Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция по лексикологии №2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
84.99 Кб
Скачать

Жаргонизмы, профессионализмы

- речь определенных замкнутых групп, которая создается с целью языковой обособленности; от фр. «jargon» - речь социальных и профессиональных групп, которая отличается от разговорного языка особым составом слов и выражений; условный язык, понятный в определенной среде.

Английская лексикография:

- сленг (slang);

- жаргон (jargon);

- cant (условный язык отдельных социальных групп).

Вульгаризмы и просторечия (cockney).

Hedgehog = a difficult person; pizza = ‘za; pretty = silly; God box = church; Christmas tree = a drunk person; student = недавно «подсевший на иглу» человек; awesome = впечатляющий; char/cha = чай; chicken = трус; cigarettes = ciggy; doodly = легко, без проблем; goofy = глупо; make waves = создавать проблемы; mate = друг; to pig out = есть очень много; Mickey Mouse; nut = странный человек.

Профессионализмы – слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятия (по-новому обозначаются уже известные слова): tin fish – подводная лодка, blockbuster – бомба для разрушения больших зданий, to let go the lines – отдать концы, отчалить.

Заимствования в английском языке

Латинские

I слой (д-а, VII-XI в.в.): торговля (cheap, wine), с/х продукты (beet), сооружения (wall, street);

II слой: представители новой религии (pop, bishop), новые религиозные понятия (devil, church), понятия просвещения (grammar, school, master);

III слой (н-а): абстрактные существительные (advantage, advance), научные понятия (formula, inertia, superior).

Кельтские

- ранние заимствования: bard (певец), bin (корзина), brat (ребенок), brock (барсук), down (холм), cross, pillion (седельная подушка), plaid;

- географические названия: Avon, Aberdeen;

- поздние заимствования (уэльские, шотландские): flannel (фланель), flummery, clan (клан), slogan, veel (быстрый, шотландский танец).

Итальянские

- военное дело и торговля (XIV-XV в.в.): million, alarm;

- XVI в.: traffic, bankrupt, contraband;

- искусство: sonnet, stanza (строфа), motto (эпиграф), Madonna;

- XVII в.: общественная, жизнь, торговля, музыка: umbrella, balcony, corridor, piano, opera;

Скандинавские

С 870 г. – скандинавские завоевания.

They, them, take, cut, get (nim, shide, werth), leg, ugly, happy, low, are, fellow, husband.

Nay -> no, fro -> from

Shirt, ditch, welkin, screech, whole (skirt, dike, sky, shriek, hale).

Суффиксы: by, beck, thorple, fell, toft – rugby, welbeck.

Sk: skin, skill.

Till, though, both, until, same.

Русские

1. XII-XIII в.в.: мед, meolk->milk (молоко), ploz->plough (плуг); sable (соболь, черный);

2. XVI-XIX в.в. – beluga, starlet, rouble, pood, czar, kvass, shuba, vodka, babushka, siberite (рубин), uralite (асбестовый сланец), barshina, obrok, kopeck;

3. XIX в.-1917 г. – decembrism, nihilist, narodny, intelligentcia;

4. октябрь 1917 г.: pyatiletka, Stakhanovism, kulak;

5. современные заимствования: glasnost, perestroika, druzhba, matrioshka, bolshoi, ballet.

Французские

1. до XVII в. (связано с норманнским завоеванием):

- государство: government, state, country, county, power, parliament, people, nation, council;

- феодальные отношения: fief (феод, феодальное поместье), vassal, liege (ленник); honour, glory, noble, gentle, fine, genteel;

- военное дело: army, enemy, battle, war, peace, assault (штурм), defense, retreat (отступление), siege (осада), conquest (завоевание), victory, vessel, navy, officer, soldier, captain, sergeant;

- судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse;

- юридические знания и профессии: judge, jury, attorney (поверенный);

- преступления: crime, felony, fraud, libel, slander, larceny;

- религия: religion, parish (приход), communion (пришествие), prayer, sermon, parson, clergy (духовенство), dean, abbey, cloister (монастырь), relics (мощи), saint, tempt, blame, vice, virtue (добродетель);

- литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume (тон), poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle (крыло здания), choir (хор);

- обыденная лексика: dress, gown, costume, dinner, soup, supper, pastry (тесто), to roast, pleasure, to toast, sport, chase, to fry, comfort, dice, cards, luxury, ornament, jewels.

Суффиксы: ment, age, able, ess.

2. XV-XVII в.в.: machine, bourgeois (буржуа), bourgeoisie, velour’s, camouflage;

3. XVII-XVIII в.в.:

- искусство, культура, общественная жизнь: memoir (мемуары), cartoon, lampoon (пасквиль), critique, symphony;

- политические термины: police, regime;

- военное дело: platoon, bomb, corps, blockade, marine (морской).

Немецкие заимствования

В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, qua

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII в., составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных слов к ним относятся spathic «шпатовый», fel(d)spar<нем. Feldspar «полевой шпат», sinter «окалина», «шлак», wolfram «вольфрам», hornblende «роговая обманка», nickel «никель», meershaum «морская пенка», speiss «штейн».

В XIXв. были заимствованы слова gangue «порода»< нем. gang, loess «лесс», spiegeleisen «зеркальный чугун», «шпигель», kieselguhr «кизельгур», «диатомит» и др.

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft.

Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» - жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg< нем. Eisberg.

Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel. Слово plunder было занесено в английский язык в XVII в. солдатами, которые служили под командованием Густава Адольфа.

В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger «стрелок» < нем. Jager «охотник», landsturm «ополчение» и др.