- •Перевод аниме. Фансаб-руководство.
- •1. Что должно быть под рукой.
- •2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
- •3. Переводить «с» или «на»?
- •4. Как переводить.
- •5. Укладка.
- •6. Видео и звук.
- •7. Я не могу это резать!
- •8. Когнитивный диссонанс – 1.
- •9. Авторская пунктуация и орфография.
- •10. Глубокомысленно…
- •11. И ещё немного о знаках препинания.
- •12. Глаголы и существительные.
- •13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
- •14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
- •15. Когнитивный диссонанс – 2.
- •16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
- •17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
- •18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?
- •19. Прощай, унылый сенсей!
- •21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
- •22. Лососи эвфемизм!
- •23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!
- •24. Говорящие имена.
- •25. Фразеологизмы.
- •26. Как пацанчики с района.
- •27. За кого держать зрителя?
- •28. Кто у аппарата?
- •29. Это могут смотреть дети!
- •30. Два слова о системе Поливанова.
- •31. По обе стороны баррикад.
- •32. Редакторская доля.
- •33. Ой, а стоит ли браться?
33. Ой, а стоит ли браться?
Казалось бы, с этого вопроса и следовало начинать руководство по переводу аниме, но ведь и вы, скорее всего, открыли его уже после того, как начали заниматься фансабом. Так что всё честно.
Стоит ли браться?
Оцените для начала, сколько у вас свободного времени. Его потребуется немало, даже если вы будете переводить по серии в неделю. В зависимости от сложности фраз и их числа на перевод одной двадцатиминутной серии может уходить от четырёх до двенадцати часов. Напомню, что речь идёт именно о литературном переводе, а не о подстрочнике.
И не думайте, что когда станете опытнее, начнёте переводить на порядок быстрее. Всё может сложиться с точностью наоборот: начнёте с большей ответственностью подходить к делу, и темп снизится.
Свободное время оценили? Теперь ответьте себе честно на вопрос: достаточно ли хорошо вы знаете языки, с которого и на который собираетесь переводить? Нет? Тогда чего вы ищете в фансабе?
Если вы идёте в фансаб для того, чтобы «подтянуть знание русского и английского», – сразу отказывайтесь от своей затеи. Здесь вам не будут рады. Грубо говоря, у вас как минимум должно быть 5 с минусом по английскому, 4 с плюсом по русскому и 5 по литературе.
В фансаб не идут за знаниями. В фансаб идут, чтобы применить свои знания. Если знаний у вас в нужных областях нет – то и добрых дел вы на фансаберском поприще не сделаете. Закинуть ансаб в Промт или Гугл-транслейт, а потом скопировать результат в скрипт любой дурак может, но нужен ли зрителю такой машинный недоперевод? Нет, нет и ещё раз нет. Если вы сами не в состоянии переводить – вообще не беритесь. Разумеется, ничего постыдного в том, чтобы пользоваться словарями, нет. А вот про электронные переводчики даже не смейте вспоминать!
Конечно, может случиться чудо и вам подвернётся редактор, который поможет подтянуть ваши знания, но лучше на подобное не надеяться.
Наконец, если вы идёте в фансаб для того, чтобы прославиться, стать известным в анимешных кругах и потешить своё самомнение – забудьте о фансабе как о страшном сне. Фансабер – борец невидимого фронта. Самое большое, на что вы можете рассчитывать, – десяток благодарных зрителей в вашей теме на форуме переводов. Да, ваши переводы будут разлетаться по всему рунету, но лишь единицам будет не всё равно, кто же их автор. Ищете так называемой славы – займитесь фандабом, а ещё лучше – косплеем.
Так стоит ли браться? Или нет?
Если вам действительно нравится какое-то аниме, если у вас достаточно свободного времени и вы не будете жалеть о том, что потратили его на фансаб, если ваши знания русского, английского и, возможно, японского позволяют сделать по-настоящему достойным перевод – почему бы и нет?
Главное – не увлекайтесь. Не берите больше одного-двух сериалов в сезон на перевод – рассчитывайте свои силы. Рано или поздно интерес к фансабу пропадёт. Как и любое хобби, перевод аниме может надоесть и через полгода, и через год, и через три-четыре.
А время?.. Время уже будет не вернуть.
2012-2013гг.
Автор: Михаил «Blazing Wizard»
Редактировали: Иван «Reaper», Ульяна «Kogarasi», Максим «Bel-chan»
