieur, а в главном - passé simple, указывает на быстроту смены действий : Quand il eut reposé le récepteur, Carole sourit.
N.B. После союза à peine ... que делается инверсия глагола. Главное предложение в этом случае вводится союзом que: A peine fut-elle partie, que Philippe sortit lui-même du bureau.
Вторичное значение : passé antérieur употребляется также в независимых предложениях, где обозначает прошедшее законченное время + быстрота действий. Указание на быстротечность действия содержится в таких словах, как: bientôt, en un moment, en un clin d’oeil, en moins de rien, etc.: Il laissa tomber son pain, en un moment le chien l’eut happé.
Le passé surcomposé
(Время разговорной речи, синоним passé antérieur)
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставятся в passé composé + le participe passé спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
j’ai eu fini
tu as eu fini
il/elle a eu fini
nous avons eu fini
vous avez eu fini
ils/elles ont eu fini
j’ai été parti(e)
tu as été parti(e)
il a été parti
elle a été partie
n. avons été partis(es)
vous avez été partis(es)
ils ont été partis
elles ont été parties
Употребление passé surcomposé
Основное значение : это время употребляется в придаточных времени после союзов dès que, aussitôt que, à peine ... que, а также quand, lorsque, après que для обозначения законченного прошедшего действия, предшествующему другому прошедшему действию. Предшествование выражено passé composé в главном предложении. Употребление в придаточном предложении passé surcomposé, а в главном - passé composé, указывает на быстроту смены действий : Dès que j’ai eu entendu ce cri, j’ai tâché de forcer la porte.
N.B. После союза à peine ... que делается инверсия глагола. Главное предложение в этом случае вводится союзом que: A peine a-t-elle été partie, que Philippe est sorti lui-même du bureau.
Вторичное значение : passé surcomposé употребляется также в независимых предложениях, где обозначает прошедшее законченное время + быстрота действий. Указание на быстротечность действия содержится в таких словах, как: bientôt, en un moment, en un clin d’oeil, en moins de rien, etc.: En moins de rien j’ai eu tout compris. Un autre plan m’est venu à l’esprit.
Le plus-que-parfait
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставятся в l’imparfait de l’indicatif + le participe passé спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
j’avais fini
tu avais fini
il avait fini
nous avions fini
vous aviez fini
ils avaient fini
j’étais parti(e)
tu étais parti(e)
il était parti
elle était partie
nous étions partis(es)
vous étiez partis(es)
ils étaient partis
elles étaient parties
Употребление plus-que-parfait
Основное значение : le plus-que-parfait употребляется для обозначения прошедшего действия, предшествующему другому, также прошедшему, действию. Это время употребляется в разговорной и письменной речи и встречается во всех типах предложений:
1. В независимых предложениях : On n’avait jamais vu à Marguerite d’autres fleurs que des camélias.
2. В бессоюзных предложениях : Sa femme avait été folle de lui autrefois ; elle l’avait aimé avec mille servilités.
3. В сложносочинительных предложениях : Le calme était revenu sur son visage, mais son expression restait absente et distraite.
4. В сложноподчинительных предложениях : La pièce était plein lorsque nous étions arrivés.
Вторичные значения :
1. Le plus-que-parfait употребляется после si de condition в условных придаточных предложениях вместо conditionnel passé, выражая предположение, которое относится к плану прошедшего времени: Je n’en parlerais pas, si vous n’aviez pas réveillé de mauvais souvenirs.
2. Le plus-que-parfait употребляется в косвенной речи с прошедшим действием в главном предложении для выражение предшествования: Le père annonça qu’il avait reçu au bureau un coup de téléphone de Madeleine.
Le passé immédiat dans le passé
Образование : вспомогательный глагол venir ставится в l’imparfait de l’indicatif + de + infinitif вспомогательного глагола.
-
Lire
Je venais de lire
tu venais de lire
il venait de lire
nous venions de lire
vous veniez de lire
ils venaient de lire
Употребление passé immédiat dans le passé
Основное значение : это время обозначает действие, непосредственно предшествующее другому прошедшему действию. Оно может употребляться в устной и письменной речи: L’été venait de finir et l’automne naissait.
Вторичное значение : в косвенной речи le passé immédiat dans le passé заменяет le passé immédiat прямой речи, если глагол главного предложения в прошедшем времени: La secrétaire lui annonça que le chef venait de le demander.
Le futur simple
Образование : l’infinitif глагола + окончания:
-
Singulier
Pluriel
1. – ai
2. – as
3. - a
1. – ons
2. – ez
3. – ont
N.B.
1. Особенности спряжения глаголов 1-ой группы:
Лицо |
Parler |
Acheter |
Répéter |
Appeler |
Jeter |
Essuyer |
Payer |
Je Tu Il/elle Nous vous Ils/elles |
parlerai parleras parlera parlerons parlerez parleront |
achèterai achèteras achètera achèterons achèterez achèteront |
répéterai répéteras répétera répéterons répéterez répéteront |
appellerai appelleras appellera appellerons appellerez appelleront |
jetterai jetteras jettera jetterons jetterez jetteront |
essuierai essuieras essuiera essuierons essuierez essuieront |
payerai payeras payera payerons payerez payeront |
Глаголы 3-ей группы на – re (attendre, prendre, dire, lire, écrire, etc.) утрачивают конечное –e при образовании le futur simple:
-
Dire
je dirai
tu diras
il/elle dira
nous dirons
vous direz
ils/elles diront
3. Следующие глаголы имеют специальные формы в futur simple :
aller – j’irai avoir – j’aurai savoir – je saurai faire – je ferai être – je serai devoir – je devrai |
pleuvoir – il pleuvra voir – je verrai envoyer – j’enverrai pouvoir – je pourrai courir – je courrai mourir – je mourrai |
vouloir – je voudrai falloir – il faudra valoir – il vaudra tenir – je tiendrai venir – je viendrai recevoir – je recevrai |
Употребление futur simple
Основное значение : le futur simple обозначает будущее действие по отношению к моменту речи: Ce mariage ne se fera pas.
Вторичные значения : le futur simple может употребляться как :
1) будущее «вежливости» для выражения действия в présent в мягкой форме: Je vous demanderai de patienter quelques instants ;
2) le futur выражает приказ вместо l’impératif : Vous reconduirez ces messieurs ;
3) le futur simple может выражать предположение, относящееся к плану настоящего времени : Vous cherchez Pierre ? Il sera dans le jardin (он должно быть в саду).
Le futur antérieur
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставятся в futur simple + le participe passé спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
j’aurai fini
tu auras fini
il/elle aura fini
nous aurons fini
vous aurez fini
ils/elles auront fini
je serai parti(e)
tu seras parti(e)
il sera parti
elle sera partie
nous serons partis(es)
vous serez partis(es)
ils seront partis
elles seront parties
Употребление futur antérieur
Основное значение : le futur antérieur обозначает будущее действие, которое произойдет перед другим будущим действием. Это время выражает предшествование в будущем (это прошедшее в будущем): Dès que vous aurez dit « oui », je vous signerai les papiers.
Вторичные значения :
1) le futur antérieur может выражать законченность действия в будущем: Nous aurons bientôt appris la vérité !
2) le futur antérieur может иметь модальное значение – выражает предположение и переводится на русский язык глаголом прошедшего времени и выражениями вероятно, должно быть, видимо, наверное: J’aurai laissé mes lunettes en haut. Courez vite me les chеrcher ! = Должно быть, я оставила очки наверху. Сбегайте быстро за ними для меня.
Le futur dans le passé
Образование : инфинитив спрягаемого глагола + окончания l’imparfait :
Je parlerais, finirais, sortirais Tu parlerais, finirais, sortirais Il parlerait, finirait, sortirait |
Nous parlerions, finirions, sortirions Vous parleriez, finiriez, sortiriez Ils parleraient, finiraient, sortiraient |
Употребление futur dans le passé
Le futur dans le passé выражает следование по отношению к действию, которое произошло в прошлом. Это время употребляется в косвенной речи вместо futur simple. Это время употребляется в разговорном и книжном языке : Mme Donzert vint en personne à la cabane et dit à Marie qu’elle aimerait prendre Martine en apprentissage : Martine serait, pour commencer, logée, nourrie et habillée, ensuite on verrait, selon ses dispositions. ... Elle aurait ses dimanches pour aller voir sa famille.
Le futur antérieur dans le passé
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être ставятся в futur dans le passé + le participe passé спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
j’aurais fini
tu aurais fini
il aurait fini
nous aurions fini
vous auriez fini
ils auraient fini
je serais parti(e)
tu serais parti(e)
il serait parti
elle serait partie
nous serions partis(es)
vous seriez partis(es)
ils seraient partis
elles seraient parties
Употребление futur antérieur dans le passé
Как le futur antérieur, это время употребляется в придаточных времени с союзами dès que, aussitôt que, à peine ... que, quand, lorsque : Il décida qu’il irait voir sa mère plus tard quand il aurait arrangé sa vie.
Это время употребляется в письменной речи.
Le futur immédiat
Образование : глагол aller ставится в présent de l’indicatif + l’infinitif спрягаемого глагола.
-
Finir
Partir
je vais finir
tu vas finir
il/elle va finir
nous allons finir
vous allez finir
ils/elles vont finir
je vais partir
tu vas partir
il/elle va partir
nous allons partir
vous allez partir
ils/elles vont partir
Примечание !
Личные местоимения-дополнения употребляются перед l’infinitif : Je vais vous le dire.
Употребление futur immédiat
Основное значение : le futur immédiat обозначает действие, которое должно совершиться в ближайшем будушем по отношению к моменту речи : Je vais lui téléphoner.
Вторичное значение : также как le futur simple, le futur immédiat может выразить совет, приказ вместо l’impératif : Tu vas lui dire que ça ne m’intéresse pas.
Le futur immédiat dans le passé
Образование : глагол aller ставится в l’imparfait + l’infinitif спрягаемого глагола :
-
Finir
Partir
j’allais finir
tu allais finir
il allait finir
nous allions finir
vous alliez finir
ils allaient finir
j’allais partir
tu allais partir
il allait partir
nous allions partir
vous alliez partir
ils allaient partir
Употребление futur immédiat dans le passé
Основное значение : обозначает действие, которое должно совершиться в ближайшем будушем по отношению к действию в прошлом: Comme le menuisier allait poser le couvercle sur la longue boîte, le forgeron intervint.
Вторичное значение : в косвенной речи le futur immédiat dans le passé заменяет le futur immédiat прямой речи, если глагол главного предложения в прошедшем времени: Et pourtant, je savais maintenant ce qu’ils allaient me dire.
LE CONDITIONNEL
Le conditionnel – это наклонение выражает предположение. Le conditionnel имеет 3 времени: le conditionnel présent, le conditionnel passé 1ière forme и le conditionnel passé 2ième forme.
Le conditionnel présent выражает предполагаемое действие, которое относится к моменту речи и к будущему: J’aimerais tellement connaître votre fiancé.
La neige doit être trop fraîche pour pouvoir skier. Vous feriez mieux d’employer cet après-midi à lire ou à écrire quelques lettres.
Le conditionnel passé выражает действие, относящееся к прошлому: Maxime Poitou est parti avec un repas froid.
– Il aurait pu nous prévenir. (le conditionnel passé 1re forme)
Elle n’avait jamais faim aux heures des repas et eût préféré s’alimenter de surprenantes friandises. (le conditionnel passé 2ième forme)
N.B. Le conditionnel passé глаголов vouloir, désirer, aimer mieux, préférer может выражать желаемое жействие, которое относится к моменту речи и к прошлому: J’ai pu aimer cet homme-là, ..., souhaiter devenir sa femme. Maintenant s’il me demandait en mariage, ce serait moi qui répondrait non ! » Elle aurait voulu le tenir à sa merci.
Le conditionnel présent выражает возможное действие. Le conditionnel passé выражает ирреальное действие.
Контекст помогает выбрать время conditionnel.
Le conditionnel présent и le conditionnel passé 1ière forme употребляются в разговорной и письменной речи. Le conditionnel passé 2ième forme употребляется только в письменной речи.
Образование conditionnel présent совпадает с образованием futur dans le passé : infinitif спрягаемого глагола + окончания l’imparfait :
Je parlerais, finirais, sortirais Tu parlerais, finirais, sortirais Il parlerait, finirait, sortirait |
Nous parlerions, finirions, sortirions Vous parleriez, finiriez, sortiriez Ils parleraient, finiraient, sortiraient |
Образование conditionnel passé 1ière forme совпадает с образованием futur antérieur dans le passé : вспомогательные глаголы avoir и être в conditionnel présent + le participe passé спрягаемого глагола :
J’aurais fait Tu aurais fait Il aurait fait Elle aurait fait |
Nous aurions fait Vous auriez fait Ils auraient fait Elles auraient fait |
Je serais venu (e) Tu serais venu (e) Il serait venu Elle serait venue |
Nous serions venus (es) Vous seriez venus (es) Ils seraient venus Elles seraient venues |
Образование conditionnel passé 2ième forme совпадает с образование plus-que-parfait du subjonctif : вспомогательные глаголы avoir и être в l’imparfait du subjonctif + le participe passé вспомогательного глагола :
J’eusse fait Tu eusses fait Il eût fait Elle eût fait |
Nous eussions fait Vous eussiez fait Ils eussent fait Elles eusssent fait |
Je fusse venu (e) Tu fusses venu (e) Il fût venu Elle fût venue |
Nous fussions venus (es) Vous fussiez venus (es) Ils fussent venus Elles fussent venues |
Употребление conditionnel в простом предложение :
Le conditionnel употребляется в простом предложении для выражения :
1. желания, просьбы 2. совета 3. приглашения 4. предположения 5. предположения, зави-сящего от условия 6. фикции |
J’aimerais tellement connaître votre fiancé. Tu ne devrais pas te fatiguer ainsi ! Tu pourrais t’arrêter une minute ? Cela te dirait d’aller au cinéma ! Tu aurais dû beaucoup travailler. On dirait vraiment un malheur ! Sans vous, je ne sais pas ce que je serais devenue ! On joue ? Tu serais mère. |
Употребление conditionnel в сложном предложении :
Очень часто le conditionnel употребляется в главном предложении с условными придаточными, вводимыми союзом si. Возможны несколько вариантов.
Один и тот же временной план (в разговорной и письменной речи)
Придаточное выражает условие, главное – гипотетическое следствие.
Действия главного и придаточного предложений относятся к настоящему и будущему:
Придаточное условия |
Главное |
Si + imparfait de l’indicatif |
Conditionnel présent |
1. Si j’étais peintre, je reproduirais tes traits à la mine de plomb.
2. Si tu venais ici tous les jours, tes parents finiraient par avoir des soupçons.
Действия придаточного и главного предложений относятся к прошлому:
Придаточное условия |
Главное |
Si + plus-que-parfait |
Conditionnel passé 1ière forme |
Si nous avions su, nous serions venues plus tôt.
Письменная речь
Придаточное условия |
Главное |
Si + conditionnel passé 2ième forme |
Conditionnel passé 1ière , 2ième forme |
EX. 1) S’il eût fait beau, il serait sorti.
2) S’il eût fait beau, il fût sorti.
Разные временные планы (в разговорной и письменной речи)
Придаточное условия |
Главное |
Si + imparfait de l’indicatif Si + le plus-que-parfait de l’indicatif |
Conditionnel passé 1ière , 2ième forme conditionnel présent |
Ex. : Si j’étais riche, je serais allé en voiture.
Si je ne l’avais pas aimé, tu ne serais pas là pour me le reprocher.
LE SUBJONCTIF
Определение : le subjonctif представляет действие как относительно мало актуализированным и которое соотносится со знанием, волеизъявлением и чувствами говорящего. Le subjonctif в основном употребляется в придаточных предложениях.
Le subjonctif имеет 4 времени : le présent, le passé, l’imparfait, le plus-que-parfait.
Lе présent du subjonctif
Образование :
Для глаголов 1-ой и 2-ой групп : основа 3го лица présent de l’indicatif + окончания: - e, - es, -e, - ions, - iez, - ent.
1ier groupe сhanter |
2ième groupe finir |
||
q. je chante q. tu chantes q. il chante |
q. nous chantions q. vous chantiez q. ils chantent |
q. je finisse q. tu finisses q. il finisse |
q. nous finissions q. vous finissiez q. ils finissent |
Глаголы 3-ей группы имеют особые формы, которые нужно выучить наизусть.
avoir |
être |
savoir |
vouloir |
q. j’aie q. tu aies q. il ait q. nous ayons q. vous ayez q. ils aient |
q. je sois q. tu sois q. il soit q. nous soyons q. vous soyez q. ils soient |
q. je sache q. tu saches q. il sache q. nous sachions q. vous sachiez q. ils sachent |
q. je veuille q. tu veuilles q. il veuille q. nous voulions q. vous vouliez q. ils veuillent |
Значение. Le présent du subjonctif выражает одновременные или последующие действия по отношению к настоящему, прошлому или будущему (разговорная речь).
