
- •Перевод аниме. Фансаб-руководство.
- •1. Что должно быть под рукой.
- •2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
- •3. Переводить «с» или «на»?
- •4. Как переводить.
- •5. Укладка.
- •6. Видео и звук.
- •7. Я не могу это резать!
- •8. Когнитивный диссонанс – 1.
- •9. Авторская пунктуация и орфография.
- •10. Глубокомысленно…
- •11. И ещё немного о знаках препинания.
- •12. Глаголы и существительные.
- •13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
- •14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
- •15. Когнитивный диссонанс – 2.
- •16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
- •17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
- •18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?
- •19. Прощай, унылый сенсей!
- •21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
- •22. Лососи эвфемизм!
- •23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!
- •24. Говорящие имена.
- •25. Фразеологизмы.
- •26. Как пацанчики с района.
- •27. За кого держать зрителя?
- •28. Кто у аппарата?
- •29. Это могут смотреть дети!
- •30. Два слова о системе Поливанова.
- •31. По обе стороны баррикад.
- •32. Редакторская доля.
- •33. Ой, а стоит ли браться?
16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
Сенпай/семпай – обращение к старшему товарищу. Не обязательно старшему по возрасту. К старосте, к главе кружка или секции. Проблема, собственно, заключается в том, что в русском языке как такового аналога у слова нет.
Жили б мы до сих пор в Советском союзе, аналог был бы (пусть и не совсем точный) – «товарищ». Но сегодня так уже не скажешь, приходится выкручиваться.
По традиции саберы вместо «семпая» пишут имя или фамилию персонажа. Самый простой вариант, но при этом наименее изящный. Да, в России обращаются обычно по имени или имени и отчеству, реже – по фамилии, а не говорят «староста» или «начальник». Но у нас-то события аниме происходят зачастую не в России.
В любом случае необходимо быть предельно аккуратным. Чтобы ближайший по смыслу синоним «семпая» не звучал при переводе конкретной фразы излишне юмористично. Если таких синонимов найти не получается, то остаётся лишь выдохнуть и написать имя или фамилию персонажа. Не забудьте проверить, знает ли говорящий это самое имя с фамилией. Или же будет уместно заменить возглас «Семпай!» на «Послушайте!» или нечто похожее.
Если действие сериала происходит в Японии, а тяга к русификации всего и вся у вас отсутствует, «семпая» можно так и оставить. Важно помнить: за пределами Японии «семпаев» нет. В русской или американской, австралийской или нигерийской школе один ученик к другому никогда не обратится с «семпаем».
17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
Начинающий анимешник искренне убеждён: хонорифики (именные суффиксы вроде -тян, -кун, -сан, -сама, -доно) добавляют так называемый «анимешный колорит». Имена с суффиксами звучат анимешнее.
И это не шутка какая. Когда-то давно сам так считал.
На деле всё несколько прозаичнее. В Японии не принято обращаться по имени/фамилии без использования суффикса-хонорифика. В старых аниме вообще редкое имя услышишь без –сана или -куна, сегодня ситуация чуть изменилась: в части сериалов сами японцы их порой опускают.
При переводе на русский хонорифики обычно тоже опускают. Более того – их следует опускать.
Зачастую, чтобы сохранить эквивалентность, хватает обращения на «ты» или «вы».
Если в речи встречается -сама или более архаичное -доно, можно попытаться добавить «уважительного» оттенка. Главное – не скатиться в юмор там, где его нет и в помине. В одних случаях «уважаемый Сакамото» прозвучит как надо, в других – добавит комичности.
Аккуратнее нужно быть при адаптации «-кун» и «-тян». Где-то достаточно обращения на «ты», где-то нужно пойти дальше.
Подавляющему большинству нерусских имён противопоказаны русские уменьшительно-ласкательные суффиксы. Если Сашенька или Иванушка звучат вполне себе, то Сакамоточка, Акирушка или Аоюшка в переносном смысле выносят зрителю мозг. То же самое касается и западных имен. Джульетточка, Рончик, Грейсочка, Гербертушка – их быть не должно. Нужно помнить, что у большинства западных имен есть устоявшиеся уменьшительно-ласкательные варианты (Ронни, Джонни и т.д.), а японские в массе своей или никак не сокращаются, или "урезаются". Рицу может остаться Рицу, а может стать просто Ри.
Но в отношении японских имён у нас есть еще один инструмент. Если характер говорящего позволяет перевести обращение «Рицу-тян» как «Рицу, крошка» (либо как-то иначе) – грех этим не воспользоваться.