Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!

Признаком дурного вкуса у переводчиков считается писать «в порядке». Два редактора из трёх в той или иной форме непременно скажут: «Напишешь «в порядке» – получишь по шее». Что нисколечко не мешает нам в «официальных профессиональных» переводах читать и слышать это «в порядке».

Откуда же такая нелюбовь к несчастному «в порядке»? Как без него обойтись? Можно ли его использовать?

Нелюбовь к «в порядке» объясняется намного проще и прозаичнее, чем того хотелось бы ярым противникам данного словосочетания. Весь негатив – от засилья. Дело в том, что английское «all right» долгое время переводилось на русский единственным способом: «всё в порядке». Здесь всё в порядке, там всё в порядке, у них всё в порядке, у нас всё в порядке. Всё везде в полном порядке, а что не в порядке – непременно будет в наиполнейшем порядке. В порядке. Полном.

И так каждые 10-15 минут фильма. Каждые 2-3 страницы книги. Здорово? Замечательно! Других слов как будто нет.

То есть именно в выражении «всё в порядке» никакого криминала нет. Что такое порядок? Когда всё на своих местах. В прямом и в переносном смысле. Хорошо, когда у человека всё на своих местах. И в жизни, и в труде, и в обороне. Хорошо, когда у человека всё в порядке.

Плохо стало чуть позже, когда начали опускать «всё», оставляя просто «в порядке». Вместо «У тебя всё в порядке?» - короткое «Ты в порядке?»

В каком порядке я могу находиться? В алфавитном? Имена в списке могут быть в алфавитном порядке. А в каком порядке может быть человек, тем более в единственном числе? Ноги внизу, голова – наверху, посередине – всё остальное.

Но вот незадача: вариации на тему «… в порядке» за последние годы прочно вошли в разговорную речь. Мы слышим их на улице и на работе, а не только в фильмах с переводом категории «Г».

Что же делать? Чёрт, оказывается, не так страшен, как его малюют. Объективных причин не писать «в порядке» вроде бы и нет. Стоит ли писать? По возможности не стоит. Представьте, сколько раз «в порядке» зрителю предстоит услышать за один только сегодняшний день – и напишите иначе. На что заменить? Смотрите по ситуации. «Ты как?», «Всё хорошо?», «Ты живой?», «Ничего не случилось?». Не ищите одно слово или выражение для всех случаев. Чем разнообразнее и уместнее лексика – тем лучше.

Со второй любимой калькой начинающих и не слишком переводчиков всё намного проще и уже однозначно. «Мы сделали это» можно написать чуть ли не в единственном случае. Когда отвечают на вопрос «Вы это сделали?» или «Кто это сделал?». Да и то, адекватнее ответить просто «мы» или «не мы». Без всяких «сделали это».

Что обычно хотят сказать фразой «We did it!»? А зачастую одно: «У нас получилось!»

Мы справились! Наша взяла! И так далее, и тому подобное.

22. Лососи эвфемизм!

Рано или поздно «няшные каваюшки» на экране начнут ругаться. И сразу возникнет вопрос: как же переводить всю эту брань?

Существует не совсем древнее поверье, что любую маломальскую ругань нужно непременно переводить с использованием русского мата. Нет. Мата в переводе быть не должно. Это железное правило с единственным исключением: когда место действия произведения – тюрьма.

В литературных переводах хулиганы не выражаются матом.

В литературных переводах военные и полицейские не выражаются матом.

В литературных переводах правонарушители и бандиты не выражаются матом.

И так далее до бесконечности. Что не мешает им во всё тех же литературных переводах говорить откровенно грубо. Понятие «литературный перевод» вовсе не означает, что персонажи должны говорить, как почтенные судари и сударыни на балу у графа Болконского. Это лишь значит, что речь персонажей должна звучать в первую очередь по-русски (а не «моя твоя косить тополя», см. параграф 3) и соответствовать образам персонажей.

Если персонаж в оригинале ругается – он и в переводе должен ругаться. Вопрос: как? У переводчика есть два инструмента. Первый – общепринятые «нейтральные» ругательства. Второй – эвфемизмы, то есть слова, которыми для смягчения заменяют ругательства.

Первая категория – ругательные словосочетания и выражения, собранные из нейтральных слов. Например: «да пошёл ты», «чтоб тебя», «какого лешего», «твою налево», «ёлки-палки», «блин», «ё-моё», «чёрт», «проклятье», «сука», «ублюдок» и т. д.

Вторая категория – близкие к брани по звучанию слова (в широком смысле «эвфемизмы» включают в себя и первую категорию). Например: «слямзить» или «стыбзить», которые подразумевают матерный аналог; «блин», «ять», «итить», «ядрить», «блеять» – подразумевают известное слово с «б» в начале, «ять» в конце и «л» посередине; «пипец», «трындец», «капец», «кусец», «песец» и прочие; «нах», «пох», «йух».

При переводе ругательств предпочтение стоит отдавать именно общепринятым «нейтральным» ругательствам. Они меньше бросаются в глаза зрителя и за редким исключением не портят атмосферу.

К эвфемизмам в узком смысле этого слова допустимо прибегать, когда на экране ругаются хулиганы и прочие граждане, упорно попирающие этикет. Но и то трижды подумав перед употреблением слова.

Часть ругательств можно отнести к обеим категориям. Те же «блин», «твою мать» и «хрен». Причем «твою мать» подразумевает вполне однозначное матерное слово перед собой, поэтому я бы посоветовал использовать его как можно реже. С «блином» и «хреном» интереснее. Даже несмотря на то, что они являются эвфемизмами матерных слов на «б» и «х» соответственно, говорящий зачастую о мате и не думает. Блин – это блин, мучное изделие. Хрен – это хрен, горьковатое растение. Только вот слово «блин» имеет ярко выраженный «славянский оттенок». Японцы тоже пекут свои блины, но их блины и наши – всё ж несколько разные вещи. Так что словом «блин» лучше не злоупотреблять. В школьно-романтических и не очень комедиях – да, «блин» допустим. В самурайских боевиках от него лучше отказаться.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]