Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

5. Укладка.

Её же порой называют «липсинком» (от английского «lip» – губа и «sync» – синхронизация), в худшем случае – «вмещением (утрамбовкой) текста в звук».

Суть в том, чтобы переведенную вами фразу можно было прочитать вслух с той же скоростью и с той же интонацией, с которой она произносится на японском. И не важно, переводите вы под озвучку или нет.

Если в оригинале сказали 2 коротких слова, а у вас в переводе 5 (среди которых затесался какой-нибудь «ежегодномеждународный») – это плохо. Прочитать вслух, а тем более с той же интонацией уже не получится.

Если в оригинале длинное предложение, а вы переводите его в 3-4 слова – это тоже плохо. В японском ещё что-то говорят, а у вас – тишина.

Нельзя забывать и о паузах. Если герой говорит пару слов, а потом делает короткую паузу, необходимо это учесть. Нет, не надо везде ставить многоточия (о них – позже), просто переводите так, чтобы при прочтении фразы на русском с паузой в том же месте фраза не выглядела бестолково.

Крайне не рекомендуется добавлять паузы туда, где в оригинале тараторят без передышки. Помните, почти каждая запятая – это маленькая пауза, тире – пауза чуть побольше. Ни в коем случае нельзя ставить запятые и тире где попало, чтоб зритель непроизвольно в тех местах приостанавливался (о так называемых авторских знаках – ниже).

Темп речи персонажа очень важен. Бывают моменты, когда четыре слова герой медленно выговаривает в течение нескольких секунд. А бывает и наоборот: молниеносно произносит полтора десятка слогов, будто из пулемета стреляет.

6. Видео и звук.

За исключением действительно крайних случаев, всегда переводите не вслепую, а смотря видео и слушая звук.

Посмотрели. Перевели. Пересмотрели фразу со своим переводом. Укладка нормальная? Прочитать успеваете в том же темпе, что и в оригинале? Нет? Думаем дальше, переделываем фразу. Урезаем, удлиняем – по обстоятельствам. Где-то меняем порядок слов, чтобы лучше прочитывалось с паузами в тех же местах, что и в японском.

7. Я не могу это резать!

Первая реакция: «Я не могу никак изменить фразу, потеряется смысл!»

На самом деле можете. Ещё раз вникните в саму суть фразы. В чём её смысл? Есть ли ключевые слова, которые необходимо сохранить в переводе любой ценой? Ну вот.

Все лишнее – под нож. Но смысл на месте. Ключевые слова – на месте. Стиль речи – соответствует персонажу. Всё. С задачей вы справились.

8. Когнитивный диссонанс – 1.

У зрителя возникает так называемый «когнитивный диссонанс», когда прозвучавшее во фразе имя в переводе стоит совсем не там, где в оригинале.

Если слышно «Наруто, аригато», не стоит переводить это как «Спасибо, Наруто». В русском можно сперва назвать имя, а потом сказать «спасибо»? Можно! Значит, лучше так и перевести «Наруто, спасибо».

Если по звуку сначала идёт обращение, а потом длинная фраза, не следует при переводе ставить это обращение в конце.

Если имя звучит где-то в середине предложения, можно попробовать его там и оставить.

Правило, разумеется, не железное. Да и не всегда подобное уместно. Но где уместно – нужно использовать. Главное – не во вред звучанию фразы на русском.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]