L’imparfait du subjonctif
Образование : основа 2-го лица единственного числа passé simple + окончания:
1) для глаголов 1-ой группы : - asse, - asses, - ât, - assions, - assiez, - assent :
-
chanter
q. je chantasse
q. tu chantasses
q. il chantât
q. nous chantassions
q. vous chantassiez
q. ils chantassent
2) для глаголов 2-ой группы : - isse, - isses, - ît, - issions, - issiez, - issent :
-
Finir
q. je finisse
q. tu finisses
q. il finît
q. nous finissions
q. vous finissiez
q. ils finissent
3) для глаголов 3-ей группы : - isse, - isses, - ît, - issions, - issiez, - issent или - usse, - usses, - ût, - ussions, - ussiez, - ussent .
avoir |
être |
faire |
venir |
q. je eusse q. tu eusses q. il eût q. n. eussions q. v. eussiez q. ils eussent |
q. je fusse q. tu fusses q. il fût q. n. fussions q. vous fussiez q. ils fussent |
q. je fisse q. tu fisses q. il fît q. n. fissions q. vous fissiez q. ils fissent |
q. je vinsse q. tu vinsses q. il vînt q. nous vinssions q. vous vinssiez q. ils vinssent |
Значение. L’imparfait du subjonctif выражает одновременные или последующие действия по отношению к прошлому (письменная речь ).
Le passé du subjonctif
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être в présent du subjonctif + participe passé спрягаемого глагола.
-
Dire
Venir
q. j’aie dit
q. tu aies dit
q. il ait dit
q. nous ayons dit
q. vous ayez dit
q. ils aient dit
q. je sois venu (e)
q. tu sois venu (e)
q. il soit venu
q. elle soit venue
q. nous soyons venus (es)
q. vous soyez venus (es)
q. ils soient venus
q. elles soient venues
Значение. Le passé du subjonctif обозначает предшествование и законченное действие по отношению к настоящему, прошлому и будущему (разговорная речь).
Le plus-que-parfait du subjonctif
Образование : вспомогательные глаголы avoir или être в l’imparfait du subjonctif + participe passé спрягаемого глагола.
-
Dire
Venir
q. j’eusse dit
q. tu eusses dit
q. il eût dit
q. nous eussions dit
q. vous eussiez dit
q. ils eussent dit
q. je fusse venu (e)
q. tu fusses venu (e)
q. il fût venu
q. elle fût venue
q. nous fussions venus (es)
q. vous fussiez venus (es)
q. ils fussent venus
q. elles fussent venues
Значение. Le plus-que-parfait du subjonctif обозначает предшествование и законченное действие по отношению к прошедшему (письменная речь).
Употребление subjonctif Le subjonctif в независимых предложениях
В независимом предложении le subjonctif выражает :
приказ в 3-ем лице (значение l’impératif) : Qu’il ferme la porte !
пожелание : Qu’elle le raconte au monde entier ! Pourvu qu’il vienne !
предположение с оттенком удивления, негодования: Que je vienne ! Jamais de la vie !
Le subjonctif в придаточном подлежащем
Обычно придаточное подлежащее вводится союзом que и ставится в начале предложения: Qu’il ait dit cela, prouve sa bonne foi.
Глагол этого придаточного стоит всегда в subjonctif. Придаточное подлежащее часто повторяется указательными местоимениями в главном предложении ce, cela, ça : Qu’il ne fut pas musicien, c’était une considération secondaire.
Le subjonctif в дополнительных придаточных
Употребление subjonctif в дополнительных придаточных объясняется значением глагола главного предложения. Глагол главного предложения может выражать :
1. Волеизъявление :
1) желание (vouloir, avoir envie, désirer, souhaiter, préférer, aimer, aimer mieux, etc.) : Pourquoi veux-tu que ça me fasse quelque chose ?
2) необходимость, ожидание (avoir besoin, il faut, il est nécessaire, attendre, etc.) : Il ne faut pas qu’il sache que tu es venu exprès.
3) проьба, приказ (prier, demander, exiger, ordonner, commander и dire, écrire, crier, prévenir, avertir) : Il exige que tout soit prêt à temps.
4) запрет, разрешение ( défendre, interdire, permettre, etc.) : Je défends qu’on me parle de cette personne.
2. Рассуждение, которое проявляется в :
1) неуверенности (il est peu probable, il est possible, penser, croire, il est sûr, il est certain в вопросительной или отрицательной форме) : Je ne pense pas qu’il soit très régulier que vous m’accompagniez.
N.B.
Subjonctif |
Indicatif |
Il est peu probable qu’il parte. Il semble qu’elle revienne. |
Il est probable qu’il partira. Il me semble qu’il reviendra. |
2) сомнение. предположение (douter, supposer, etc, etc.) : Je doute qu’il soit heureux.
3) субъективная оценка (trouver bon (utile, étrange) ; il est temps, il importe, il suffit, il vaut mieux, etc.) : Cela vaut mieux que je parte au plus vite.
3. различные чувства (avoir peur, craindre, regretter, être chagriné, être surpris, etc.) : Tu n’as pas peur qu’il soit de police.
Итог
Le subjonctif в дополнительном придаточном
1. Глаголы желания.
2. Глаголы, выражаю-щие приказ, разреше-ние, запрет.
3. Глаголы и выраже-ния, обозначающие чувства
4. Глаголы сомнения
5. Выражения и без-личные глаголы |
vouloir, désirer, préférer, aimer (mieux), souhaiter, avoir envie, avoir besoin, attendre, supporter, détester ; demander, prier, ordonner, recommander, défendre, interdire, permettre, proposer, exiger, supplier, insister (pour que) ; N.B. глаголы dire, écrire, crier, prévenir, avertir, téléphoner требуют subjonctif, если обозначают волеизъявление être heureux, être ravi, se réjouir, être fier, être triste, être mécontent, être chagriné, être désolé, regretter, être fâché, se fâcher, être irrité, être furieux, être offensé, être indigné, s’indigner, avoir honte, se plaindre, avoir peur, craindre, être inquiet, s’inquiéter, s’étonner, être étonné, être surpris, être frappé, être touché ;
être sûr, être certain, être persuadé, être convaincu, croire, penser, affirmer, trouver, prétendre, se souvenir, espérer ( если они упо-треблены в вопросительной или отрицательной форме). il faut, il est nécessaire, il est important, il vaut mieux, il est utile, il est temps, il est désirable, il est possible (impossible), il est douteux, il est étrange, il est triste, il est fâcheux, il est étonnant (surprenant), c’est dommage, il est rare, il est naturel, il est bon, il est honteux, comment se fait-il, il semble, il est peu probable, il arrive, il est rare. |
Le subjonctif в относительных придаточных
В относительных придаточных le subjonctif употребляется в следующих случаях :
1) Если главное предложение выражает цель и антецедент относительного местоимения не обозначает реального предмета (лица) ; он выражен существительным с неопределенным артиклем или неопределенным местоимением : Pourriez-vous m’indiquer un remède qui guérisse cette toux ?
2) Если антецендент обозначает отрицаемый предмет (лицо) ; он выражен неопределенным существительным или неопределенным местоимением (rien, personne, quelque chose, quelqu’un) : Il n’y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde.
3) Если антецендент рассматривается говорящим как единичный предмет ; он сопровождается прилагательным в превосходной степени или определяется словами le seul, l’unique, le premier, le dernier : C’est la pire chose qui puisse arriver. La France est le seul pays d’Europe qui soit ouvert à la fois sur la mer du Nord et sur la Méditerranée.
Le subjonctif в обстоятельственных придаточных предложениях
Употребление subjonctif в обстоятельственных придаточных зависит от союза или союзного выражения. Le subjonctif употребляется :
В придаточных времени, введенных jusqu’à ce que (до тех пор, пока; вплоть до), avant que (до того как; перед тем как; прежде чем, пока), en attendant que (пока; в ожидании, пока), sans attendre que (не ожидая, пока; не дожидаясь пока) : Ne pars pas avant que je ne le dise !
В придаточных цели, введенных pour que, afin que, que (после l’impératif), которые переводятся как « чтобы; для того, чтобы», à cette (seule) fin que – с той единственной целью, чтобы; отрицательная цель : de peur que, de crainte que – чтобы не; как бы не; опасаясь, что; цель и образ действия : de façon que, de manière que, de sorte que, en sorte que – так чтобы; для того, чтобы : On pourrait lui donner un soporifique pour qu’elle dorme jusqu’au moins midi.
В придаточных условия, введенных à condition que (если только), pourvu que (лишь бы, только бы), à moins que (если не; если только не), pour peu que (если только; стоит только), en admettant que, en supposant que – если допустить, что; коль скоро); à supposer que (если предположить,что) : On le supportait à condition qu’il n’en parlât point.
В придаточных уступки, введенных bien que (литературная речь), quoique (разговорный язык), encore que– хотя; несмотря на то, что; qui que (кто бы ни), quoi que (что бы ни), où que (где бы ни, куда бы ни), d’où que (откуда бы ни) : Louisa y pensait aussi et elle s’accusait bien qu’elle n’ eût rien à se reprocher.
В придаточных образа действия, введенных sans que : Il n’entrera jamais sans qu’on lui dise d’entrer.
В придаточных следствия, введенных trop ... pour que, assez ... pour que : Il est trop jeune pour qu’il le sache.
Итог
Le subjonctif в обстоятельственных придаточных
времени avant que jusqu’à ce que en attendant que sans attendre que |
причины ce n’est pas que non que non pas que soit que ... soit que soit que ... ou que |
цели pour que afin que de sorte que de manière que de façon que de peur que de crainte que |
следствия trop ... pour que trop de ... pour que assez ... pour que assez de ... pour que si ... que tellement ... que |
условия à condition que pourvu que pour peu que à supposer que en supposant que en admettant que à moins que (ne) |
противопоставления bien que quoique si ... que quelque ... que quel(le), quels(quelles) que quelque(s) ... que qui ... que quoi ... que où ... que |
образа действия sans que |
|
Упражнения на глагол
1. Проспрягайте несколько глаголов на ваш выбор в futur dans le passé и в conditionnel présent ; в futur antérieur dans le passé и в conditionnel passé 1ière forme ; в conditionnel passé 2ième forme, в présent du subjonctif, в passé du subjonctif, в plus-que-parfait du subjonctif, в l’imparfait du subjonctif. Parlez de leurs valeurs et de leurs emplois.
2. Заполните схему, обращая внимание на выделенные глаголы :
Предложение |
инфинитив |
время |
перевод |
Bien que per-sonne, à l’hôtel, ne se plaîgnit de la nourriture, Amélie n’était pas contente du nouveau chef. M.Voisin ... se déclarait partisan de la méthode autri-chienne, bien qu’il fût manifes-tement incapa-ble de la pratique. Elisabeth s’amusait beaucoup à écouter sa mère célébrant les joies des sports d’hiver dans la région, bien qu’elle se fût toujours refusée à chausser des skis. Elle n’avait jamais faim aux heures des repas et eût préféré s’ali-menter selon sa fantaisie, en grignotant, par-ci, par-là, tout au long du jour, de surprenantes friandises. Tu verras l’année pro-chaine, quand ils auront instal-lé un système analogue au mont d’Arbois. Vous auriez dû aller derrière l’hôtel, M. Lau-pique, au-des-sus de la route de Glaise. Elisabeth re-gretta qu’il ne fût pas plus âgé, ni plus séduisant. Il ne fallait sur-tout pas que Maxime Poitou lui en dît davantage. |
|
|
|
3. Le futur dans le passé или le conditionnel présent ? Переведите эти предложения :
Предложения |
Le f. dans le passé |
Le cond. Présent |
1. Te voilà enfin ! Tu pourrais t’arrêter une minute, maman ! 2. - Regarde comme ma chambre est jolie depuis que je l’ai arrangée à ma façon. Il n’y aurait qu’à faire la même chose partout, acheter de petites lampes avec des abat-jour en tissu fleuri. - Ah ! Ça ferait sérieux ! grommela Pierre. 3. Si nous pouvions créer ici l’atmosphère d’un chalet, tous les clients seraient ravis. Ils se sentiraient chez nous comme chez eux ! 4. Elisabeth triait, du bout des doigts, les lettres posées sur la table. Jacques Grévy, c’était bien. Mais il n’avait que dix-neuf ans. Il resterait toujours pour elle un camarade. 5. Toutes les lettres commerciales d’Amélie commençaient par : « En main votre honorée... » - Tu ne crois pas que tu pourrais changer de formule, maman ? dit Elisabeth. - Au lieu de me critiquer, tu devrais toi-même te mettre à la correspondance, dit Amélie. 6. « N’insiste pas, Pierre. Tu dois être raisonnable. Autrement, tu ne pourrais pas dormir ». 7. « Oui, maman, mais, avec ton intuition, tu ne te rends pas compte qu’au lieu d’encourager papa, de lui redonner confiance, tu lui rappelles tout le temps ce qu’il cherche à oublier. Il serait si heureux de pouvoir nous annoncer, tout à l’heure, qu’il a monté ces deux sommiers, très facilement, avec Antoine. » 8. – La seule chose que je regrette, c’est que tonton Denis ne soit plus avec nous. - Il le serait, s’il n’avait pas fait ce mariage stupide, dit Amélie en se dégageant. 9. – Je viens pour une minute, dit Elisabeth. Il me faudrait deux belles tommes de fromage. 10. – Mais non ! N’est-ce pas, Friquette, tu ne me donneras pas de puces ? Tu t’ennuierais si tu n’en avais plus ? 11. Avec vous, elle sera heureuse. Hein, Friquette ! Regarde ça, si elle remue la queue ! On jurerait qu’elle a compris ! 12. Sur le chemin du retour, Elisabeth se demanda quelle serait la réaction de ses parents quand elle se présenterait devant eux avec Friquette. ... Placés devant le fait accompli, ils seraient obligés de se soumettre. 13. - Eh bien, tu voudrais le garder ? (le chien) 14. – Vous ne viendriez pas prendre une tasse de thé avec moi au Mauvais Pas ? On danserait. 15. Elisabeth se rhabilla, sourit à son reflet dans la glace et décida que, ce soir, elle serait très aimable avec Jacques. 16. Son impatience était d’autant plus forte, qu’elle regrettait d’avoir renoncé, la veille, à cette même sortie avec Maxime Poitou. Allait-elle le rencontrer au bar ? Ce serait amusant ! Mais, de toute façon, elle danserait plutôt avec Jacques. 17. – Vous ne pouvez donc pas rester assis cinq minutes ; Elisabeth voudrait peut-être prendre un peu de thé d’abord ? 18. – Nous pourrions y aller demain, dit M.Grévy, si la montée à peaux de phoques ne vous effraie pas ! - Au contraire ! C’est très amusant ! dit Elisabeth. Il faudrait partir vers neuf heures du matin, emporter des repas froids ... On mangerait une soupe chez la Tante, puis on grimperait au sommet du mont Joux, de là, on ferait la descente. 19. Elisabeth se demanda si Christian n’était pas d’origine allemande. Elle n’oserait jamais lui poser la question. 20. – Mais nous ne pouvons tout de même pas renvoyer en pleine saison. Où trouverais-tu un remplaçant ? 21. – Tu sais, maman, Cécile et Gloria sont très gentilles. Cela me plairait bien de faire une ou deux descentes avec elles. 22. – N’ayez pas peur, dit Elisabeth. Je suis sûre qu’à Rochebrune tout est bien dégagé. D’ailleurs, le parcours est si facile que, même en fermant les yeux, nous arriverions en bas. 23. Avait-il déjà repris la benne pour monter à Rochebrune ? C’était probable. Elle se consola de ce contretemps en pensant que, même sans être convenue d’un rendez-vous avec Christian, elle ne tarderait pas à le rencontrer au village ou sur les pistes. |
|
|
4. Le futur antérieur dans le passé или le conditionnel passé 1ière forme ? Объясните ваш выбор. Переведите эти предложения :
Предложения |
Le f.a. dans le passé |
Le cond . passé 1ière forme |
- Je suis monté à la Corniche, grommela M. Laupique. - A la Corniche ! s’écria Amélie. Mais c’est de la folie pour un début ! ... Vous auriez dû aller derrière l’hôtel. ... Il y a là des pentes raisonnables.
- Il aurait pu nous prévenir.
- Qu’il viendrait dès qu’il aurait réglé ses affaires.
|
|
|
5. Замените выделенные глагольные формы le conditionnel passé 2ième forme :
Mme de Kerich avait feint de ne s’apercevoir de rien. Minna le regrettait presque. Elle aurait voulu avoir à lutter contre sa mère : ç’aurait été plus romanesque.
Christophe se taisait ; elle aurait craint, s’il parlait, de dire des choses trop dures.
Danielle ne pouvait plus vivre sans travailler, un jour de repos lui aurait semblé un jour perdu.
S’il avait vu cette scène, il aurait ri .
Elle avait les yeux rouges, comme si elle avait pleuré.
Il ne serait pas venu, s’il n’avait pas reçu notre télégramme.
Ils auraient dû avoir un autre enfant.
Aucun palais des Mille et Une Nuits n’a jamais bouleversé ainsi un être humain, tous les parfums de l’Arabie n’auraient jamais, à personne, pu donner le plaisir intense qu’avait ressenti Martine dans cette petite maison imbibée des odeurs de shampoongs, lotions, eaux de Cologne.
