- •Перевод аниме. Фансаб-руководство.
- •1. Что должно быть под рукой.
- •2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
- •3. Переводить «с» или «на»?
- •4. Как переводить.
- •5. Укладка.
- •6. Видео и звук.
- •7. Я не могу это резать!
- •8. Когнитивный диссонанс – 1.
- •9. Авторская пунктуация и орфография.
- •10. Глубокомысленно…
- •11. И ещё немного о знаках препинания.
- •12. Глаголы и существительные.
- •13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
- •14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
- •15. Когнитивный диссонанс – 2.
- •16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
- •17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
- •18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?
- •19. Прощай, унылый сенсей!
- •21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
- •22. Лососи эвфемизм!
- •23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!
- •24. Говорящие имена.
- •25. Фразеологизмы.
- •26. Как пацанчики с района.
- •27. За кого держать зрителя?
- •28. Кто у аппарата?
- •29. Это могут смотреть дети!
- •30. Два слова о системе Поливанова.
- •31. По обе стороны баррикад.
- •32. Редакторская доля.
- •33. Ой, а стоит ли браться?
5. Укладка.
Её же порой называют «липсинком» (от английского «lip» – губа и «sync» – синхронизация), в худшем случае – «вмещением (утрамбовкой) текста в звук».
Суть в том, чтобы переведенную вами фразу можно было прочитать вслух с той же скоростью и с той же интонацией, с которой она произносится на японском. И не важно, переводите вы под озвучку или нет.
Если в оригинале сказали 2 коротких слова, а у вас в переводе 5 (среди которых затесался какой-нибудь «ежегодномеждународный») – это плохо. Прочитать вслух, а тем более с той же интонацией уже не получится.
Если в оригинале длинное предложение, а вы переводите его в 3-4 слова – это тоже плохо. В японском ещё что-то говорят, а у вас – тишина.
Нельзя забывать и о паузах. Если герой говорит пару слов, а потом делает короткую паузу, необходимо это учесть. Нет, не надо везде ставить многоточия (о них – позже), просто переводите так, чтобы при прочтении фразы на русском с паузой в том же месте фраза не выглядела бестолково.
Крайне не рекомендуется добавлять паузы туда, где в оригинале тараторят без передышки. Помните, почти каждая запятая – это маленькая пауза, тире – пауза чуть побольше. Ни в коем случае нельзя ставить запятые и тире где попало, чтоб зритель непроизвольно в тех местах приостанавливался (о так называемых авторских знаках – ниже).
Темп речи персонажа очень важен. Бывают моменты, когда четыре слова герой медленно выговаривает в течение нескольких секунд. А бывает и наоборот: молниеносно произносит полтора десятка слогов, будто из пулемета стреляет.
6. Видео и звук.
За исключением действительно крайних случаев, всегда переводите не вслепую, а смотря видео и слушая звук.
Посмотрели. Перевели. Пересмотрели фразу со своим переводом. Укладка нормальная? Прочитать успеваете в том же темпе, что и в оригинале? Нет? Думаем дальше, переделываем фразу. Урезаем, удлиняем – по обстоятельствам. Где-то меняем порядок слов, чтобы лучше прочитывалось с паузами в тех же местах, что и в японском.
7. Я не могу это резать!
Первая реакция: «Я не могу никак изменить фразу, потеряется смысл!»
На самом деле можете. Ещё раз вникните в саму суть фразы. В чём её смысл? Есть ли ключевые слова, которые необходимо сохранить в переводе любой ценой? Ну вот.
Все лишнее – под нож. Но смысл на месте. Ключевые слова – на месте. Стиль речи – соответствует персонажу. Всё. С задачей вы справились.
8. Когнитивный диссонанс – 1.
У зрителя возникает так называемый «когнитивный диссонанс», когда прозвучавшее во фразе имя в переводе стоит совсем не там, где в оригинале.
Если слышно «Наруто, аригато», не стоит переводить это как «Спасибо, Наруто». В русском можно сперва назвать имя, а потом сказать «спасибо»? Можно! Значит, лучше так и перевести «Наруто, спасибо».
Если по звуку сначала идёт обращение, а потом длинная фраза, не следует при переводе ставить это обращение в конце.
Если имя звучит где-то в середине предложения, можно попробовать его там и оставить.
Правило, разумеется, не железное. Да и не всегда подобное уместно. Но где уместно – нужно использовать. Главное – не во вред звучанию фразы на русском.
