Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?

Иногда при переводе требуется (или просто крайне желательно) подчеркнуть колорит отдельно взятой страны. Не только Японии, как можно догадаться.

Прежде чем кидаться адаптировать «-санов», «мистеров» и «сэров», «мсье» и «панов», нужно разобраться, требуется ли акцентировать внимание зрителя на подобных деталях. Чаще всего такой задачи не стоит, поэтому весь гоноратив (формы вежливости) адаптируется.

Когда в произведении (не только аниме) автором не ставится цель сравнить быт «наш» с бытом «ихним» или рассказывать в первую очередь о традициях и т.п., весь «национальный колорит» идёт как бы фоном. На нём нет акцента. И в переводе этого акцента не требуется. Если в оригинале обстановка абсолютно будничная, то и в переводе она должна таковой оставаться.

Иначе говоря, в переводах аниме о повседневной жизни тех же японских школьников хонорифики не требуются.

Хонорифики вообще нельзя употреблять, когда аниме повествует о жизни, скажем, европейцев. Не бывает Джонов-сан или Элизабет-тян.

Хонорифики нельзя употреблять, когда в произведении действие происходит не в нашем мире (а в каком-то другом, где нет ни Японии, ни России) или речь идёт об инопланетных существах. Марсиане – не японцы, чтобы их предводителя называли, например, Уроборос-сама.

Хонорифики допустимы (но не обязательны), когда переводите аниме с сильным уклоном в сторону японской истории.

Хонорифики допустимы (но не обязательны), когда в аниме противопоставляется культура и обычаи Японии культуре и обычаям какой-либо другой страны. Либо когда по сюжету намеренно собирается многонациональная компания бравых героев.

Использование гоноратива, который подчёркивает национальный колорит какой-либо страны (сэр, мистер, мсье и т.д.), допустимо, когда в аниме (японском произведении, по сути) нам рассказывают про тех же англичан, американцев, французов, итальянцев и других.

Главное – не бросаться в крайности. Использование или неиспользование хонорификов не является чем-то однозначно плохим или хорошим. Всегда нужно смотреть по обстоятельствам. В конце концов, если шведке можно зваться в переводе фрекен Бок, то почему японке нельзя быть Микото-сан?

19. Прощай, унылый сенсей!

О «сенсее» разговор будет короткий, но отдельный. «Сенсей» у русскоговорящего человека в первую очередь ассоциируется со словом «наставник».

У «сенсея» в японском много значений. Это и учитель, и наставник, и доктор. Где-то даже употреблялось в значении «руководитель». Если из контекста ясно, что подразумевается под словом «сенсей», то «сенсея» необходимо перевести и адаптировать. Если не ясно – постараться разобраться и, опять же, перевести.

Оставлять «сенсея» «сенсеем» стоит лишь тогда, когда в аниме обыгрываются несколько значений этого слова. Когда на этом строится какая-нибудь шутка.

20. Ха-ха. Смешно.

Перевод шуток – дело хитрое. Главное правило – если в аниме шутят и японский зритель в конкретном моменте должен рассмеяться, то и русский зритель при просмотре того же момента с переводом должен рассмеяться.

Шутки должны быть смешными сами по себе. Зритель не должен утруждать себя чтением комментариев и тем более статей, где ему будет разжевано: вот тут в оригинале игра слов, нужно рассмеяться.

Если в японском игра слов, то и в переводе должна быть игра слова. Слова могут быть совершенно иные. Важно, чтобы они не противоречили тому, что показывают на экране. Если шутят про известного в Японии мальчика из персика, про которого у нас и слыхом не слыхивали, и показывают на экране персики, простым превращением мальчика из персика в мальчика-с-пальчика вы не отделаетесь. Да, что и говорить – он тот ещё фрукт.

В аниме нередки шутки, так или иначе затрагивающие известных японцам исторических личностей. Опять же, наш зритель хорошо если про Нобунагу краем уха слышал. Но переводчик должен заставить его засмеяться. Приходится упрощать. Вместо имени полководца писать в субтитрах просто «полководец», если подобная замена возвращает фразе юмористический оттенок.

Не все шутки в оригинале являются смешными. Глупый плоский юмор остаётся в переводе глупым и плоским. Это нормально.

Периодически встречается юмор, основанный на отсылке к другому аниме. Или иному произведению. Тут ваша задача чуть меняется. Нужно не рассмешить зрителя, а дать увидеть эту отсылку тем, кто смотрел «первоисточник», в котором звучала фраза.

Ещё раз. Шутки требуют, чтобы их именно адаптировали. Вот только нужно постоянно себя одёргивать, когда при переводе шутка становится слишком русской. Когда японский школьник говорит про своих одноклассников-близнецов: «Тоже мне, двое из ларца, одинаковы с лица» – это не слишком здорово.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]