Au lieu d’aller au lycée comme il l’aurait fait sans la guère, il avait appris ce que c’était la lutte pour la justice.
10) A le voir comme ça sur son vélo on n’aurait pas cru vraiment qu’il avait besoin de piqûres !
6. Le conditionnel passé 2ième forme или le plus-que-parfait du subjonctif ? Объясните ваш выбор. Переведите эти предложения :
Предложение |
Le cond. passé 2ième forme |
Le p-q-p du subjonctif |
|
|
|
7. Поставьте глаголы в необходимых временах и наклонениях. Объясните ваш выбор:
Si vous voulez qu’on vous (entendre), mettez-vous en face du micro.
Le gamin n’était pas encore sûr que ce ne pas (être) un piège.
Il est temps que je (aller) au travail.
Celle-ci était à nouveau derrière le comptoir et les regardait sans qu’on (pouvoir) lire la moindre crainte.
Il insiste pour qu’on lui (envoyer) le plus tôt possible une réquisition en règle.
Il s’écoula quelques minutes, le temps de rouler une cigarette et de la fumer dans la fraîcheur du petit matin, avant qu’une lampe (s’allumer) dans le petit bar du coin de la rue des Récollets.
C’est l’homme le plus paisible que je (rencontrer).
– Je peux commander un verre aussi ? – Si vous voulez, mon petit, à condition que vous ne pas (intervenir) dans notre conversation.
J’aime mieux que vous (faire) vous-même votre choix.
Quoi que vous (avoir) en tête, je vous préviens tout de suite que vous faites fausse route.
Peut-être vaudrait-il mieux que je le (voir) debout ?
On dirait que c’était son habitude, à moins que la femme (négliger) le ménage en l’absence du mari.
Tu ne crois pas qu’elle le (tuer) ?
Il aurait préféré laisser Mme Calas quai de Valmy jusqu’à ce qu’il (se faire) une idée plus précise de son caractère.
Il fut surpris, pourtant, qu’elle (être) si longtemps absente.
Il lui semblait qu’il n’aurait besoin que d’un léger effort ... pour que (disparaître) ce mur invisible qui se dressait entre eux.
Il est utile que vous (savoir) ce qu’était ce Boissancourt.
Il frappa, dut frapper à nouveau deux ou trois fois avant que Moers (apparaître) et, le reconnaissant, (se précipiter) vers la porte.
Maigret attendait que la patronne (paraître).
C’est le personnage le plus extraordinaire que je (rencontrer).
Puis on sonna le 21 et la sonnerie résonna longtemps avant qu’une voix de femme (se faire) entendre.
Je serais surpris que vous (trouver) quelque chose sur son compte.
- Je crois que nous (retrouver) l’homme roux. – Où est-il ? – Si mes renseignements sont exacts, à deux pas d’ici. A moins que, cette semaine, il ne pas (faire) partie de l’équipe de nuit.
Les enfants supportent mal qu’on les (punir) injustement.
J’ai envie que tout le monde (savoir) ce qui m’est arrivé.
J’aimerais que tu (revenir) plus vite.
Tu désires que je (être) franche ?
Je veux que tu (partir) et que tu ne (remettre) plus les pieds ici.
Que veux-tu que nous (faire) ?
Ça m’ennuie qu’il (être) Russe.
Elle aurait voulu que Christian la (tutoyer).
Et le grand-père alluma la lampe en tâtonnant, pour que le petit ne pas (avoir peur) de la nuit.
Il était le seul ami, le seul qui lui (rester).
Cet enfant est le premier de sa race qui (faire) une trahison.
Il n’y a que l’amour qui (pouvoir) rendre un homme aussi bête.
Presque un an et demi avait passé sans que l’on (se revoir).
Il neige. Pour que le jour de l’an (réussir), il faut qu’il (neiger).
Désiré le fort, Désiré le résolu tremblait pour peu que (retentir) la voix de son père.
Et cette vérité, Maigret désirait, lui aussi, qu’on la (découvrir) toute entière.
Il se chargeait de tout, mais à la condition qu’on le (laisser) agir seul.
Poil de Carotte joue seul dans la cour, au milieu, afin que Mme Lepic (pouvoir) le surveiller par la fenêtre.
C’est le seul amour profond que je (rencontrer).
8. Поставьте инфинитвы в subjonctif présent или в futur simple de l’indicatif.
La rentrée des classes
Bonjour à tous ! Je suis heureux d’ ........................................
(saluer) chaque étudiant dans notre institut. Tous les professeurs, nous espérons que vous ................................ (se plaire) dans notre établissement.
Cette année, je voudrais que chacun ................................. (faire) bien ses études pour passer les examens le mieux possible. Je souhaite vraiment que vous ................................. (pouvoir) vous sentir bien dans votre groupe.
Naturellement, les professeurs désirent que vous .............................. (être) à l’heure chaque jour ; il est très important que vous ........................ (arriver) à 8 h 15 précises. Il faut bien sûr que chaque étudiant ..................... (faire) un effort. Je vous fais confiance. J’espère que tout .......................... (se passer) bien. Alors, bon courage et au travail !
9. Переведите, употребляя правильные времена и наклонения:
1. Я хочу, чтобы вы мне сказали, что мне теперь делать.
2. Она настаивает на том, чтобы вы пришли к ней обедать сегодня вечером.
3. Я жду, чтобы вы прекратили болтать.
4. Мы предпочли бы, чтобы он ничего не знал об этом.
5. Я не хочу, чтобы вы плохо говорили о нем.
6. Я желаю вам, чтобы ваш опыт удался.
7. Я предпочел бы, чтобы ты это сделал сам.
8. Только бы Сильвия не пришла, пока все не будет готово.
9. Он проскользнул в комнату так, что дверь даже не скрипнула.
10. Не проходит и дня, чтобы он мне не позвонил.
11. Он пришел нам на помощь, хотя мы его об этом не просили.
12. Внезапно, неизвестно почему, Мелькиор изменил свое мнение.
13. Не проходило недели без того, чтобы его соседка не позвонила ей, сообщая неприятную новость.
14. Я сразу же понял, хотя мы не обменялись словом.
15. Директор отказался принять кого бы то ни было.
16. Мне не хотелось думать о чем бы то ни было.
17. Как бы там ни было, но нам придется на это решиться.
18. Если вы заметите кого бы то ни было, дайте мне знать.
19. Если вы скажете об этом кому бы то ни было, я вам этого не прощу.
20. Какие бы усилия ни прилагал Кристоф, чтобы вывести Гасслера из состояния безразличия, ему пришлось признать себя побежденным.
21. Мне придется следовать этим инструкциям, каковы бы они ни были.
22. Не беспокойтесь, они приедут за нами, какой бы ни была погода.
23. Как бы громко ты ни кричал, они нас не услышат, они уже далеко.
24. Я сел с другой стороны стола так, чтобы солнце не мешало мне.
25. Неужели он так ее любил, что не видел ее недостатков?
26. Она меня торопила, боясь, как бы мы не опоздали.
27. Придется много поработать, чтобы все было готово вовремя.
28. Он отвернулся, чтобы отец не заметил его волнения.
10. Qu’est-ce qu’il faut faire si quelqu’un est tombé malade ?
11. Un chef d’entreprise cherche un employé en demandant certaines qualités. Comment doit être cet employé ? Employez : il faut que ..., il est nécessaire que ..., il est indispensable que ..., etc.
12. Croyez-vous la météo ? Commentez la météo qui est donnée dans la colonne gauche :
Modèle : Il y aura du verglas ce soir – Je doute qu’il y ait du verglas ce soir.
1. Il fait glissant aujourd’hui. 2. Le ciel restera couvert toute la journée. 3. Il va pleuvoir. 4. L’hiver est la saison préférée de tous les habitants du Nord. 5. Il neigera encore au mois de juin. 6. Les premières feuilles apparaissent seulement vers la fin de juin. A vous de continuer !
|
|
13. Votre ami(e) a son anniversaire. Qu’est-ce que vous lui souhaiteriez ? Employez : Je souhaite que..., je veux que ..., etc.
14. Quels cadeaux offririez-vous à votre ami(e) ? Avec quel but ? Employez des phrases du type : Je t’offre ... pour que ...
15. Qu’est-ce que les étudiants doivent faire selon l’avis des professeurs différents ?
Modèle : Le professeur qui enseigne la lecture préparée : Il est nécessaire que les étudiants lisent plus attentivement le chapitre et apprennent tous les mots donnés.
16. Vous n’êtes pas d’accord ! Faites des phrases selon les modèles :
Modèle : L. est la meilleure élève en histoire --- Je doute que L. soit la meilleure élève en histoire.
Elle sait bien jouer du violon – Je ne crois pas qu’elle sache jouer du violon.
17. Parlons des professions :
Modèle : Pour être un bon architecte il faut qu’on ait certaines qualités : Il faut qu’on parle plusieurs langues ; il est important qu’on sache bien l’histoire ; il est naturel qu’on ait de la patience ; c’est normal que l’étudiant fasse des fouilles archéologiques ; etc.
18. Qu’est-ce qu’il faut faire pour que la ville soit belle ?
19. Qu’est-ce qu’il faut faire pour que vous n’ayez pas de problèmes en français ?
20. Comment acheter un ordinateur ? Comment l’installer ? Comment travailler sur l’ordinateur ?
Conseils d’un spécialiste (d’un vendeur)
Mots à employer :
Un ordinateur moderne, un ordinateur personnel
Avoir un modem [mɔdɛm]
Etre doté(e) de mémoires à grande capacité
Etre près d’une prise téléphonique
Tenir corréctement la souris
Cliquer où l’on veut
Mettre une disquette dans l’ordinateur
Se connecter à l’Internet
Chercher des informations dans Internet
Travailler sur Internet
L’écran est poussiéreux
21. Une jeune fille capricieuse. Qu’est-ce qu’elle demande à son ami ?
22. La femme parle de son mari qui n’est pas idéal :
Modèle : Il ne fait jamais rien – ça m’énerve qu’il ne fasse jamais rien.
Il dort beaucoup – ça m’inquiète ...
Il conduit très vite la voiture – ça me fait peur ...
Il a toujours des problèmes – ça me désole ...
Il perd toujours tout – ça ne m’amuse pas ...
Il mange beaucoup et prend des kilos – ça m’exaspère ...
(à vous de continuer)
23. Pourquoi trouvez-vous bizarre (étrange) vos amis, vos voisins, vos parents, etc. ?
Modèle : Je trouve bizarre que cet étudiant ne dise jamais « bonjour ».
24. Qu’est-ce que le professeur demande aux étudiants ? (être à l’heure, venir pour un cours, être indiscipliné, apprendre toutes les règles et tous les mots, arriver en retard, etc. – à vous de continuer).
25. Expliquez l’emploi des modes et des temps dans le texte suivant :
Nous étions à l’étude, quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva, comme surpris dans son travail.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études :
Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je
vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge.
Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarassé. Quoiqu’il ne fût pas large d’épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs.
Nous avions l’habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres ; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille, en faisant beaucoup de poussière ; c’était là le genre.
Mais, soit qu’il n’eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu’il n’eût osé s’y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux. C’était une de ces coiffures d’ordre composite, où l’on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton. ... Elle était neuve ; la visière brillait.
- Levez-vous, dit le professeur.
Il se leva : la casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Il se baissa pour le reprendre. Un voisin la fit tomber d’un coup de coude ; il la ramassa encore une fois.
- Débarassez-vous donc de votre casque, dit le professeur qui était un homme d’esprit.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu’il ne savait s’il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur la tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
- Levez-vous, dit le professeur, et dites-moi votre nom.
Le nouveau atricula, d’une voix bredouillante, un nom inintelligible.
- Répétez.
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
- Plus haut ! cria le maître, plus haut !
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu’un, ce mot : Charbovari.
G. Flaubert « Madame Bovary »
26. Переведите текст упражнения 25 на русский язык. Объясните сходства и расхождения в использовании глагольных времен в русских и французских предложениях.
27. Employez les temps du passé et faites le résumé :
Texte №1.
C’est en plein hiver et par un vent violent que Margot se rend à Salins-les- Bains. Il n’y a presque personne à cette époque dans la petite station balnéaire, et Margot, qui se perd dans les rues désertes, entre dans une boulangerie pour demander son chemin.
L’avenue des Hortensias, s’il vous plaît ?
Elle en profite pour acheter du pain, des croissants – ils ont l’air croustillants, elle va retenir l’adresse pour la donner à Caroline (sa fille). Au moment de sortir, Margot ne peut s’empêcher de confier à la commerçante :
Ma fille a loué pour le mois d’août.
C’est bien, ça, dit la boulangère d’un ton machinal.
J’espère que la maison est suffisamment grande, ajoute Margot. Son mari, elle et les trois enfants, ça fait cinq, sans compter le chien !
Tout ce que je sais, dit la femme, c’est que ça donne sur la plage...
Pour les enfants, c’est l’idéal, dit Margot.
En remontant dans sa voiture, son croissant à la main, Margot rit d’elle-même : elle n’a eu qu’un enfant, une fille, Caroline ; maintenant, elle éprouve une véritable fierté à dire à qui veut l’entendre : « Ma fille a trois enfants ! » Tout juste si elle n’ajoute pas ! et ça n’est pas fini !
Elle ne peut pas pénétrer dans la maison sans les clés, mais l’annonce n’a pas menti, le jardin donne directement sur la plage et de grandes baies vitrées, probablement coulissantes, laissent présager qu’on peut y vivre mi-dedans, mi-dehors. Ce sera parfait.
Madeleine Chapsal « On attend les enfants »
Texte №2
Pour le déjeuner du lendemain, Margot a prévu un gigot. S’il en reste, son père et elle pourront le manger le soir, froid avec une sauce mayonnaise, et éventuellement le jour d’après. A moins que Caroline ne veuille l’emporter pour leur premier dîner à Salins.
Bien sûr, les petites ne mangent pas tellement, mais au déjeuner du lendemain il y aura Thierry, son gendre, qui vient les rejoindre directement de Paris. Leurs rapports sont excellents, quoique distants. Thierry, d’emblée, a voulu continuer à la vouvoyer ; Margot le tutoie, puis, de temps en temps, se trompe et revient au vous.
Thierry est le mari de sa fille. Il n’a jamais voulu être son fils. Ou est-ce elle qui n’a pas su y faire ? Tout ça se joue sur des pointes d’épingle et Margot n’insiste pas : Thierry, fils unique, adore sa mère, qui peut-être n’apprécierait pas trop qu’il entre totalement dans la famille de sa femme. Il la préserve, c’est elle, Margot.
Elle-même, quand elle était mariée avec Pierre, pensait que c’était sa mère à elle, la grand-mère de Caroline, et que l’autre, Mme Langrand, n’était qu’une « usurpatrice ». Cela faisait rire Pierre : « Tu es vraiment la fifille à ta maman... Je te signale que moi aussi, j’ai une mère ! »
De génération en génration, le même conflit recommence et, désormais, Margot veille à respecter les sentiments de chacun. Surtout les plus enfouis. Pour ménager les petites, afin qu’elles vivent le plus longtemps possible loin des disputes familiales, cette abomination.
Son divorce a suffisamment affecté Margot, même si sa fille et elle n’en parlent pas. Peut-être devraient-elles en discuter, maintenant que Caroline est à son tour mariée ? Mais quand ? Elles ne sont plus jamais seules, il y a toujours entre elles l’une des petites, ou Thierry.
Un jour, Caroline osera peut-être ce que Margot ne s’est jamais permis avec M.Pomerel (son père) : elle pose
ra des questions sur la vie privée de ses parents. Pourvu qu’elle se souvienne suffisamment de ce qui s’est passé entre Pierre et elle pour lui dire la vérité... Seulement, plus le temps s’écoule, plus Margot a tendance à minimiser les conflits de leur vie conjugale pour ne se souvenir que des meilleurs moments.
Ne vient-elle pas de composer un album avec les photos un peu jaunies, mais si drôles, de leur voyage de noces ?
Madeleine Chapsal « On attend les enfants »
Прямая и косвенная речь
Прямая и косвенная речь – это две разновидности способа передачи слов говорящего. Прямая речь заключается в кавычки и передается без всяких изменений: Elle a dit : « Il faut appeler le docteur ». В косвенной речи говорящим передаются слова, принадлежащие другому лицу. Косвенная речь представляет собой разновидность дополнительного придаточного, которое зависит от следующих глаголов: dire, raconter, dire, répéter, ajouter, etc.
При переходе из прямой речи в косвенную происходят следующие изменения:
меняется лицо местоимений и местоименных прилагательных;
меняются времена глаголов (соблюдаются правила согласования времен);
меняются некоторые наречия и прилагательные, обозначающие место и время:
ici → là hier → la veille aujourd’hui → ce jour-là maintenant → à ce moment-là, alors demain → le lendemain |
lundi dernier → le lundi précédent lundi prochain → le lundi suivant dans 3 jours → 3 jours après, plus tard il y a 2 jours → 2 jours auparavant |
Примеры :
La mère a dit aux enfants : « Vous pouvez inviter vos copains mercredi prochain ». → La mère a dit aux enfants qu’ils pouvaient inviter leurs copains le mercredi suivant.
