Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.

Сенпай/семпай – обращение к старшему товарищу. Не обязательно старшему по возрасту. К старосте, к главе кружка или секции. Проблема, собственно, заключается в том, что в русском языке как такового аналога у слова нет.

Жили б мы до сих пор в Советском союзе, аналог был бы (пусть и не совсем точный) – «товарищ». Но сегодня так уже не скажешь, приходится выкручиваться.

По традиции саберы вместо «семпая» пишут имя или фамилию персонажа. Самый простой вариант, но при этом наименее изящный. Да, в России обращаются обычно по имени или имени и отчеству, реже – по фамилии, а не говорят «староста» или «начальник». Но у нас-то события аниме происходят зачастую не в России.

В любом случае необходимо быть предельно аккуратным. Чтобы ближайший по смыслу синоним «семпая» не звучал при переводе конкретной фразы излишне юмористично. Если таких синонимов найти не получается, то остаётся лишь выдохнуть и написать имя или фамилию персонажа. Не забудьте проверить, знает ли говорящий это самое имя с фамилией. Или же будет уместно заменить возглас «Семпай!» на «Послушайте!» или нечто похожее.

Если действие сериала происходит в Японии, а тяга к русификации всего и вся у вас отсутствует, «семпая» можно так и оставить. Важно помнить: за пределами Японии «семпаев» нет. В русской или американской, австралийской или нигерийской школе один ученик к другому никогда не обратится с «семпаем».

17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».

Начинающий анимешник искренне убеждён: хонорифики (именные суффиксы вроде -тян, -кун, -сан, -сама, -доно) добавляют так называемый «анимешный колорит». Имена с суффиксами звучат анимешнее.

И это не шутка какая. Когда-то давно сам так считал.

На деле всё несколько прозаичнее. В Японии не принято обращаться по имени/фамилии без использования суффикса-хонорифика. В старых аниме вообще редкое имя услышишь без –сана или -куна, сегодня ситуация чуть изменилась: в части сериалов сами японцы их порой опускают.

При переводе на русский хонорифики обычно тоже опускают. Более того – их следует опускать.

Зачастую, чтобы сохранить эквивалентность, хватает обращения на «ты» или «вы».

Если в речи встречается -сама или более архаичное -доно, можно попытаться добавить «уважительного» оттенка. Главное – не скатиться в юмор там, где его нет и в помине. В одних случаях «уважаемый Сакамото» прозвучит как надо, в других – добавит комичности.

Аккуратнее нужно быть при адаптации «-кун» и «-тян». Где-то достаточно обращения на «ты», где-то нужно пойти дальше.

Подавляющему большинству нерусских имён противопоказаны русские уменьшительно-ласкательные суффиксы. Если Сашенька или Иванушка звучат вполне себе, то Сакамоточка, Акирушка или Аоюшка в переносном смысле выносят зрителю мозг. То же самое касается и западных имен. Джульетточка, Рончик, Грейсочка, Гербертушка – их быть не должно. Нужно помнить, что у большинства западных имен есть устоявшиеся уменьшительно-ласкательные варианты (Ронни, Джонни и т.д.), а японские в массе своей или никак не сокращаются, или "урезаются". Рицу может остаться Рицу, а может стать просто Ри.

Но в отношении японских имён у нас есть еще один инструмент. Если характер говорящего позволяет перевести обращение «Рицу-тян» как «Рицу, крошка» (либо как-то иначе) – грех этим не воспользоваться.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]