Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

25. Фразеологизмы.

Как значится в словаре Ожегова: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

Вчера вы били баклуши, а сегодня решили заняться сизифовым трудом – фансабом. Перевели серию. Но редактор сказал, что ваш перевод больше напоминает авгиевы конюшни. Тут же опустились руки: вы лопнули от досады и приготовились петь лебединую песню своим начинаниям, но внезапно открылось второе дыхание. Распахнув свой закиданный шапками перевод, словно ящик Пандоры, и узрев тьму кромешную, схватились за голову, а потом нашли в себе силы пройтись по ошибкам огнём и мечом. Вбили в них осиновый кол и показали, где раки зимуют! Пусть знают: вы не лыком шиты. Хотя… «Не время мне восставать из пепла», – подумаете вы и отложите всё в долгий ящик.

Фразеологизмы делают речь живее. Если к переводимой строке подбирается устойчивое выражение – это замечательно. Главное, чтоб выражение было уместным, не являлось интернет-мемом и добавляло комедийный оттенок в серьезное предложение.

Разумеется, не стоит использовать специфические фразеологизмы, смысл которых вам самим без словаря не сразу понятен. Помните, что значит «Прокрустово ложе»? Отлично. Главное, переводимые фразы на него не укладывайте.

И не забывайте: засилье устойчивых выражений радует ещё меньше, чем их отсутствие. Когда через слово идёт фразеологизм, зритель сразу начинает чувствовать фальшь.

26. Как пацанчики с района.

Со сленгом при переводе нужно быть крайне аккуратным. В 97% случаев он – лишний. Сегодня вам может казаться, что это «модно и молодёжно», когда анимешные девочки с большими глазами «ботают по фене» аки ч0ткие пацанчики (особенно – когда в оригинале изъясняются не на чистом японском, а на одном из японских диалектов), а завтра станет противно от своего же перевода.

Зрителям от вашего перевода станет противно уже сегодня.

Сленг в переводе аниме уместен лишь тогда, когда на экране говорят отпетые хулиганы или грубые бандиты.

27. За кого держать зрителя?

Вопрос, которым задаётся каждый второй переводчик аниме: держать ли зрителя за дурака? Кроме шуток.

Япония – страна с чуждыми нам обычаями и чуждым нам языком. В отличие от английского, язык Страны восходящего солнца не вступает с русским в бесчисленные случайные связи. И на том спасибо, если честно. Какие японские слова проникли в великий и могучий, укоренились в нём? Ниндзя, гейша, самурай, саке, суши, сенсей. Microsoft Word подчёркивает слово «сенсей» и не предлагает замены. Вычёркиваем «сенсея» и продолжаем. Катана, кимоно, няша, няшный. «Няшу» тоже подчёркивает, хотя она и есть в словаре Даля, впрочем, не в нужном нам значении. Ну и «няшного» няшный Word тоже не щадит, хотя это слово знают чуть ли не главные герои предыдущего параграфа. Но перейдём к делу.

Знает ли зритель, что такое «юката»? Если у зрителя за плечами пара сериалов про японскую бытовуху, пардон, повседневность, то, скорее всего, знает, что это такое кимоно, а точнее – халатик, только праздничный. И вообще в нём принято ходить на фестивали и праздники, а не после душа в него кутаться. Верхняя одежда, при этом очень специфическая, которую в России не носят. Вопрос: как юкату назвать, чтоб и зритель понял, и смысл не потерялся. Есть три пути. Первый – посчитать зрителя за дурачка и написать «халатик». Если зритель действительно окажется дурачком, он покрутит пальцем у виска и скажет: «Ах, эти смешные японцы, в банных халатах ходят на праздник». Если зритель дурачком не окажется, он покрутит пальцем у виска и скажет: «Ах, эти смешные фансаберы, совсем меня за дурачка держат». Второй – мягко адаптировать, написать «праздничное кимоно». И волки целы, и овцы сыты, что называется. Вроде и пояснил для непонимающих слово «юката» зрителей, но и остальных не обидел. Третий – написать «юката». Когда о юкатах говорят, их чаще всего тут же на экране и показывают. Даже самый непонятливый зритель быстро сообразит, что именно называют юкатой. Каким путём идти – решать всё же вам, но сперва нужно взвесить все за и против.

Продолжая тему «юкаты» хочу вспомнить один случай, свидетелем которого я был. На отдыхе, во время переезда из аэропорта в отель автобусный гид сказал: «Когда доберёмся до города, те, кого я назову, пересядут в минивэны, которые довезут вас до отелей». Относительно пожилая женщина, что сидела позади меня, вдруг начала паниковать: «В какие минивэны? Я ничего не понимаю! Что такое минивэны? Что это? Надеюсь, не мы! Ничегошеньки не понимаю!» Успокоилась она лишь после того, как ей объяснили, что «минивэны» – это микроавтобусы. И нет, лично ей в минивэн пересаживаться не нужно.

Мораль сей отнюдь не басни такова: при переводе не стоит держать ваших зрителей за полных идиотов, но и не следует полагать, что все известные вам японские слова известны так же и им. И не только японские, но об этом чуточку ниже.

От японской национальной одежды перейдём к японской кухне. Здесь всё сложнее. По изображению на экране не всегда поймёшь, что именно едят герои аниме. И стоит ли это продовольствие называть простыми русскими словами или лучше оставить всё как есть?

Навскидку. О многом ли вам говорит слово «тамагояки»? Чем они или оно отличается от «терияки»? И не похожи ли они по вкусу на «такояки»? Не сразу и вспомнишь, что есть что, если японский не изучаешь или восточной кухней не интересуешься. Выскажу своё весьма субъективное мнение: в аниме, где речь не идёт о кулинарии, названия блюд стоит адаптировать. Пусть лучше будут омлет и осьминоги в кляре, чем зритель схватится за голову в попытках вспомнить или понять, что персонажи едят.

Отдельно вспомним «онигири». Катаный рис с водорослью нори. Рисовые шарики или «рисовые колобки» (как они значатся в официальном русско-японском словаре). Они же – «rice balls» у ансаберов. Сложность заключается в том, что рисовые шарики зачастую имеют отнюдь не круглую форму. Но ведь не будешь называть их «рисовыми призмочками», если они, как говорится, «треугольной» формы? Опять же, выскажу субъективное мнение на этот счёт: когда онигири «круглой» формы – их следует называть в переводе рисовыми шариками, когда любой другой – просто «онигири», если не хочется выслушивать возмущённые возгласы: «Но они же не круглые, они – треугольные!»

Не стоит забывать и о словах, вошедших в наш язык, но обошедших стороной русские словари. В основном это касается терминов, связанных с информационными технологиями, такими как «онлайн». Почему-то в узких кругах некоторых переводчиков и лингвистов принято считать, что раз слова нет в словаре Даля, Ожегова или, на худой конец, Ушакова, то этого слова нет и не должно быть в русском языке вообще. Никто его не знает и знать не должен!

Но время не стоит на месте, язык меняется, обогащается некогда чуждыми нам словами. Да, некоторая часть населения этих слов не знает. Но следует помнить, что целевая аудитория сериала в 99 случаях из 100 о значении таких слов прекрасно осведомлена. Не может любитель онлайн-игр не знать слова «онлайн»!

Вывод. Не держите зрителя за полного дурака, но иногда бывает нелишним перестраховаться. Аниме зачастую всё же смотрят не с образовательной целью, зарывшись в словари и энциклопедии, а чтоб развлечься. Ужас!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]