La mère a dit aux enfants : « Vous êtes très sages aujourd’hui ». → La mère a dit aux enfants qu’ils étaient très sages ce jour-là ».
Ils répondent : « Notre emploi du temps est trop chargé ». → Ils répondent que leur emploi du temps est trop chargé.
Косвенный вопрос
Косвенный вопрос представляет собой сложное предложение с дополнительным придаточным. При переходе от прямого вопроса к косвенному происходят следующие изменения:
Роль в предложении |
Одушевленность/ неодушевленность |
Прямой вопрос |
Косвенный вопрос |
Подлежащее S |
одушевленное |
qui |
qui |
неодушевленное |
qu’est-ce qui |
ce qui |
|
Прямое дополнение CDD |
одушевленное |
Qui Qui est-ce que |
qui |
неодушевленное |
Que Qu’est-ce que |
Ce que |
|
Косвенное Дополнение CDI |
одушевленное |
Prép. + Qui |
Prép. + qui |
неодушевленноe |
Prép.+ Quoi |
Prép. + quoi |
|
Обстоятельство CC |
|
Comment Combien Quand Où (d’où) |
Comment Combien Quand Où (d’où) |
Вопрос к сказуемому строится при помощи наречия si.
Мурадова Л.А. Грамматика французского языка, с. 242-243
Кроме этого, при переходе от прямого вопроса к косвенному происходят те же изменения, что и при переходе от прямой речи в косвенную речь (см. выше).
S
Qui lui a annoncé cette nouvelle ? → Il s’est intéressé qui lui avait annoncé cette nouvelle.
Qu’est-ce qui t’étonne ? → Je lui demande ce qui l’étonne.
CDD
Que prends-tu comme boisson ? → Je te demande ce que tu prends comme boisson.
Qu’est-ce que vous préférez comme fleurs ? → Je vous demande ce que vous préférez comme fleurs.
CDI
A quoi t’intéresses-tu ? → Elle me demande à quoi je m’intéresse.
De qui parlez-vous ? → Elle nous demande de qui nous parlons.
CC
Comment allez-vous ? → Je vous demande comment vous allez.
D’où venez-vous ? → Je vous demande d’où vous venez ?
Prédicat
Est-ce que vous dînez parfois chez des amis ? → Je vous demande si vous dînez parfois chez des amis.
Упражнения на прямую и косвенную речь, на косвенный вопрос
Mettez au discours indirect:
1. Marie a dit : « Tu m’as fait peur ». → |
2. Il a dit à son professeur : « Je veux préparer ce rapport » →
|
3. Claire a dit : « Je ne comprends pas cette règle ». →
|
4. Il lui a dit: « Je te téléphonerai jeudi prochain » →
|
5. Il m’a annoncé : «Les températures sont douces, on aura sûrement du soleil ».
|
6. Il nous a prévenus : « Le dîner sera servi comme d’habitude ».
|
7. Elle m'a avoué: «J’ai peur de monter en avion ».
|
8. Vous avez déclaré : « Nous déménageons à la fin de la semaine ».
|
9. J’ai compris : « Je n’aime pas le fromage ».
|
10. Tu as ajouté : « Mes voisins organisent une fête ».
|
11. Elle a assuré : « Les enfants sont très calmes ».
|
12. Nous avons précisé : « Notre avion décolle à 4 heures du matin ».
|
Mettez le dialogue suivant au style indirect :
Nicolas, un petit garçon de six ans, a demandé à son père :
« Pourquoi est-ce que tante Véra a un gros ventre ? »
« Elle attend un bébé » lui a répondu son père.
« Comment est-ce qu’il est allé dans son ventre ? » lui a demandé Nicolas.
Son père lui a expliqué : « Les hommes et les femmes ont de petites graines et parfois deux petites graines se rencontrent dans le ventre de la maman, l’une d’elles grossit et devient le bébé ».
« Est-ce que je pourrai avoir un bébé moi aussi ? » lui a demandé Nicolas.
« Seules les femmes peuvent en avoir. » lui a répondu son père.
Mais Nicolas lui a fait remarquer : « Oncle Bernard a un gros ventre. » Et il lui a demandé : « Est-ce qu’il va avoir un bébé ? »
« Oncle Bernard a un gros ventre parce qu’il a trop mangé » lui a dit son père.
« Il a trop mangé de bébés ? » lui a demandé Nicolas.
Son père lui a dit alors : « Arrête ! Ne me pose plus de questions ! Va jouer dans la chambre ! »
Et il a ajouté : « Tu comprendras tout cela quand tu seras un peu plus grand. »
J. Dady, I. Greaves, A. Petetin. Grammaire. 350 exercices. P., Hachette, 1990.
Глава V. Лексикология
Лексикология (гр. lexis = «слово, выражение» + logos = «слово, учение») – это раздел языкознания, который изучает словарный состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Основным объектом лексикологии является слово. Существует множество определений слова. Вот некоторые из них:
1. Слово – семантически самостоятельная значимая единица языка. [24; с.16] 2. Слово является важнейшей значимой единицей языка, представляющей собой грамматически оформленное фонетико-семантическое единство, способное к выполнению той или иной функции в предложении.
3. Слово – минимальная номинативная единица языка, обладающая совокупностью лексического и грамматического значений, характеризующаяся фонетической и грамматической оформленностью в соответствии с нормами того или иного языка, цельноофрмленностью и непроницаемостью в своей исходной форме, а также лексико-грамматической отнесенностью, позиционной свободой и синтаксической самостоятельностью.
«Сердцем» слова является значение. Понятие находится в основе лексического значения. На различие между значением и понятием указывал Р.А. Будагов [5; с.22] :
«Значение слова – это исторически образовавшаяся связь между значением слова и тем отображением предмета или явления, которое происходит в нашем сознании. Что касается понятия, то это мысль о предмете, выделяющая в нем общие и наиболее существенные признаки. Понятие – обычно общечеловеческая категория, хотя она и зависит от степени развития мышления. Значение слова, напротив, прежде всего категория данного языка, бытующая в пределах его системы».
5.1. Структура лексического значения
Лексическое значение состоит из 4 элементов:
Слово называет предметы реальности – в этом заключается его назывная функция: la table – как предмет реальности;
Слово непосредственно связано с понятием – это его сигнификативная (логическая, когнитивная) функция : la table – как существенные признаки этого предмета;
Слово выражает отношение человека к этому предмету – это его эмотивная, аффективная, коннотативная функция: la tête – la caboche – la Sorbonne ;
Отношение данного слова к другим словам – это его структурная функция. Ф. де Соссюр называет эту функцию « valeur » = значимость.
Слова отличаются друг от друга по выполняемым функциям:
- большинство самостоятельных слов (существительные, качественные прилагательные, наречия, глаголы) могут выполнять все 4 функции: homme, tête, main, brave, travailler, etc.
- имена собственные, обозначающие географические понятия (Paris, la France, les Alpes)и имена, обозначающие единичные предметы: le soleil, la terre, la lune – выполняют 3 функции, кроме коннотативной функции;
- имена собственные, обозначающие людей и животных, (Pierre, Michel, Médor) выполняют назывную функцию;
- многие самостоятельные слова выполняют сигнификативную и коннотативную функции: mouchard, flic ;
- междометия выполняют только эмотивную функцию: oh, hélas, tiens, allons, etc. ;
- служебные слова выполняют сигнификативную функцию: le, parce que, sur.
5.2. Этимологическое значение слова. Мотивированные и немотивированные слова. Внутренняя форма слова.
При возникновении слова форма слова и его значение тесно связаны. Но с течением времени связь между ними в одних случаях может исчезнуть (table, chaise, fenêtre), в других сохраняется (tournesol, vendeur, perce-neige).
Первое значение слова называется этимологическим. Вопрос о мотивированных и немотивированных словах тесно связан с этимологическим значением. Но этимологическое значение относится к истории, а мотивированность - к современности.
Мотивированность слова – это сохранение в слове связи между формой слова и его значением. Эта связь отражается в форме слова и называется внутренней формой слова. Благодаря внутренней форме слова можно понять, почему слово получило то или иное название. Признак, который находится в основе называния не является обязательно основным, он может просто бросаться в глаза. Мотивированность может носить национальный характер. Поэтому в разных языках одно и то же слово имеет разную внутреннюю форму: столяр (от слова «стол») – menuisier (от « небольшого размера»); подснежник («под снегом») – perce-neige («пробивается из-под снега»); портной (порт = одежда) – tailleur (tailler = кроить). Иногда внутренняя форма в разных языках совпадает: львиный зев – la gueule de lion.
Существует 3 типа мотивации:
фонетическая или экстралингвистическая: ономатопея (звукоподражательные слова): cou-cou, glou-glou, tic-tac.
морфологическая: она свойственна производным словам, созданным по той или модели (poire – poirier, fin – extrafin ; aide-mémoire, porte-avion, etc.)
cемантическая ( она основана на различных ассоциациях при сравнении различных предметов: pied (de l'homme, d'une montagne), le renard (l'animal et la fourrure).
Упражнения
Найдите этимологическое и современное значение следующих слов: saupoudrer, perron, crétin, esclave, garce, contrôle.
Назовите тип мотивированности следующих слов: tic-tac, frou-frou, après-demain, archéologue, bouquiniste, défaire, bracelet-montre, cure-dents, café, camembert, cognac, poubelle, silhouette.
5.3. Словарный состав современного французского языка
Слова любого языка играют различную роль в обществе. Одни употребляются всем обществом, другие имеют ограниченное употребление (есть слова, которые встречаются только в некоторых регионах; есть слова, употребляемые определенной группой). Кроме этого, слова различаются временем существования в языке: одни употребляются в течение многих веков, некоторые становятся архаизмами и перестают употребляться, другие представляют собой неологизмы.
Словарный состав современного французского языка может быть представлен следующей схемой:
-
Слова современного французского языка
↙ ↘
-
Общеупотребительная
лексика
Лексика ограничеснного употребления
↙ ↧ ↘ ↙ ↧ ↘
Исконный фонд |
Слова французского образования |
Заимствования |
Диалекты |
Арго
|
Термины |
5.4. Исконный фонд французской лексики
Французский язык развился из разговорной формя латинского языка, поэтому исконный фонд французского языка состоит главным образом из слов латинского происхождения. В исконный фонд входят слова:
обозначающие предметы внешнего мира и явления природы: terre, ciel, soleil, vent, lune, nuage;
названия частей тела человека, домашних и диких животных: bras, main, pied, visage, homme, femme, enfant, chien, cheval, vache, ours, loup;
слова, обозначающие родство: père, mère, fille, soeur, frère ;
слова, относящиеся к быту, обозначающие самые обычные действия, наиболее распростаненнные качества, признаки предметов: maison, lit, table, vase, couteau, semer, battre, prendre, donner, manger, jeune, vieux, beau, pauvre ;
слова, обозначающие наиболее распространенные отвлеченные понятия, а также местоимения и служебные слова: paix, amour, justice, douleur, liberté.
Словарный состав народной латыни был неоднороден: в нем встречались
греческие, кельтские и германские слова. Эти слова были ассимилированы всеми романскими языками, в том числе французским языком:
Грецизмы: beurre, carte, chambre, corde, parole, pierre, trésor ;
Кельтизмы: alouette, bec, bouc, bouleau, bruyère, chemin chêne, grève, Paris, Lutèce, Amiens, Nantes, Reims, Verdun ;
Германизмы: banc, balle, cruche, gant, hache, hareng, robe, salle ; blanc, bleu, brun, gris, gauche, riche, sale ; blesser, broder, causer, choisir, glisser saisir, souper ; Bernard, Charles, Louis, Renard ; суффиксы: -ard, -aud.
5.5. Способы пополнения словарного запаса в современном французском языке
Новые слова постоянно появляются в языках. Обычно называют две причины образования новых слов:
назывная (нужно назвать новый предмет);
экспрессивная (сделать более экспрессивным слово, которое уже существует).
Существует 3 пути обогащения словаря новыми словами:
Внутрилингвистические:
изменение значений слов;
словообразование.
Экстралингвистический:
заимствования.
5.6. Изменение значений слов
Наука, которая изучает семантическую структуру слова, называется семантикой или семасиологией.
Семантическую структуру слова образуют основное значение + производные значения. Основное и производные значения тесно связаны между собой. Производные значения образуются при помощи метафоры и метонимии. Следовательно, семантическая структура слова – это слово со всеми значениями, т.е. многозначное слово.
drapeau |
1. un morceau de drap 2. un morceau fixé à une hampe (флаг) 3. l’emblème d’une nation 4. patrie (défendre le drapeau = défendre la partie) |
toilette |
1. petite toile, une petite serviette de toile 2. une petite table 3. une parure 4. l’action de se nettoyer : faire la toilette |
perle |
1. un corps rond 2. une boule de verre, d’or avec un trou 3. des gouttes de rosée 4. une personne ou chose sans défaut |
bureau |
1. un morceau de laine 2. un bureau couvert par ce tissu 3. n’importe quel bureau 4. la pièce où ce bureau se trouve 5. les gens qui travaillent dans cette pièce |
Несмотря на то, что большинство слов многозначны, говорящие не испытывают никаких трудностей при общении. Это происходит потому, что слова однозначны в речи. Следовательно, слово многозначно и однозначно в одно и то же время.
Моносемия слов создается:
1. контекстом: Le professeur a fait des compliments aux meilleurs élèves de la classe. (комплимент ). Mes enfants me récitent un compliment le jour de la fête des mères (поздравление, поздравительная речь).
2. ситуацией (исторической, социальной, профессиональной, местной): opération (d’un médecin, d’un militaire, d’un financier).
Метафора
Метафорой называют перенос значения, основанный на сходстве между двумя предметами или явлениями. Отличие метафоры от сравнения состоит в том, что в сравнении налицо всегда два предмета, в метафоре же только один.
С. Ульман в своем «Очерке семантики французского языка» предлагает выделить следующие типы метафорических транспозиций (цит. по З.Н. Левит):
1. метафоры, которые образуются путем переноса названий частей тела человека или животного на неодушевленные предметы: tête de l’arbre, tête de l’épingle, tête d’un cortège ; bras d’un siège, d’un fleuve, queue – queue de cerise (стебелек) – faire la queue etc.
2. метафоры, образуемые путем переноса названий животных на неодушевленные предметы (зооморфизмы): punaise = кнопка ; une souris = мышка; chien – спусковой крючок, курок и др.
3. метафоры, образуемые путем переноса названий неодушевленных предметов на части тела человека и животных: épine dorsale, pomme d’Adam, colonne vertébrale etc.
4. метафоры, построенные на ассоциациях, связанные с ощущениями: chaud – пылкий, горячий; doux – добрый, нежный; clair – ясный, понятный и др.
К классификации С. Ульмана можно еще добавить еще следующие переносы:
некоторые метафоры называют человека неодушевленным предметом (если необходимо выразить оценку): c’est une scie, cette femme ! (une personne ennuyeuse) ; c’est une véritable fontaine ! (qui pleure souvent) ;
зооморфизмы: название животного употребляется для называния человека со всеми его качествами: fam. C’est un vrai cheval = une personne infatigable et qui a une santé de fer ; fam. corbeau = auteur des lettres anonymes ; une tigresse = une femme agressive, très jalouse ; fam. veau = une personne paresseuse.
Сравнительный анализ текстов и словарей показывает, что во французском языке метафоры употребляют чаще, чем в русском языке: brioche= fam. пузо и сдобная булочка; bulldozer = fam. напористый, пробивной человек и бульдозер; amuse-gueule =fam. легкая закуска и ирон. преамбула, вступление, затравка.
Метонимия
Метонимия – перенос названия по смежности, т.е. по какой-либо реальной связи (внешней или внутренней) между предметами.
Виды связи между двумя предметами могут быть очень различны:
содержащее – содержимое : boire une tasse (un verre) ; le parterre et les loges ont applaudi ; la maison est sur pied ; la Sorbonne a protesté ;
действие – результат: l’arrêt, la presse ;
материал – предмет из этого материала: le fer à repasser, les argents ;
место – продукт, сделанный в этом месте: Bordeaux – город и вино; Cognac –город и алькогольный напиток; camembert – деревня в Нормандии и сыр; roquefort – коммуна и сыр;
производитель – продукт: Poubelle – префект Парижа и мусорное ведро; Silhouette – министр финансов и рисунок;
одежда по имени того, кто его носил: pantalon – персонаж итальянской комедии и брюки;
абстрактные существительные могут приобретать предметное, конкретное значение: connaissance m, f, не только знакомство, но и знакомый или знакомая; beauté f - красота и красавица ;
человек по имени мифологических (литературных) персонажей, исторических личностей: cerbère =в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес со змеиным хвостом, охраняющий вход в подземное царство - переносное: свирепый страж; mécène = в нариц. смысле меценатом именуют человека, материально помогающего искусству и культуре (название происходит от фамилии римлянина Гай Цильний Меценат – фр. Mécène, который был покровителем искусств при императоре Августе.
