Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

33. Ой, а стоит ли браться?

Казалось бы, с этого вопроса и следовало начинать руководство по переводу аниме, но ведь и вы, скорее всего, открыли его уже после того, как начали заниматься фансабом. Так что всё честно.

Стоит ли браться?

Оцените для начала, сколько у вас свободного времени. Его потребуется немало, даже если вы будете переводить по серии в неделю. В зависимости от сложности фраз и их числа на перевод одной двадцатиминутной серии может уходить от четырёх до двенадцати часов. Напомню, что речь идёт именно о литературном переводе, а не о подстрочнике.

И не думайте, что когда станете опытнее, начнёте переводить на порядок быстрее. Всё может сложиться с точностью наоборот: начнёте с большей ответственностью подходить к делу, и темп снизится.

Свободное время оценили? Теперь ответьте себе честно на вопрос: достаточно ли хорошо вы знаете языки, с которого и на который собираетесь переводить? Нет? Тогда чего вы ищете в фансабе?

Если вы идёте в фансаб для того, чтобы «подтянуть знание русского и английского», – сразу отказывайтесь от своей затеи. Здесь вам не будут рады. Грубо говоря, у вас как минимум должно быть 5 с минусом по английскому, 4 с плюсом по русскому и 5 по литературе.

В фансаб не идут за знаниями. В фансаб идут, чтобы применить свои знания. Если знаний у вас в нужных областях нет – то и добрых дел вы на фансаберском поприще не сделаете. Закинуть ансаб в Промт или Гугл-транслейт, а потом скопировать результат в скрипт любой дурак может, но нужен ли зрителю такой машинный недоперевод? Нет, нет и ещё раз нет. Если вы сами не в состоянии переводить – вообще не беритесь. Разумеется, ничего постыдного в том, чтобы пользоваться словарями, нет. А вот про электронные переводчики даже не смейте вспоминать!

Конечно, может случиться чудо и вам подвернётся редактор, который поможет подтянуть ваши знания, но лучше на подобное не надеяться.

Наконец, если вы идёте в фансаб для того, чтобы прославиться, стать известным в анимешных кругах и потешить своё самомнение – забудьте о фансабе как о страшном сне. Фансабер – борец невидимого фронта. Самое большое, на что вы можете рассчитывать, – десяток благодарных зрителей в вашей теме на форуме переводов. Да, ваши переводы будут разлетаться по всему рунету, но лишь единицам будет не всё равно, кто же их автор. Ищете так называемой славы – займитесь фандабом, а ещё лучше – косплеем.

Так стоит ли браться? Или нет?

Если вам действительно нравится какое-то аниме, если у вас достаточно свободного времени и вы не будете жалеть о том, что потратили его на фансаб, если ваши знания русского, английского и, возможно, японского позволяют сделать по-настоящему достойным перевод – почему бы и нет?

Главное – не увлекайтесь. Не берите больше одного-двух сериалов в сезон на перевод – рассчитывайте свои силы. Рано или поздно интерес к фансабу пропадёт. Как и любое хобби, перевод аниме может надоесть и через полгода, и через год, и через три-четыре.

А время?.. Время уже будет не вернуть.

2012-2013гг.

Автор: Михаил «Blazing Wizard»

Редактировали: Иван «Reaper», Ульяна «Kogarasi», Максим «Bel-chan»

17

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]