
- •Перевод аниме. Фансаб-руководство.
- •1. Что должно быть под рукой.
- •2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
- •3. Переводить «с» или «на»?
- •4. Как переводить.
- •5. Укладка.
- •6. Видео и звук.
- •7. Я не могу это резать!
- •8. Когнитивный диссонанс – 1.
- •9. Авторская пунктуация и орфография.
- •10. Глубокомысленно…
- •11. И ещё немного о знаках препинания.
- •12. Глаголы и существительные.
- •13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
- •14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
- •15. Когнитивный диссонанс – 2.
- •16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
- •17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
- •18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?
- •19. Прощай, унылый сенсей!
- •21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
- •22. Лососи эвфемизм!
- •23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!
- •24. Говорящие имена.
- •25. Фразеологизмы.
- •26. Как пацанчики с района.
- •27. За кого держать зрителя?
- •28. Кто у аппарата?
- •29. Это могут смотреть дети!
- •30. Два слова о системе Поливанова.
- •31. По обе стороны баррикад.
- •32. Редакторская доля.
- •33. Ой, а стоит ли браться?
13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
Причастия и деепричастия крайне несвойственны живому разговорному языку. Их можно употребить изредка, например, когда голос за кадром рассказывает нам о делах давно минувших дней. Можно – но тоже далеко не всегда стоит.
«Я увидел на берегу человека, смотрящего вдаль».
«Я увидел на берегу человека, который смотрел вдаль».
Как в разговорной речи скажут с большей вероятностью?
«Посмотри на человека, извиняющегося перед руководством».
«Посмотри на человека, который извиняется перед руководством».
В обоих случаях вместо причастия можно использовать глагол: «смотрел», «извиняется». Причастие же делает речь более тяжеловесной. Понаблюдайте за собой: вы и сами в разговоре причастия почти не используете. Причастные обороты – тем более.
То же самое касается и деепричастий и деепричастных оборотов.
«Он, поднявшись высоко в небо, тут же рухнул на землю».
«Он поднялся в небо и тут же рухнул на землю».
Деепричастия вынуждают нас делать лишние паузы там, где они ни к чему.
«На порожке сидел малыш Акира, играющийся с машинками». Вы в разговорной речи так не скажете, если вас, конечно, насильно не заставят. Вы скажете: «На порожке сидел малыш Акира и игрался с машинками».
В редких случаях (когда, например, предложение с причастием получается в разы короче, а фразу как раз нужно по максимуму ужать), можно извернуться и переставить слова таким образом, чтобы причастие не «плодило лишних запятых».
«Я увидел на берегу смотрящего вдаль человека». Уже легче произносится, да?
14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
В живой речи переспрашивания «не так ли?» или банальное «да?», а также десяток подобных конструкций встречается крайне редко. Подобные конструкции характерны для английского языка, но не для русского.
«Он обычно поздно возвращается домой, разве нет?» Да, сказать так можно. Но чаще можно услышать: «Разве обычно он не поздно возвращается домой?»
15. Когнитивный диссонанс – 2.
Зритель, который смотрит с субтитрами, очень не любит, когда в японском произносят имя, скажем, «Наруто», а в субтитрах вместо имени он видит местоимение «он». Или вообще какое-нибудь существительное, например, «ниндзя» или «паренёк».
Зритель очень не любит, когда в японском говорят «братишка», «сестрёнка», «дядя», «тётя» и т.д., а в субтитрах он видит имя или фамилию персонажа.
Зритель очень не любит, когда персонаж говорит о себе в третьем лице «Алиса любит котят и не любит живых мертвецов», а в переводе читает: «Я люблю котят и не люблю живых мертвецов».
Зритель всё это очень-очень сильно не любит. И как бы ни было велико желание написать иначе, в большинстве случаев лучше отнестись с пониманием к мнению зрителя и оставить «Наруто», «сестрёнку» и третье лицо. Но только там, где подобное действительно уместно.
Согласно диаметрально противоположной позиции, «сестрёнку» и третье лицо оставлять ни в коем случае нельзя, потому что в «России так не говорят». Говорят, по-всякому говорят. Есть семьи, где самому ребёнку говорят о нём в злополучном третьем лице и ребёнок до определенного возраста так о себе в третьем лице и говорит. Или, скажем, в одном магазине я как-то наблюдал такую картину: мать к дочке обращалась не по имени, а говорила: «Дочь, смотри, сколько я тебе конфет покупаю». Нет, это далеко не норма, но даже в России подобное порой наблюдается. А аниме-то у нас зачастую и не о России вовсе.