Распространенным видом метонимии является синекдоха. Синекдоха основывается на количественных отношениях. В синекдохе исходное и производное значения соотносятся как часть и целое (le toit, le foyer = la maison ; la voile = le bateau) или как целое и часть (porter un renard). Синекдоха типа часть-целое часто употребляется для называния людей: une mauvaise langue = сплетник; une grande gueule = крикун; une bouche inutile = иждевенец, дармоед; un talon rouge = щеголь; une belle fourchette = гурман, любитель поесть.
Упражнения
1. Объясните происхождение и значение нарицательных имен существительных:
argus, cerbère, mégère, méduse, sirène, dracon, hércule, mécène, titan ;
gobseck, harpagon, renard, crésus ;
berline, landau, victoria ;
cachemire, gabardine, persienne ;
bordeaux, champagne, cognac, camembert ;
mansarde, guillotine, silhouette ;
franc, louis, napoléon.
2. Объясните происхождение и значение нарицательных имен существительных. Объясните природу отношений между понятием и названием:
le chaperon rouge, la barbe bleue, la soutane ;
prendre une assiette, prendre une tasse, prendre un verre ;
un bronze, le fer à repasser, les argents ;
lire un Balzac, jouer du Mozart, acheter un Larousse.
5.7. Словообразование
В «Лексикологии современного французского языка» З.Н.Левит [14;
с. 115] классифицирует словообразовательные типы в зависимости от языкового уровня, к которому относятся способы создания новых слов: уровень фонем – фонетическое словообразование; уровень морфем – морфологическое словообразование; уровень семем – семантическое словообразование. Важным понятием для словообразования является понятие модели. Модель – это структурная схема, абстрагированная от лексических значений мотивирующих слов, но обладающая обобщенным лексико-категориальным значением [23; c. 149]. Модель позволяет понять, как построено слово, и догадаться о его значении: disque – discotèque, blanche – blancheur. Любая модель может быть продуктивной или малопродуктивной.
Все типы словообразования можно оформить следующей схемой::
Фонетическое словообразование |
|
Морфологическое словообразо-вание |
1. аффиксальное словообразование: префиксация, суффикса-ция; 2. словосложение; 3. телескопия (словослияние); 4. аббревиация; |
Семантическое словообразование |
1. конверсия (субстантивация, адъективация, адвербиали-зация; 2. грамматикализация; |
5.8. Фонетическое словообразование
Новые слова, образованные этим способом, воспроизводят различные шумы и природные звуки, например, крики животных, работу механизмов, падение предметов и т.д. Такие слова называются звукоподдражениями (ономатопеями). Эти слова относятся к двум частям речи: междометиям и существительным. Ономатопеи бывают нескольких типов:
односложные: pouf = шлеп, vlan = бац, toc = тук
двусложные (построенные на повторе слогов – редупликации): cou-cou = куку, кукушка; tic-tac = тик-так, тиканье; froufrou = шелест, шуршание; ronron = мурлыканье ;
трех- или многосложные: patatras = трамтарам, patati-patata = траляля.
Звукоподражательные слова носят условный характер и будут понятны только в конкретном языке. Это вызвано особенностями фонетического строя языка, особенностям психофизиологического восприятия звука.
5.9. Морфологическое словообразование
Префиксация. Префикс – это словообразовательный формант, который используется для создания слов разных частей речи. Он не служит показателем принадлежности слова к какой-либо части речи. Префиксы не изменяют грамматической категории слова, но придают ей новое значение или оттенок значения.
Таким образом, префиксы могут служить для образования существительных, прилагательных, глаголов. Большинство префиксов, образующих существительные и прилагательные, схожи (значения также одинаковы). Но префиксация прилагательных - явление не столь распространенное во французском языке. И та, и другая части речи в основе имеют ту же часть речи (префикс не меняет ее). Тогда как глаголы могут образовываться и от глагола, и от существительного или прилагательного. Префиксы, образующие глаголы могут быть оформлены в следующую таблицу:
значение |
префикс |
основа |
пример |
повторение, возвращение к действию ,качественное изменение |
re- ré- |
глагол |
redire revenir réorganiser
|
значение «довести до определенного состояния, качества» |
en- em-
a-
é- |
существительное прилагательное
прилагательное прилагательное
прилагательное
|
enrhumer<rhume embellir<belle
affoler<fol(fou) arrondir<rond
elargir<large |
«подчинение действию чего-либо» |
en- |
существительное
|
ensoleiller<”soumettre à l’action du soleil” |
«вставлять, помещать в» |
еn- |
существительное
|
encadrer<cadre |
пространственные отношения(отдаление-приближение) |
en-(em-) a- trans- ex- in-(im-) |
глагол |
emporter, s’envoler apporter transporter exporter infuser |
отрицательно-привативное значение |
dé(s-),dis-
mé(s-) sous- contre-
é- non-(редко) |
глагол существительное глагол
существительное
|
déboucher dépeupler<peuple mésestimer sous<estimer contredire
édenterdent non-savoir |
характер протекания действия(завершенность, интенсивность) |
entre- par- dis-
|
Глагол
|
entrevoir parvenir discontinuer
|
взаимность |
entre- |
глагол |
s’entraider |
одновременность, сотрудничество |
co- |
глагол |
cohabiter |
предшествование |
рré- |
prévoir |
|
превосходная степень качества |
sur- |
surcharger |
|
«между» |
inter- |
intervenir |
Сравнив мнения различных авторов, мы пришли к заключению, что самыми продуктивными и распространенными префиксами, образующих глаголы, являются:
re(ré) – значение повторения действия, возвращения к действию, изменения состояния (revenir)
префиксы с отрицательно-привативным значением (dés-, dis-, més- désapprouver)
префиксы с пространственным значением (en-, em-, trans-, in-, im-, ex- transposer)
Префиксы, образующие существительные менее многочисленны:
Префиксация существительных
значение |
префикс |
пример |
пространственно-временные отношения |
avant-
anté pré- extra- arrière- après- post- rétro- trans- ex- inter- / entre- |
entre-ligne, avant-train (передняя часть автомобиля) antéposition (предшествование) préposition extrados (поверхность арки) arrière-action(последействие) après-guerre postchauffage rétroaction(последействие) transposition ex-patron |
совместимость, соединение |
co- syn- |
coauteur synarchie(совместное управление группы лиц) |
отрицательно-привативное значение |
contre- anti- dis- in(im,il,ir) dés- mal- non- més- |
contre-attaque antivirus disharmonie inconfort, illigisme,irrespect désaccord mal-connaissance non- réussite mésentente(ссора)
|
«защищающий от» |
para- |
parapluie |
качественно-количественные отношения |
super- sur- ultra- hyper- mono- bi- tri- quadri- poly- |
superstructure surprofit ultramicroscope hypermarché monobloc biréacteur triplan quadrimoteur polyculture |
повторение |
re ré |
re-controle réexamen |
префиксы со значением уменьшительных и преувеличивающих суффиксов |
mega- mini- micro- maxi- |
mega-entreprise mini-disque micro-copie maxi-jupe |
«сам», «самостоятельно» |
auto- |
autodéfense |
Среди префиксов, образующих существительные, самыми продуктивными авторы выделяют:
Префиксы со значением противоположности, отрицания (anti-, ir- , non- antivirus);
Префиксы, выражающие качественно-количественные отношения(super-, ultra-, hyper- - supermarché);
Префиксы со значением уменьшительных, увеличительных суффиксов(mini-, mega- - minijupe).
Далее следуют префиксы, образующие прилагательные:
Префиксация прилагательных
значение |
префикс |
пример |
пространственно-временные отношения |
avant- anté pré post rétro
inter extra trans post entre para |
avant-dernier antécédent(предшествующий) préclassique postclassique rétrospectif(обращенный к пршлому) interastral extra-parlaméntaire transalpin postromantique entrecroisé paradentaire(околозубной) |
отрицательно-привативное значение |
anti- a- de(é)- non- in-,im-,il-,ir- dés dis- mal- mé- |
antisportif apolitiqueapode démodé nondirectif impatient,illisible désorganisédéshabillé disgracieux maladroit mécontent |
«сам», «самостоятельно» |
auto- |
autoguidé |
качественно-количественные отношения |
ultra- hyper- super- sur- archi- extra- sous- bi- ;tri- ;multi- ;poly-
|
ultramoderne hyperactif supercritique surfin archiconnu extra-sensible sous-développé triphasé |
«свойственный чему-либо» |
pro- |
proaméricain |
Среди префиксов, образующих прилагательные, самыми продуктивными и распространенными являются те же, что и у существительных, а именно:
префиксы со значением противоположности, отрицания (a-, des-,);
префиксы, выражающие качество, интенсивность (ultra-, hyper-, super-, archi-);
префиксы, выражающие пространственно-временные отношения (post-, inter-, trans-)
Конечно, префиксов очень много, они могут иметь варианты (в зависимости от основы слова), одни и те же префиксы могут присоединяться и к существительному, и к прилагательному, и к глаголу, при этом значение может либо совпадать, либо отличаться. Например, префикс entre- глаголов обозначает «незавершенность действия, не полное его выполнение» (entrouvrir); а в существительном он обозначает «между» (entreligne). Если у глагола префикс а- имеет значение «сделать таким-то» (arrondir) или «приближение» (apporter), то у прилагательного он имеет смысл противоположности (anormal). Иногда бывает так, что один и тот же префикс присоединяется к одной и той же части речи, но значения совершенно различные: напр. en- в глаголах имеет 3 значения: еnsoleiller («подчинение действию чего-либо»), еncadrer («помещать в…»), s’envoler (пространственное отношение - удаление). В данном случае мы имеем дело с префиксами-омонимами. Имеются префиксы, свойственные только одной части речи: глаголы: élargir, emporter, encadrer, parachever; существительные: аrrière-action, après-guerre; прилагательные: proaméricain.
Упражнения на префиксацию:
1. Определите значение префиксов :
anormal – cohabiter – interurbain – ultraviolet surhumain - supersonique - défaire – ex-ministre – parasol – inhabité – transporter – déconseiller – déshonorer - hypersensible – emporter - impossible – |
conrepoison – antiride – condiscible – outremer – non-sens – extraire - sous-sol – prédire – archivieux – mi-temps – mini-jupe – refermer - accourir – malhabile – polycopie – |
2. Образуйте существительные со следующими значениями :
- отрицание : espoir - confort - croyance - légalité - - направленное против : impérialiste - virus - - отрицание : ingérence – participation - одновременность : existance - production - - сам : défense - intoxication – - бывший : vision – activité – - « один » : bloc - rail – |
« два » réacteur – « три » plan - porteur - « четыре » réacteur - moteur - « много » culture - copie - - интенсивность: production – exploitation - fréquence - peuplement - tension - - очень маленький : disque – appartement – climat -
|
3. Образуйте прилагательные со следующими значениями:
- противоположность : expressif – discutable - démocratique - poétique - moral – réparable - lisible matériel - patient – |
- интенсивность : sensible – chargé – plein – exité -
|
Суффиксация: Суффиксы дают слову морфологическую характеристику, т.к они создают слова какой-либо одной конкретной части речи, но есть суффиксы, которые являются общими для нескольких частей речи. При помощи большинства суффиксов создаются слова, относящиеся к другому грамматическому классу. Только ограниченное число суффиксов не меняет грамматической категории исходных слов. Суффиксация занимает ведущее место при создании слов. Ж. Дюбуа в Малом Ларуссе 1960 года издания на букву «А» 68.2% всех слов образованы при помощи суффиксации (цит. по Е.М. Чекалиной, стр. 159).
Суффиксы имеют две функции:
суффиксы осуществляют лексико-грамматическую классификацию: суффикс –able указывает на принадлежноасть слова к прилагательным – abordable, суффикс –ment служит для образования наречий exactement.
Суффиксы объединяют слова в обобщенные лексико-семантические разряды, такие как деятель, качество, действие и т.д. Например, суффикс –ement, присоединяясь к глагольной основе, служит образованию существительных, обозначающих действие: enregistrer – enregistrement ; присоединяясь к существительному – названию плода, суффикс –ier образует новое существительное со значением названия плодового дерева: pomme – pommier и др.
Кроме названных классифицирующих функций, свойственных всем суффиксам, выделяют еще более частные, присущие отдельным группам:
Выражение определенного отношения между значением основы и семантикой создаваемого слова. Так суффикс –able указывает на пассивное отношение между значением производного слова (abordable – qui peut être abordé), а –ant – на активное (racontant – qui raconte) ;
Количественные модификации значения основы: способность привносить в ее значение уменьшительные (-et, -ette, -ot, -otte) или увеличительные (-on) характеристики : maison – maisonnette, pâle – pâlot, balle – ballon ;
Выражение различных оценочных значений: (-aill, -ass) : écrire – écrivailler, écrivasser ;
Свидетельство принадлежности слова определенному стилю речи: суффиксы –acés, -idés, -inés, -tron, -ose, -ite, -ome -atre являются показателем отнесенности существительного к терминологической лексике : cétacés (китообразные), bovidés (семейство рогатых), arthrose (артроз), gastrite (гастрит), sarcome (саркома), pédiatre, etc.
Каждая часть речи характеризуется своей суффиксальной системой. Суффиксация наиболее характерна существительным.
