Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

32. Редакторская доля.

Почему-то переводчики считают, что вот они перевели так, как смогли, а расхлёбывать те щи, которые получились на выходе, должны редакторы. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить переводить следующую серию абы как.

Данная позиция в корне неправильна, если переводчик изначально не переводит как минимум хорошо. Да, редактор, если он добрый самаритянин, поправит все ошибки, при необходимости – перепишет весь перевод. И если ценит своё время – пошлёт такого переводчика куда подальше.

Во время перевода активное взаимодействие переводчика и редактора обязательно. Цель редактора – вывести переводчика на такой уровень, когда редактор сможет с полной уверенностью сказать: «Всё, редактор как таковой тебе больше не нужен».

Редактор не должен подчищать всё ляпы за переводчиком. Редактор должен вывести переводчика на такой уровень, чтоб за ним подчищать приходилось по минимуму.

Редактор должен править не только орфографию и пунктуацию (это работа корректора), он должен подталкивать переводчика в нужном направлении, указывать ему это направление. То и дело переделывать отдельные фразы, иногда – целые диалоги. По возможности все исправления должны сопровождаться пояснениями. Почему так, а не сяк. Почему переведено правильно, но так лучше звучит.

Редактор должен не навязывать своё мнение и видение, а подводить к нему переводчика.

Ключ к успеху – во взаимодействии. Обычно работа над переводом должна строиться таким образом: переводчик перевёл серию, отправил редактору.

Если перевод ведётся с ансаба, ни в коем случае перед отправкой субтитров редактору нельзя этот ансаб удалять. Он должен быть скопирован и идти параллельно с переводом при просмотре. Когда переводчик с английского стремится удалить ансаб – это первый признак неуверенности в своём переводе; он уже на подсознательном уровне боится, что редактор заглянет в ансаб и увидит явную ошибку.

Да, редактор, как и переводчик, не должен делать своё дело вслепую. Он редактирует, смотря видеоряд и слушая, что там говорят в оригинале, пусть даже и не понимая. Увы и ах, добросовестному редактору тоже приходится проверять укладку, липсинк.

Подходим к самому интересному. Когда редактор видит ошибку, он не должен просто её исправлять. Переводчик должен иметь возможность сравнить свой перевод с видением редактора. Редактор свой вариант или варианты пишет в {фигурных скобках} или выписывает в отдельный файл. Переводчику придётся затратить хотя бы минимум сил и чуть пошевелить извилины, чтобы принять или не принять правки.

Субтитры с правками в скобках или отдельный файл с правками возвращаются обратно к переводчику. Тот вносит правки, с которыми он согласен. Обсуждает с редактором те, с которыми не согласен. Всякое бывает – и редакторы ошибаются, и вариант вместе придумывается настолько хороший, что все предыдущие перед ним меркнут.

Метод с отдельным файлом правок интересен ещё и тем, что побуждает переводчика не слепо вносить исправления, а останавливаться на каждом из них. Кроме того, так он затрачивает чуть больше времени, и тем самым даёт сам себе примерно такую установку: «В следующий раз я допущу меньше ошибок, и, значит, придётся меньше прыгать между двумя файлами». Как бы забавно ни звучало, это работает.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]