Суффиксы со значением лица
Суффиксы |
Грамматическая основа |
Примеры |
-eur, -euse |
V |
danseur, danseuse |
-ateur, -atrice |
V |
acteur, actrice |
-ier, -ière |
S |
couturier, couturière ; kiosquier, ière |
-er, -ère |
S |
boulanger, boulangère |
-aire |
S |
bibliothécaire, disquaire |
-iste |
S |
dentiste |
-iste |
Adj |
spécialiste |
-iste |
V |
arriviste |
-ien,-ienne |
S |
musicien, musicienne |
-ain, -aine |
S |
Marocain, Marocaine |
-ain |
V |
écrivain |
-ais, -aise |
S |
Français, Française |
-an, -ane |
S |
Persan, Persane |
-on, -onne |
S |
vigneron, vigneronne |
-on |
V |
forgeron, souillon |
-in, -ine |
S, Adj |
Girondin, ine ; blondin, ine |
-and, -ande |
S |
Normand, Normande |
-ard, arde |
S |
campagnard, campagnarde |
-ard, arde |
Adj |
richard, richarde |
-éen, -éenne |
S |
lycéen, lycéenne |
-ois, -oise |
S |
villageois, villageoise |
Суффиксы со значением предметности
Суффикс |
Грам. основа |
Значение |
Примеры |
-ade |
S |
собирательное |
colonnade |
-age |
S |
собирательное |
feuillage |
-aie, -eraie |
S, V |
собирательное |
cerisaie |
-ail |
V |
орудие |
éventail |
-aille |
V, S |
Собирательное (часто с уничиж. оттенком) |
mangeaille, pierraille |
-ain, -aine |
Nom de nombre |
количество |
douzaine |
-eur, -euse |
V |
Различные механизмы |
planeur, couveuse |
-ier, -ière |
S |
Сосуд, названия плодовых деревьев, помещение |
saladier, théière ; abrico-tier |
-erie |
V |
помещение |
imprimerie |
-on |
S |
oрудие труда |
torchon |
Суффиксы со значением модальности
Суффиксы |
Значение |
Примеры |
-aille |
Уничижительное, пейоративное |
ferraille – железный хлам marmaille - ребятня flicaille - полицейские |
-ard, -arde |
Уничижительное |
braillard - крикун geignard - нытик pantouflard - домосед vantard - хвастун |
-asse |
Уничижительное |
blondasse -белобрысый paperasse - бумажонка lavasse – пойло, бурда |
-et, -ette |
Уменьшительное |
jardinet, oiselet, ruisselet, chansonnette |
-on |
Увеличительный, уменьши-тельно-ласкательный оттенок |
ballon, chaton, Lison, Nanon |
-anche, -ouille, -ouse |
В арго для искажения слов, передает пейоративное отно- шение к предмету речи |
bouteille – boutanche fripon – fripouille bague - bagouse |
Суффиксы со значением действия
Суффиксы |
Грамматическая основа |
Примеры |
-ement, -issement |
V, Adj |
développement, viellissement, aveuglement |
-age |
V |
repassage |
-aison |
V |
livraison |
-ée |
V |
traversée |
-erie |
V |
rêvasserie |
-ure |
V |
dorure |
Суффиксы со значением качества
Суффиксы |
Род существительного |
Примеры |
-ance (-ence) |
f |
arrogance (высокомерие, надменность) ; espérance, patience ; |
-erie |
f |
étourderie (рассеянность, забывчивость) ; niaiserie (глупость) ; |
-eur |
f |
blancheur, froideur ; |
-ie |
f |
mélancolie |
-ise |
f |
franchise (искренность) |
-isme |
m |
patriotisme |
-ude (-itude) |
f |
lassitude (усталость, утомление) |
-ité |
f |
lucidité |
-alité |
f |
actualité |
-abilité |
f |
impénétrabilité |
-ibilité |
f |
visibilité |
Cуффиксы прилагательных
В современном французском языке встречаются следующие суффиксы, служащие для образования прилагательных, с разной степенью продуктивности:
Суффиксы |
Значение |
Примеры |
-ique (-tique) ; -aire |
отношение, принадлежность, назначение |
touristique, médiatique, lunaire |
-al, -ale ; -el, -elle |
качествo отношение, |
génial, théâtral, sensationnel |
-able, -ible |
возможность, качество |
abordable, lisible ; paisible, épouvantable |
-ain, -aine ; -ais, -aise ; -éen, -éenne ; -ois, - -oise ; -ien, -ienne ; -an, -ane ; |
происхождение, национальность
|
méxicain, aine ; français, aise ; coréen,éenne ; finnois,oise ; italien, ienne; musulman, e ;
|
-esque ; -eux, -euse ; -if, -ive ; -ent, -ente ; -u, -ue ; -iste ; -eur, -euse |
качествo, отношение |
romanesque, boîteuse, craintif, réticent, trapu, optimiste, trompeuse |
-âtre |
ослабление качества |
rougeâtre, douceâtre |
-ard (fam) |
отрицательная оценка, часто с усилением качества |
bavard, vantard |
-aud |
уничижительное значение (усиление) |
rougeaud (краснолицый), lourdaud (неуклюжий) |
-et, -elet, -ot |
уменьшительное значение |
jeunet, maigrelet, palot |
-ième |
порядковое числительное |
onzième |
Cуффиксы глаголов
Суффиксация менее свойственна глаголам, чем существительным и прилагательным. Чаще всего суффиксы употребляются для выражения дополнительных значений глаголов:
Суффиксы |
Значение |
Примеры |
-ifier (-fier, éfier) |
приводить в состояние |
héroïfier, planifier, cocufier |
-iser |
приводить в состояние |
politiser, décentraliser |
-ailler |
фрекентативный + эмоциональная оценка |
écrivailler - пописывать |
-asser |
фрекентативный |
rêvasser – грезить (во сне) |
-eter |
уменьшительный + фрекентативный |
craqueter - потрескивать |
-eter |
фрекентативный |
pelleter – перемешивать лопатой |
-iller |
фрекентативный |
pendiller – болтаться в воздухе |
-iner |
фрекентативный |
trotiner - семенить |
-ocher |
фрекентативный + эмоциональная оценка |
flanocher – прогуливаться, шататься |
-ouiller |
фрекентативный + эмоциональная оценка |
bafouiler – бормотать бессвязно |
-onner |
фрекентативный |
tâtonner - oшупывать |
-oter |
уменьшительный + фрекентативный |
siffloter - посвистывать |
Упражнения на суффиксацию :
1. Из какой части речи и по какой модели были образованы следующие слова:
richard m = fleurette f = publicitaire m – glissade f = sécouriste m = lectorat m = chauffard m = téléphonie f = mangeaille f = planétologue m = pâlot = propret = douceâtre = |
lourdaud = maigrelet = missionner = rêvasser légaliser = durcir = siffloter = vivoter = craqueler = écrivailler = écrivasser = menotter =
|
2. Уточните значения суффиксов следующих глаголов :
toussoter forcir vivoter glorifier agoniser obscurcir ondoyer rimailler sautiller |
égaliser durcir chosifier rougeoyer rêvasser politicailler siffloter chantonner mordiller |
3. Найдите суффиксы, назовите их значения :
humaniste = travailleur = vacancier = romancier = vachère = cosmétologue = publicitaire = français = chinois = oranger = saladier = saucière = alumette = martinet = citronnade = orangeade = épurateur = aspirateur = répondeur = baladeuse = faneuse = cyclotron – |
médiathèque = sonothèque = balustrade = plumage = cerisaie = habitat = bouchée = pelletée = lattis = dizaine = jardinet = ruelle = chaton = mangeaille = paperasse = communiste = culturiste = filmeur = skieur = monteuse = filateur = animateur = |
4. Из данных слов образуйте существительные, которые обозначают :
- занятия людей : vache --- skier --- animer --- lutter --- radio --- océan --- fonder --- sélectionner --- monter --- escrimer --- filer --- vulgariser --- |
- предмет : jouer --- allumer --- sonner --- épurer --- aspirer --- répondre --- faner --- lessiver --- balader --- visionner ---
|
- собирательность : orange --- palme --- figue --- plume --- feuille --- colonne --- latte --- |
- жителя страны : Algérie, Bulgarie Brésil, Egypte, Inde, Italie, Canada, Paris, Chili ; |
- принадлежность какой-либо школе : impression commun --- humain --- |
- предмет с уменьшительным значением : jardin --- rue --- chat --- tour --- |
5. Образуйте прилагательные, употребляя суффиксы. Назовите их значения :
atome --- énergie --- cancer --- touffe --- commémorer, jeter --- corriger --- |
noir --- matin --- roman --- terre --- argent --- route --- Marseille --- faible --- |
6. Из какой части речи , при помощи какого суффикса образованы слова? Назовите их значения :
livresque - socialiste - géographique - mortel – incorrigible – académicien - barbu - soiffard - matinal - romantique – anglais - souterrain – commémoratif - énergique - national - révolutionnaire - faiblard - mexicain - |
courageux - atomique - patronal - communiste - criard - cornu – républicain - marxiste – historique - cordial – ministériel - déchiffrable - ambré - aristocratique - fondamental - suédois - prochain – raisonnable - |
7. Из какой части речи и по какой модели были образованы следующие слова:
richard m, - fleurette f, - publicitaire m, - glissade f, - sécouriste m, - lectorat m, - chauffard m, - téléphonie f, - mangeaille f, - planétologue m ; - pâlot, - propret, -
|
douceâtre, - lourdaud, - maigrelet ; - missionner, - rêvasser, - légaliser, - durcir, - siffloter, - vivoter, - craqueler, - écrivailler, - écrivasser, - menotter.- |
Словосложение: Сложные слова образуются путем объединения двух корневых основ. При помощи этого способа создаются только существительные и прилагательные. Сложные слова оформляются либо слитно, либо через дефис. Слитно пишутся лексемы, состоящие из корневых морфем латинского и греческого происхождения (так называемое книжное словосложение). Интерфиксом для греческих элементов выступает –о- (bibliophile,pseudonyme), а для латинских -i- (capricorne, viticulture).
Способы образования существительных:
N+N : canapé-lit, porte-fenêtre, wagon-restaurant, bar-tabac ; timbre-poste, café-concert, pause-café ;
N+prép+N (ou l’infinitif) : pomme de terre, machine à écrire, boîte aux lettres, moulin à vent ;
Adj+N : basse-cour, belle-fille, bon sens ;
N+Adj : amour-propre, coffre-fort, cerf-volant ;
Prép или Adv+N или V : pourboire, arrière-boutique, sous-préfet, après-ski ;
V+N : brise-glace, cache-nez, porte-bonheur, tire-bouchon, pense-bête, marchepied, pèse-personne ;
V+Adj или Adv или Pronom : songe-creux, passe-partout, fait-tout ;
V+V : laisser-aller, savoir-faire, va-et-vient, savoir-vivre.
Cпособы образования прилагательных:
Adj+Adj : franco-belge, bleu-vert, aigre-doux, sourd-muet, ivre-mort, court-vêtu, mi-clos ;
Adv+part.passé или part.présent : mal logé, nouveau-né, clairvoyant ;
Adj+N : rouge brique, vert bouteille, jaune citron.
Телескопия (словослияние) – новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц, представленных либо своими усеченными компонентами, либо одним усеченным и одним полным словом. В отличие от словосложения, при котором каждое новое слово образуется путем соединения корневых основ, телескопия предполагает некий симбиоз, слияние без заранее установленных правил осколков слов в одно целое. Этот способ образования известен французскому языку с древних времен, но получил широкое распространение в 20-м веке. Слова-кентавры, слова-чемоданы, слова-матрешки – такие названия получили эти слова у французских лингвистов. М. Реймс в своем словаре «Dictionnaire des mots sauvages » (P. 1969) привел очень много примеров из художественной литературы: bricomanie (les Goncourt) = bricolage + manie, éternullité (J. Laforgue) = éternité + nullité, anglodémie (Audiberti) = anglais + épidémie. Большинство таких слов не вошло в словарь, так как создавались они не для называния нового предмета, а для того, чтобы вызвать эффект за счет сближения разных понятий (Чекалина, стр. 172). Вот некоторые примеры индивидуальных номинаций, которые еще не вошли в язык:
mardivertissement |
mardi + divertissement |
Развлекательная программа по телеканалу |
pyjadrap |
pyjama + drap |
Название торговой марки: вид простыни в форме конверта |
Alpazur |
Alpes + Côte d’Azur |
Реклама поезда, на котором можно доехать до курортов Альп и Лазурного берега |
Многие телескопические слова уже прочно вошли в язык: motel, franglais, altiport, héliport и другие.
Упражнение на телескопию
1. Проанализируйте образование следующих слов:
Télébenne f = …………………………………………………………………………………….
télésiège m = ……………………………………………………………………………………...
périphlébite f = ……………………………………………………………………………………
écobilan m = ………………………………………………………………………………………
écomusée m = …………………………………………………………………………………….
europarlement m = ………………………………………………………………………………..
motel m = …………………………………………………………………………………………
franglais m = ……………………………………………………………………………………...
héliport m = ……………………………………………………………………………………….
télécarte f = ……………………………………………………………………………………….
alcootest f = ……………………………………………………………………………………….
Аббревиация: В современном французском языке широкое распространение получил способ создания слов путем сокращений. Лингвистическая литература выделяет два типа сокращений: 1) усечение (troncation), 2) образование слов при помощи начальных букв (siglaison). Оба способа были заимствованы из латинского языка.
Усечение: усечению подвергаются существительные, прилагательные, наречия. Существует несколько видов усечений:
1. Сокращению подвергается словосочетание:
générale |
вместо |
répétition générale |
quotidien |
вместо |
journal quotidien |
hebdomadaire |
вместо |
périodique hebdomadaire |
pull |
вместо |
pull-over |
Boul’Mich |
вместо |
Boulevard St. Michel |
sous-off |
вместо |
sous-officier |
Vel d'Hiv |
вместо |
Vélodrome d’Hiver |
2. Сокращению подвергается сложное (книжное) слово:
cinéma |
вместо |
cinématographe |
photo |
вместо |
photographie |
stylo |
вместо |
stylographe |
micro |
вместо |
microphone |
anar |
вместо |
anarchiste |
extra |
вместо |
extraordinaire |
impec |
вместо |
impecable |
sensass |
вместо |
sensationnel |
d’ac |
вместо |
d’accord |
réglo |
вместо |
régulièrement |
3. Сокращению подвергается многосложное слово:
fac |
вместо |
faculté |
prof |
вместо |
professeur |
bac |
вместо |
baccalauréat |
imper |
вместо |
imperméable |
4. В письменной речи встречаются сокращения слов до одной или нескольких букв:
M. |
вместо |
Monsieur |
Mme |
вместо |
Madame |
Dr |
вместо |
Docteur |
p. |
вместо |
pages |
5. В словарях используются следующие сокращения:
c-à-d |
вместо |
c’est à dire |
qch |
вместо |
quelque chose |
qn |
вместо |
quelqu’un |
Усечению подвергаются, в основном, последние буквы слова. Coкращение начальных букв (афереза) встречается реже: (auto)bus, (ca)pitaine, (prin)cipal.
Усечение слов привело к образованию псевдосуффикса –о- : promo, interro, compo, expo, vélo, labo, mélo, mécano, apéro, hosto, etc. Встречаются и другие псевдосуффиксы: cinoche (cinéma), juteux (adjutant).
Усеченные слова могут служить основой для образования новых слов: bus → autobus, trolleybus, abribus, bibliobus ; auto → auto-école, autoradio, autoroute, auto-stop(peur).
Усеченные слова чаще всего употребляются в разговорной речи (школьников, студентов).
Сокращения с использованием начальных букв используются в литературной речи. Чаще всего такие сокращения обозначают административные, политические, международные и другие организации. Распространенность данного вида сокращений связывается с общей тенденцией «экономии усилий» [ 34, p. 81] :
RMI |
Revenu minimum d’insertion |
SMIC |
Salaire minimum interprofessionnel de croissance |
PS |
Parti socialiste |
CGT |
Confédération générale du travail |
ONU |
Organisation des Nations Unies |
Сокращения этого типа могут читаться (произноситься) двояко:
Буквы произносятся как в алфавите: P.C.F. (parti communiste français) ; C.G.T. (Confédération générale du travail) ;
Буквы могут читаться (произноситься) как обычное слово: ONU, UNESCO, OTAN. Их называют акронимами. (Акроним – аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. Например, расские аббревиатуры БВМ, ВУЗ, РАН, лазер, НАТО).
Большинство сокращений употребляется с артиклем, как имена нарицательные: le D.A.L.F. (Diplôme Approfondi de Langue Française), la C.I.S.I. (Confédération Internationale des Syndicats Libres), но если сокращение образовано от имени собственного, то оно употребляется без артикля: B.B. (Brigitte Bardot), C.C. (Claudia Cardinale), Y.S.L. (Yves Saint-Laurent).
Обе разновидности сокращений могут давать производные: C.G.T. – cégétiste, O.N.U. – onusien, E.N.A. – énarque, H.L.M. – hachéléminasation, S.M.I.C. – smicard, CAPES – capésien.
Упражнения на аббревиацию:
1. Из каких слов получены следующие аббревиатуры:
labo m, = pro m, = info m, = mélo m, = écolo m, = expo f, = bio f, = intello m. = |
рub f, = télécom f pl, = paras m pl, = anar m, = intox f, = ordi m, = bus m, = car m, = |
2. Приведите аббревиатуры от следующих слов:
Intellectuel m, =
typographe m, =
gymnastique f, =
décoration f, =
baccalauréat m, =
provocation f, =
hôpital m, =
imperméable m, =
3. Расшифруйте следующие аббревиатуры:
E.N.A ; C.A.P.E.S. ; C.G.T. ; P-DG ; W.-C. ; O.N.U. ; S.M.I.C.
6.0. Семантическое словообразование
Конверсия (субстантивация, адъективация, адвербиализация): конверсией называется такой словообразовательный способ, при котором слово переходит из одной части речи в другую не изменяя формы. Такой способ словообразования распространен в аналитических языках (французском, английском). Переход сопровождается изменением грамматической категории слова, его сочетаемости и синтаксической роли в предложении.
Конверсия свойственна всем частям речи, но наиболее распространена в существительных, прилагательных и наречиях.
Субстантивация считается наиболее продуктивным типом конверсии. Исходными словами могут быть:
прилагательные: calme → le calme, beau → le beau, malade → le malade ;
имена собственные: une poubelle, une silhouette ;
местоимения: le moi, un rien ;
глаголы: devoir → le devoir, rire → le rire, dîner → le dîner ;
причастия настоящего времени: l’assistant, le représentant, les enseingnants ;
причастия прошедшего времени: le blessé, le passé ;
наречия: les pourquoi et les comment, le bien, le mal ;
союзы: des si, des mais ;
фрагменты фраз и словосочетания: un sauve qui peut, le qu’en dira-t-on, les on dit ;
эллипсис субстантивированного члена предложения: la route nationale → la nationale, l’avion supersonique → le supersonique.
При адъективации создаются прилагательные либо от существительных ( le tapis turquoise, la visite éclair, le mélange miracle, la robe sport), либо от причастий (fatiguant → fatigant, suffoquant → suffocant, provoquant → provocant, excellant → excellent), либо от наречий (une femme bien)
Наречия создаются из односложных прилагательных: droit (aller droit), haut (parler haut), faux (chanter faux), могут быть созданы из собственных имен существительных (rouler Peugeot, laver Bonux.
Некоторые междометия были созданы:
из собственных имен существительных Seigneur !,
из нарицательных существительных: attention ! peste ! merde !
из прилагательных: bon !
из местоимений: ça !
из глаголов: allons ! voyons !
Упражнение на конверсию
1. Проанализируйте выделенные слова.. Как они образованы ?
1. Pour aller à Limoges vous prenez la nationale 7.
2. On restreint le nombre des nouveaux arrivants, on les trie sur le volet.
3. C’est le discours tenu par tous les interlocuteurs de ce séjour éclair.
4. Il était si occupé qu’il en perdait le boire et le manger.
5. Vous savez mieux à l’avant.
6. L’idée était de s’intéresser au comment plus qu’au pourquoi.
7. C’est un business qui marche fort en Algérie.
8. Ma tête semblait peser aussi lourd qu’une montagne.
Грамматикализация: Грамматикализация представляет собой процесс, который приводит к постепенному превращению самостоятельных слов в служебные (грамматические частицы и в морфемы). К ним относятся глаголы avoir, être, aller, venir в сложных временных, частицы pas, point. Так возникли артикли. Во многих случаях результат процесса грамматикализации – служебное слово или частица – сосуществуют рядом, образуя омонимичные пары: pas (существительное) - pas (отрицательная частица), avoir (самостоятельный глагол) - avoir (вспомогательный глагол). Этот процесс продолжается в наши дни: la question de savoir, le problème de savoir = вопрос в том, проблема в том … Подобная десемантизация происходит с существительным le fait, которое используется для упрощения сложных предложений.
6.1. Лексикография
Лексикография – это наука о словарях и практике их составления. Французский язык относится к языкам, лексика которого описана в большом количестве словарей разного типа. Лингвисты по-разному классифицируют эти словари. На наш взгляд, наиболее удачной является классификация, предложенная Никлас-Сальминен [39]
1) словари одноязычные и словари двуязычные (или многоязычные). Одноязычные словари служат для более или менее углубленного изучения языка, двуязычные – для перевода с одного языка на другой.
2) словари экстенсивные или интенсивные. Целью экстенсивных словарей является изучение всех слов, существующих в этом языке. Интенсивные словари изучают более ограниченное количество слов, например, словарь для детей школьного возраста или различные технические и научные словари, например, лингвистический словарь.
3) энциклопедические, толковые и аспектные словари.
В практике изучения языка мы пользуемся энциклопедическими словарями (dictionnaire de choses). Примером такого словаря является Le nouveau petit Larousse en couleurs (Le petit Larousse) в одном томе, но этот словарь существует и в другом варианте Le grand Larousse (в 10 томах). Но чаще всего при изучении языка мы пользуемся толковыми и аспектными словарями (dictionnaires de mots). Среди аспектных словарей можно назвать словарь синонимов А. Бенака. Французское название: Henri Bénac « Dictionnaire des synonymes ». «Королем» толковых словарей является Le petit Robert в одном томе (есть и вариант этого словаря Le grand Robert (в 6 томах). Подобного словаря нет ни в одном языке. Этот словарь уникальный: в одном словаре объединены разные словари – произношения, этимологический, толковый, синонимов, антонимов, омонимов, идеографический (аналогический), фразеологический. Le petit Robert 2010 содержит 60000 слов. Данный словарь переиздается ежегодно, причем это не стереотипное издание, а обновленное. Так в издание 2011 г. включены следующие слова: l’autoentreprise, le multisupport, le frisco (la glace esquimau), le panty (les collants pour dames en Belgique), agender (fixer une date), la balayeuse (l’aspirateur), etc. (процитированы данные Интернет). Рассмотрим одну словарную статью из словаря Le petit Robert 2010:
pauvre [povr] adjectif et nom
étym. fin XIe – du latin pauper, pauperis
famille étymologique – peu
-----------------------------
I. Adjectif
A. (Après le nom) Qui a des ressourses insuffisantes
1. (Personnes) Qui manque du nécessaire ou n’a que le strict nécessaire ; qui n’a pas suffisamment d’argent, pour subvenir à ses besoins. → impécunieux, indigent, nécessiteux ; fam. fauché. Etre pauvre (Etre dans le besoin, n’avoir pas le sou, ne pas avoir d’argent). Il est devenu pauvre → appauvri, ruiné. Très pauvre, pauvre comme Job. → misérable, miséreux. Une famille pauvre. → défavorisé. Les travailleurs pauvres, dont les seuls revenus ne leur permettent pas de subsister. Traiter qqn en parent pauvre. (Lieux habités) Les quartiers pauvres d’une ville. Les banleies pauvres. → sous-développé.
2. (Choses) Qui annonce la pauvreté. Un air pauvre et souffreteux. Ça fait pauvre.
3. (fin XIIe) Litter. Pauvre de : qui n’a guère de. → dénué, dépourvu, privé. « Pauvres de talent et de ressousces » (Diderot). Pauvre d’esprit : très bête.
(1671) Mod. Pauvre en. Sous-sol pauvre en charbon. Aliment pauvre en calories (→ hypocalorique). Région pauvre en distractions, en équipement (→ sous-équipé).
4. (1549) Qui est insuffisant, offre ou produit trop peu. Terre pauvre. → maigre, stérile. La carte des vins est un peu pauvre. La documentation sur le sujet est très pauvre. « Langue un peu pauvre, » disait cet excellent Heredia à qui je présentai mon premier livre (Gide). Rime pauvre. L’art pauvre.
B. (Avant le nom) Qui fait pitié
1. (XVe) Qui inspire de la pitié, que l’on plaint. → malheureux, pitoyable. Un pauvre malheureux. De pauvres gens. Pauvre hère. Ayez pitié d’un apuvre aveugle ! Pauvre bougre ! La pauvre bête. Son pauvre corps endolori. Un pauvre sourire, triste, forcé. Pauvre France ! (en s’adressant à qqn) fam. Mon pauvre vieux, ma pauvre chérie, ma pauvre petite ! « Pauvres maris ! voilà comme on vous traite » (Molière). Pop. Ma pauvre dame ! [povdam].
Loc.Région. « Pauvre de moi! disait-il. Maintenant, je n’ai plus qu’à mourir » (Daudet). Pauvre de vous !
Subst. Le pauvre, il n’a vraiment pas de chance !
2. (fin XVe) Méprisable, lamentable. C’est un pauvre type. Quelle pauvre idiote ! Pauvre mec ! Pauvre con !
---------------
II. Nom Un pauvre, les pauvres
1. (fin XIe) Vieilli Un pauvre, une pauvresse (1788) : personne qui est dans le besoin, la misère, qui vit de la charité publique. → indigent, mendiant, va-nu-pieds ; fam. sans-le-sou. « Une pauvresse ... vieille et ridée, en haillons » (Balzac). Secourir les pauvres (→ assistance, aumône, charité, solidarité). Donner aux pauvres.
Collectif Le riche et le pauvre.
2. Du pauvre. Le mousseux, c’est le champagne du pauvre, un succédané de champagne, mais moins cher. Les asperges du pauvre : les poireaux. « Le cul est la petite mine d’or du pauvre » (Céline).
3. Les pauvres : les personnes sans ressources, qui ne possèdent rien. → défavorisé ; quart-monde. (Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent » (Sartre). « On ne peut tout de même pas tour leur prendre, aux pauvres » (Prévert « Les enfants du paradis », film). (1968) Les nouveaux pauvres : les victimes des récentes crises économiques.
Relig. Bienheureux les pauvres en esprit.
CONTRAIRES : Aisé, fortuné, riche. Abondant, copieux, luxuriant.
В словаре даны следующие сведения о слове pauvre:
написание слова;
произношение слова: дана транскрипция;
грамматическая информация: принадлежность слова к части речи – adjectif et nom ;
этимология слова: от латинского слова pauper, pauperis ;
функционирование слова как прилагательного (перед именем существительным и после имени существительного): объяснение значения слова при помощи толкования и цитирования синонимов разных стилей + приведение примеров из литературных произведений + фразеологические выражения с изучаемым словом;
дается дата появления того или иного оттенка значения;
функционирование слова как существительного (объяснение дается по тем же параметрам, что у прилагательного).
даются антонимы прилагательного pauvre.
TABLEAUX DES CONJUGAISONS
AVOIR |
INDICATIF |
|||
Présent j’ai tu as il a nous avons vous avez ils ont |
Passé composé j’ai eu tu as eu il a eu nous avons eu vous avez eu ils ont eu |
Passé simple j’eus tu eus il eut nous eûmes vous eûtes ils eurent |
Passé antérieur j’eus eu tu eus eu il eut eu nous eûmes eu vous eûtes eu ils eurent eu |
Imparfait j’avais tu avais il avait nous avions vous aviez ils avaient |
Plus-que-parfait j’avais eu tu avais eu il avait eu nous avions eu vous aviez eu ils avaient eu |
Futur simple j’aurai tu auras il aura nous aurons vous aurez ils auront |
Futur antérieur j’aurai eu tu auras eu il aura eu nous aurons eu vous aurez eu ils auront eu |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. j’aie q. tu aies q. il ait q. nous ayons q. vous ayez q. ils aient |
Passé q. j’aie eu q. tu aies eu q. il ait eu q. nous ayons eu q. vous ayez eu q. ils aient eu |
Imparfait q. j’eusse q. tu eusses q. il eût q. nous eussions q. vous eussiez q.ils eussent |
Plus-que-parfait q. j’eusse eu q. tu eusses eu q. il eût eu q. nous eussions eu q. vous eussiez eu q. ils eussent eu |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent j’aurais tu aurais il aurait nous aurions vous auriez ils auraient |
Passé 1re forme j’aurais eu tu aurais eu il aurait eu nous aurions eu vous auriez eu ils auraient eu |
Passé 2e forme j’eusse eu tu eusses eu il eût eu nous eussions eu vous eussiez eu ils eussent eu |
Présent aie ayons ayez
GERONDIF en ayant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent avoir |
Passé avoir eu |
Présent ayant |
Passé ayant eu |
ETRE |
INDICATIF |
|||
Présent je suis tu es il est nous sommes vous êtes ils sont |
Passé composé j’ai été tu as été il a été nous avons été vous avez été ils ont été |
Passé simple je fus tu fus il fut nous fûmes vous fûtes ils furent |
Passé antérieur j’eus été tu eus été il eut été nous eûmes été vous eûtes été ils eurent été |
Imparfait j’étais tu étais il était nous étions vous étiez ils étaient |
Plus-que-parfait j’avais été tu avais été il avait été nous avions été vous aviez été ils avaient été |
Futur simple je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront |
Futur antérieur j’aurai été tu auras été il aura été nous aurons été vous aurez été ils auront été |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je sois q. tu sois q. il soit q. nous soyons q. vous soyez q. ils soient |
Passé q. j’aie été q. tu aies été q. il ait été q. nous ayons été q. vous ayez été q. ils aient été |
Imparfait q. je fusse q. tu fusses q. il fût q. nous fussions q. vous fussiez q. ils fussent |
Plus-que-parfait q. j’eusse été q. tu eusses été q. il eût été q. nous eussions été q. vous eussiez été q.ils eussent été |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je serais tu serais il serait nous serions vous seriez ils seraient |
Passé 1re forme j’aurais été tu aurais été il aurait été nous aurions été vous auriez été ils auraient été |
Passé 2e forme j’eusse été tu eusses été il eût été nous eussions été vous eussiez été ils eussent été |
Présent sois soyons soyez
GERONDIF en étant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent être |
Passé avoir été |
Présent étant |
Passé ayant été |
finir (grandir, rougir, choisir, réussir, etc.) |
INDICATIF |
|||
Présent je finis tu finis il finit nous finissons vous finissez ils finissent |
Passé composé j’ai fini tu as fini il a fini nous avons fini vous avez fini ils ont fini |
Passé simple je finis tu finis il finit nous finîmes vous finîtes ils finirent |
Passé antérieur j’eus fini tu eus fini il eut fini nous eûmes fini vous eûtes fini ils eurent fini |
Imparfait je finissais tu finissais il finissait nous finissions vous finissiez ils finissaient |
Plus-que-parfait j’avais fini tu avais fini il avait fini nous avions fini vous aviez fini ils avaient fini |
Futur simple je finirai tu finiras il finira nous finirons vous finirez ils finiront |
Futur antérieur j’aurai fini tu auras fini il aura fini nous aurons fini vous aurez fini ils auront fini |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je finisse q. tu finisses q. il finisse q. nous finissions q. vous finissiez q. ils finissent |
Passé q. j’aie fini q. tu aies fini q. il ait fini q. nous ayons fini q. vous ayez fini q. ils aient fini |
Imparfait q. je finisse q. tu finisses q. il finît q. nous finissions q. vous finissiez q. ils finissent |
Plus-que-parfait q. j’eusse fini q. tu eusses fini q. il eût fini q.nous eussions fini q. vous eussiez fini q. ils eussent fini |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je finirais tu finirais il finirait nous finirions vous finiriez ils finiraient |
Passé 1re forme j’aurais fini tu aurais fini il aurait fini nous aurions fini vous auriez fini ils auraient fini |
Passé 2e forme j’eusse fini tu eusses fini il eût fini nous eussions fini vous eussiez fini ils eussent fini |
Présent finis finissons finissez
GERONDIF en finissant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent finir |
Passé avoir fini |
Présent finissant |
Passé ayant fini |
sortir (partir, sentir, mentir, servir, dormir, etc.) |
INDICATIF |
|||
Présent je sors tu sors il sort nous sortons vous sortez ils sortent |
Passé composé je suis sorti(e) tu es sorti(e) il est sorti elle est sortie nous sommes sortis(es) vous êtes sortis(es) ils sont sortis elles sont sorties |
Passé simple q. je sortis q. tu sortis qu’il sortit q. nous sortîmes q. vous sortîtes qu’ils sortirent |
Passé antérieur je fus sorti(e) tu fus sorti(e) il fut sorti elle fut sortie nous fûmes sortis(es) vous fûtes sortis(es) ils furent sortis elles furent sorties |
Imparfait je sortais tu sortais il sortait nous sortions vous sortiez ils sortaient |
Plus-que-parfait j’étais sorti(e) tu étais sorti(e) il était sorti elle était sortie nous étions sortis(es) vous étiez sortis(es) ils étaient sortis elles étaient sorties |
Futur simple je sortirai tu sortiras il sortira nous sortirons vous sortirez ils sortiront |
Futur antérieur je serai sorti(e) tu seras sorti(e) il sera sorti elle sera sortie nous serons sortis(es) vous serez sortis(es) ils seront sortis elles seront sorties |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je sorte q. tu sortes q. il sorte q. nous sortions q. vous sortiez q. ils sortent |
Passé q. je sois sorti(e) q. tu sois sorti(e) q. il soit sorti q. elle soit sortie q. nous soyons sortis(es) q. vous soyez sortis(es) q. ils soient sortis q. elles soient sorties |
Imparfait q. je sortisse q. tu sortisses qu’il sortît q. nous sortissions q. vous sortissiez q. ils sortissent |
Plus-que-parfait q. je fusse sorti(e) q. tu fusses sorti(e) q. il fût sorti q. elle fût sortie q. nous fussions sortis(es) q. vous fussiez sortis(es) q. ils fussent sortis q. elles fussent sorties |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je sortirais tu sortirais il sortirait nous sortirions vous sortiriez ils sortiraient |
Passé 1re forme je serais sorti(e) tu serais sorti(e) il serait sorti elle serait sortie nous serions sortis(es) vous seriez sortis(es) ils seraient sortis elles seraient sorties |
Passé 2e forme je fusse sorti(e) tu fusses sorti(e) il fût sorti elle fût sortie nous fussions sortis(es) vous fussiez sortis(es) ils fussent sortis elles fussent sorties |
Présent sors sortons sortez GERONDIF en sortant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent sortir |
Passé être sorti (e) |
Présent sortant |
Passé étant sorti (e) |
ouvrir (offrir, couvrir, souffrir) |
INDICATIF |
|||
Présent j’ ouvre tu ouvres il ouvre nous ouvrons vous ouvrez ils ouvrent |
Passé composé j’ai ouvert tu as ouvert il a ouvert nous avons ouvert vous avez ouvert ils ont ouvert |
Passé simple j’ ouvris tu ouvris il ouvrit nous ouvrîmes vous ouvrîtes ils ouvrirent |
Passé antérieur j’eus ouvert tu eus ouvert il eut ouvert nous eûmes ouvert vous eûtes ouvert ils eurent ouvert |
Imparfait j’ ouvrais tu ouvrais il ouvrait nous ouvrions vous ouvriez ils ouvraient |
Plus-que-parfait j’avais ouvert tu avais ouvert il avait ouvert nous avions ouvert vous aviez ouvert ils avaient ouvert |
Futur simple j’ ouvrirai tu ouvriras il ouvrira nous ouvrirons vous ouvrirez ils ouvriront |
Futur antérieur j’aurai ouvert tu auras ouvert il aura ouvert nous aurons ouvert vous aurez ouvert ils auront ouvert |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. j’ ouvre q. tu ouvres q. il ouvre q. nous ouvrions q. vous ouvriez q. ils ouvrent |
Passé q. j’aie ouvert q. tu aies ouvert q. il ait ouvert q. nous ayons ouvert q. vous ayez ouvert qu’ils aient ouvert |
Imparfait q. je ouvrisse q. tu ouvrisses q. il ouvrît q. nous ouvrissions q. vous ouvrissiez q. ils ouvrissent |
Plus-que-parfait q. j’eusse ouvert q. tu eusses ouvert q. il eût ouvert q.nous eussions ouvert q. vous eussiez ouvert q. ils eussent ouvert |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent j’ ouvrirais tu ouvrirais il ouvrirait nous ouvririons vous ouvririez ils ouvriraient |
Passé 1re forme j’aurais ouvert tu aurais ouvert il aurait ouvert nous aurions ouvert vous auriez ouvert ils auraient ouvert |
Passé 2e forme j’eusse ouvert tu eusses ouvert il eût ouvert nous eussions ouvert vous eussiez ouvert ils eussent ouvert |
Présent ouvre ouvrons ouvrez
GERONDIF en ouvrant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent ouvrir |
Passé avoir ouvert |
Présent ouvrant |
Passé ayant ouvert |
venir (tenir, prévenir, retenir, etc. – conjugués avec « avoir ») |
INDICATIF |
|||
Présent je viens tu viens il vient nous venons vous venez ils viennent |
Passé composé je suis venu(e) tu es venu(e) il est venu elle est venue nous sommes venus(es) vous êtes venus(es) ils sont venus elles sont venues |
Passé simple je vins tu vins il vint nous vînmes vous vîntes ils vinrent |
Passé antérieur je fus venu(e) tu fus venu(e) il fut venu elle fut venue nous fûmes venus(es) vous fûtes venus(es) ils furent venus elles furent venues |
Imparfait je venais tu venais il venait nous venions vous veniez ils venaient |
Plus-que-parfait j’ étais venu(e) tu étais venu(e) il était venu elle était venue nous étions venus(es) vous étiez venus(es) ils étaient venus elles étaient venues |
Futur simple je viendrai tu viendras il viendra nous viendrons vous viendrez ils viendront |
Futur antérieur je serai venu(e) tu seras venu(e) il sera venu elle sera venue nous serons venus(es) vous serez venus(es) ils seront venus elles seront venues |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je vienne q. tu viennes q. il vienne q. nous venions q. vous veniez q. ils viennent |
Passé q. je sois venu(e) q. tu sois venu(e) q. il soit venu q. elle soit venue q. nous soyons venus(es) q. vous soyez venus(es) q. ils soient venus q. elles soient venues |
Imparfait q. je vinsse q. tu vinsses q. il vînt q. nous vinssions q. vous vinssiez q. ils vinssent |
Plus-que-parfait q. je fusse venu(e) q. tu fusses venu(e) q. il fût venu q. elle fût venue q. nous fussions venus(es) q. vous fussiez venus(es) q. ils fussent venus q. elles fussent venues |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je viendrais tu viendrais il viendrait nous viendrions vous viendriez ils viendraient |
Passé 1re forme je serais venu(e) tu serais venu(e) il serait venu elle serait venue nous serions venus(es) vous seriez venus(es) ils seraient venus elles seraient venues |
Passé 2e forme je fusse venu(e) tu fusses venu(e) il fût venu elle fût venue nous fussions venus(es) vous fussiez venus(es) ils fussent venus elles fussent venues |
Présent viens venons venez
GERONDIF en venant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent venir |
Passé être venu (e) |
Présent venant |
Passé étant venu (e) |
prendre (apprendre, comprendre, surprendre) |
INDICATIF |
|||
Présent je prends tu prends il prend nous prenons vous prenez ils prennent |
Passé composé j’ai pris tu as pris il a pris nous avons pris vous avez pris ils ont pris |
Passé simple je pris tu pris il prit nous prîmes vous prîtes ils prirent |
Passé antérieur j’eus pris tu eus pris il eut pris nous eûmes pris vous eûtes pris ils eurent pris |
Imparfait je prenais tu prenais il prenait nous prenions vous preniez ils prenaient |
Plus-que-parfait j’avais pris tu avais pris il avait pris nous avions pris vous aviez pris ils avaient pris |
Futur simple je prendrai tu prendras il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendront |
Futur antérieur j’aurai pris tu auras pris il aura pris nous aurons pris vous aurez pris ils auront pris |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je prenne q. tu prennes q. il prenne q. nous prenions q. vous preniez q. ils prennent |
Passé q. j’aie pris q. tu aies pris q. il ait pris q. nous ayons pris q. vous ayez pris q. ils aient pris |
Imparfait q. je prisse q. tu prisses q. il prît q. nous prissions q. vous prissiez q. ils prissent |
Plus-que-parfait q. j’eusse pris q. tu eusses pris q. il eût pris q.nous eussions pris q. vous eussiez pris q. ils eussent pris |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je prendrais tu prendrais il prendrait nous prendrions vous prendriez ils prendraient |
Passé 1re forme j’aurais pris tu aurais pris il aurait pris nous aurions pris vous auriez pris ils auraient pris |
Passé 2e forme j’eusse pris tu eusses pris il eût pris nous eussions pris vous eussiez pris ils eussent pris |
Présent prends prenons prenez
GERONDIF en prenant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent prendre |
Passé avoir pris |
Présent prenant |
Passé ayant pris |
craindre (plaindre, éteindre, peindre, joindre, etc.) |
INDICATIF |
|||
Présent je crains tu crains il craint nous craignons vous craignez ils craignent |
Passé composé j’ai craint tu as craint il a craint nous avons craint vous avez craint ils ont craint |
Passé simple je craignis tu craignis il craignit nous craignîmes vous craignîtes ils craignirent |
Passé antérieur j’eus craint tu eus craint il eut craint nous eûmes craint vous eûtes craint ils eurent craint |
Imparfait je craignais tu craignais il craignait nous craignions vous craigniez ils craignaient |
Plus-que-parfait j’avais craint tu avais craint il avait craint nous avions craint vous aviez craint ils avaient craint |
Futur simple je craindrai tu craindras il craindra nous craindrons vous craindrez ils craindront |
Futur antérieur j’aurai craint tu auras craint il aura craint nous aurons craint vous aurez craint ils auront craint |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je craigne q. tu craignes q. il craigne q. nous craignions q. vous craigniez q. ils craignent |
Passé q. j’aie craint q. tu aies craint q. il ait craint q. nous ayons craint q. vous ayez craint q. ils aient craint |
Imparfait q. je craignisse q. tu craignisses q. il craignît q. nous craignissions q. vous craignissiez q. ils craignissent |
Plus-que-parfait q. j’eusse craint q. tu eusses craint q. il eût craint q.nous eussions craint q. vous eussiez craint q. ils eussent craint |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je craindrais tu craindrais il craindrait nous craindrions vous craindriez ils craindraient |
Passé 1re forme j’aurais craint tu aurais craint il aurait craint nous aurions craint vous auriez craint ils auraient craint |
Passé 2e forme j’eusse craint tu eusses craint il eût craint nous eussions craint vous eussiez craint ils eussent craint |
Présent crains craignons craignez
GERONDIF en craignant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent craindre |
Passé avoir craint |
Présent craignant |
Passé ayant craint |
conduire (traduire, introduire, produire, construire, cuire, instruire) |
INDICATIF |
|||
Présent je conduis tu conduis il conduit nous conduisons vous conduisez ils conduisent |
Passé composé j’ai conduit tu as conduit il a conduit nous avons conduit vous avez conduit ils ont conduit |
Passé simple je conduisis tu conduisis il conduisit nous conduisîmes vous conduisîtes ils conduisirent |
Passé antérieur j’eus conduit tu eus conduit il eut conduit nous eûmes conduit vous eûtes conduit ils eurent conduit |
Imparfait je conduisais tu conduisais il conduisait nous conduisions vous conduisiez ils conduisaient |
Plus-que-parfait j’avais conduit tu avais conduit il avait conduit nous avions conduit vous aviez conduit ils avaient conduit |
Futur simple je conduirai tu conduiras il conduira nous conduirons vous conduirez ils conduiront |
Futur antérieur j’aurai conduit tu auras conduit il aura conduit nous aurons conduit vous aurez conduit ils auront conduit |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je conduise q. tu conduises q. il conduise q. nous conduisions q. vous conduisiez q. ils conduisent |
Passé q. j’aie conduit q. tu aies conduit q. il ait conduit q. nous ayons conduit q. vous ayez conduit q. ils aient conduit |
Imparfait q. je conduisisse q. tu conduisisses q. il conduisît q. nous conduisissions q. vous conduisissiez q. ils conduisissent |
Plus-que-parfait q. j’eusse conduit q. tu eusses conduit q. il eût conduit q.nous eussions conduit q. vous eussiez conduit q. ils eussent conduit |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je conduirais tu conduirais il conduirait nous conduirions vous conduiriez ils conduiraient |
Passé 1re forme j’aurais conduit tu aurais conduit il aurait conduit nous aurions conduit vous auriez conduit ils auraient conduit |
Passé 2e forme j’eusse conduit tu eusses conduit il eût conduit nous eussions conduit vous eussiez conduit ils eussent conduit |
Présent conduis conduisons conduisez
GERONDIF en conduisant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent conduire |
Passé avoir conduit |
Présent conduisant |
Passé ayant conduit |
connaître (reconnaître, paraître, disparaître, apparaître) |
INDICATIF |
|||
Présent je connais tu connais il connaît nous connaissons vous connaissez ils connaissent |
Passé composé j’ai connu tu as connu il a connu nous avons connu vous avez connu ils ont connu |
Passé simple je connus tu connus il connut nous connûmes vous connûtes ils connurent |
Passé antérieur j’eus connu tu eus connu il eut connu nous eûmes connu vous eûtes connu ils eurent connu |
Imparfait je connaissais tu connaissais il connaissait nous connaissions vous connaissiez ils connaissaient |
Plus-que-parfait j’avais connu tu avais connu il avait connu nous avions connu vous aviez connu ils avaient connu |
Futur simple je connaîtrai tu connaîtras il connaîtra nous connaîtrons vous connaîtrez ils connaîtront |
Futur antérieur j’aurai connu tu auras connu il aura connu nous aurons connu vous aurez connu ils auront connu |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je connaisse q. tu connaisses q. il connaisse q. nous connaissions q. vous connaissiez q. ils connaissent |
Passé q. j’aie connu q. tu aies connu q. il ait connu q. nous ayons connu q. vous ayez connu q. ils aient connu |
Imparfait q. je connusse q. tu connusses q. il connût q. nous connussions q. vous connussiez q. ils connussent |
Plus-que-parfait q. j’eusse connu q. tu eusses connu q. il eût connu q.nous eussions connu q. vous eussiez connu q. ils eussent connu |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je connaîtrais tu connaîtrais il connaîtrait nous connaîtrions vous connaîtriez ils connaîtraient |
Passé 1re forme j’aurais connu tu aurais connu il aurait connu nous aurions connu vous auriez connu ils auraient connu |
Passé 2e forme j’eusse connu tu eusses connu il eût connu nous eussions connu vous eussiez connu ils eussent connu |
Présent connais connaissons connaissez
GERONDIF en connaissant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent connaître |
Passé avoir connu |
Présent connaissant |
Passé ayant connu |
CONJUGAISON PRONOMINALE
se lever |
INDICATIF |
|||
Présent je me lève tu te lèves il se lève nous nous levons vous vous levez ils se lèvent |
Passé composé je me suis levé(e) tu t’es levé(e) il s’est levé elle s’est levée nous nous sommes levés(es) vous vous êtes levés(es) ils se sont levés elles se sont levées |
Passé simple je me levai tu te levas il se leva nous nous levâmes vous vous levâtes ils se levèrent |
Passé antérieur je me fus levé(e) tu te fus levé(e) il se fut levé elle se fut levée nous nous fûmes levés(es) vous vous fûtes levés(es) ils se furent levés elles se furent levées |
Imparfait je me levais tu te levais il se levait nous nous levions vous vous leviez ils se levaient |
Plus-que-parfait je m’étais levé(e) tu t’étais levé(e) il s’était levé elle s’était levée nous nous étions levés(es) vous vous étiez levés(es) ils s’étaient levés elles s’étaient levées |
Futur simple je me lèverai tu te lèveras il se lèvera nous nous lèverons vous vous lèverez ils se lèveront |
Futur antérieur je me serai levé(e) tu te seras levé(e) il se sera levé elle se sera levée nous nous serons levés(es) vous vous serez levés(es) ils se seront levés elles se seront levées |
SUBJONCTIF |
|||
Présent q. je me lève q. tu te lèves q. il se lève q. nous nous levions q. vous vous leviez q. ils se lèvent |
Passé q. je me sois levé(e) q. tu te sois levé(e) q. il se soit levé q. elle se soit levée q. nous nous soyons levés(es) q. vous vous soyez levés(es) q. ils se soient levés q. elles se soient levées |
Imparfait q. je me levasse q. tu te levasses q. il se levât q. nous nous levassions q. vous vous levassiez q. ils se levassent |
Plus-que-parfait q. je me fusse levé(e) q. tu te fusses levé(e) q. il se fût levé q. elle se fût levée q. nous nous fussions levés(es) q. vous vous fussiez levés(es) q. ils se fussent levés q. elles se fussent levées |
CONDITIONNEL |
IMPERATIF |
||
Présent je me lèverais tu te lèverais il se lèverait nous nous lèverions vous vous lèveriez ils se lèveraient |
Passé 1re forme je me serais levé(e) tu te serais levé(e) il se serait levé elle se serait levée nous nous serions levés(es) vous vous seriez levés(es) ils se seraient levés elles se seraient levées |
Passé 2e forme je me fusse levé(e) tu te fusses levé(e) il se fût levé elle se fût levée nous nous fussions levés(es) vous vous fussiez levés(es) ils se fussent levés elles se fussent levées |
Présent lève-toi levons-nous levez-vous
GERONDIF en se levant |
INFINITIF |
PARTICIPE |
||
Présent se lever |
Passé s’être levé (e) |
Présent se levant |
Passé s’étant levé (e) |
CONJUGAISON DES VERBES IMPERSONNELS
FALLOIR |
|
INFINITIF Présent Passé falloir avoir fallu |
PARTICIPE Présent Passé inusité ayant fallu |
INDICATIF |
CONDITIONNEL |
SUBJONCTIF |
présent il faut imparfait il fallait passé composé il a fallu futur simple il faudra passé simple il fallut plus-que-parfait il avait fallu futur antérieur il aura fallu passé antérieur il eut fallu |
présent il faudrait passé 1re forme il aurait fallu passé 2re forme il eût fallu |
présent qu’il faille imparfait qu’il fallût passé qu’il ait fallu plus-que-parfait qu’il eût fallu |
PLEUVOIR |
|
INFINITIF Présent Passé pleuvoir avoir plu |
PARTICIPE Présent Passé pleuvant ayant plu |
INDICATIF |
CONDITIONNEL |
SUBJONCTIF |
présent il pleut imparfait il pleuvait passé composé il a plu futur simple il pleuvra passé simple il plut plus-que-parfait il avait plu futur antérieur il aura plu passé antérieur il eut plu |
présent il pleuvrait passé 1re forme il aurait plu passé 2re forme il eût plu |
présent qu’il pleuve imparfait qu’il plût passé qu’il ait plu plus-que-parfait qu’il eût plu |
Список литературы
Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. «Введение в романскую филолгию». М., Высшая школа, 2007.
Андреева В.Н. Лексикология совр. франц. языка. М., 1955.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
Богомолова О.И. Современный французский язык. М., 1948.
Будагов Р.А. История слова в истории общества. М., 1971.
Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М., 1991.
Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., Просвещение, 1986.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Рус. яз., 1988.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.
Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964; Пособие по теоретической грамматике французского языка. М., 1973; Синтаксис современного французского языка. М., 1962.
Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. М., Высшая школа, 1983.
Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1980.
Левит З.Н. Лексикология франц. языка. М., 1979.
Лопатникова Н.Н. Лексикология совр. франц. языка. М., «Высшая школа», 2006.
Маркосян А.С. О целях и задачах курса «Основы теории второго иностранного языка» Источник: http://www.krrunk.ru/stat5.html
Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. М., АЙРИС ПРЕСС, 1997.
Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Ленинград, 1969.
Скрелина Л.М., Л.А. Становая. История французского языка. М., 2001.
Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. Пособие по лексикологии французского языка. М., Высшая школа, 1973.
Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М., 1977.
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
Тимескова И.Н., В.А. Тархова В.А. Лексикология совр. франц. языка. Ленинград, 1967.
Чекалина Е.М, Ушакова Т.М Лексикология франц. языка. СПбург, унив-т, 2007.
Щелок Е.А., Комарев Д.В. Пособие по французской лексикологии. М., 1970.
Цыбова И.А. Определение значения слова. М., 1981.
Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во фр. яз. Ленинград, 1976.
Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М., 1983
Литература на иностранных языках
Brunot F. La pensée et la langue. P., 1965.
Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle. M., 1974.
Grammaire Larousse du français contemporain. P., 1964.
Grevisse M. Le bon usage. 13 éd. Refondue par A. Goose. Louvain-la- Neuve, 1993.
Guillaume G. Temps et verbe. P., 1929.
Doppagne A. Majuscules, abréviations, symboles et sigles. P., 1998.
Dubois J. Grammaire structurale du français : nom et pronom. P., 1965.
Dubois J. Grammaire structurale du français : le verbe. P., 1967.
Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., 1968.
Monnerie Annie. Le français au présent. Grammaire. P., 1987.
Niklas-Salminen Aïno. La lexicologie. P., 1997.
Nikolskaïa E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire française. M., 1965.
Référovskaïa E.A., Vassiliva A.K. Essai de grammaire française. V.I. M., 1982.
Wagner R.L. et Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. P., 1962.
Словари
Le nouveau Petit Robert de la langue française 2009. P. 2009.
Dictionnaire Hachette. Edition 2007. P. 2006.
Dictionnaire du français sous la rédaction de Josette Rey-Debove. P. 1999.
Bénac H. Le dictionnaire des synonymes. P., Наchette, 1982.
Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages. P., 1969.
Synonymes. Dictionnaire. Direction d’ouvrage Emile Genouvrier. P. 2007.
Ресурсы Интернета
http://www.impression.ru/Luxemburg/articles/Luxemburg_3396.html
http://www.tourizm-world.ru/newsbox/634.html
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/139547
http://s48.radikal.ru/i119/0905/2a/8b87e6e08bf1.jpg
http://lib.ru/MORUA/r_pros1005.txt
