Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

31. По обе стороны баррикад.

Зритель хочет, чтобы перевод аниме на русский делался не с английских субтитров, а напрямую с японского. Дескать, сериал или анимационный фильм японский – негоже делать перевод с перевода. Да, безусловно это приятно, когда переводят напрямую с языка оригинала, но так ли это действительно нужно зрителю? Нет, на деле зрителю нужно, чтобы перевод был просто максимально точным и в нём ошибки ансаберов не были помножены на ошибки отечественных сабоваятелей.

Если команда фансаберов работает быстрее и эффективнее, когда один человек переводит с английских субтитров сразу на русский литературный, а другой потом сверяет результат с японским и вносит десяток правок – это лучше, чем когда один человек переводит с японского на русский, а второй потом тратит уйму времени, чтобы придать каждой фразе литературный вид и случайно не поссориться с японистом. Никому неприятно, когда его перевод переделывают до неузнаваемости.

Зритель хочет, чтобы русские субтитры выходили раньше английских или хотя бы с минимальной задержкой. Желание понятное, но есть несколько «но». Во-первых, большую часть сериалов в сезоне на английский переводят официальные саберы Crunchyroll. Серия лицензированного аниме попадает в их руки за 3-4 недели до официального показа в Японии и у них на канале. Конкурировать в скорости с ними попросту невозможно. Во-вторых, перевод на литературный русский, с укладкой и всем прочим требует всё ж не так мало времени. Конечно, обогнать неофициальных ансаберов наши могут, да только действовать им придётся примерно следующим образом: пока один человек ваяет тайминг с нуля, другой быстро-быстро делает подстрочник с японского, наплевав на стиль речи и длину фраз; полученный текст вставляется в тайминг – и вуаля – русский перевод готов раньше английского. Вопрос лишь в том, нужен ли зрителю такой перевод?

Зритель хочет, чтобы перевод на русский был литературным. Мы не берём в расчёт тех индивидуумов, у которых слово «литературный» ассоциируется исключительно с самыми скучными, тяжеловесными и длинными предложениями из книг Льва Толстого. Зритель не желает видеть в переводе бездумную кальку с английского или японского, а уж тем более – машинный перевод. Всё должно хорошо звучать по-русски! Если вы и ваша команда саберов не собираетесь или не можете сделать литературный перевод – лучше вообще за дело не беритесь. Русскоговорящий человек привык воспринимать перевод видео именно как полноценный литературный перевод. Если вместо нормального перевода он получает явно кривой костыль, то зачем вообще делать такой перевод? Уж лучше никак, чем абы как. На дворе XXI век, английский изучают не единицы. Если перевод на русский литературно некрасив – легче и приятнее посмотреть с английскими субтитрами. Зритель смотрит на русском, чтоб получить удовольствие и расслабиться, а вовсе не для того, чтобы ломать голову над полуграмотными фразами на ломаном русском с элементами подзаборного.

Зритель хочет, чтобы перевод был грамотным. И он должен быть таковым! Конечно, ансаберы тоже порой допускают ошибки, но именно порой, а не в каждой второй строке. Вдобавок, по причине того, что английский – не наш родной язык, на ошибках в ансабе мы концентрируем меньше внимания, а то и вовсе не замечаем.

Зритель хочет, чтобы перевод был максимально точным. Тут нужно хорошо для себя уяснить, что точный перевод не является синонимом дословного. Точный перевод – не подстрочник. Точный перевод может и должен быть красив. Должен учитывать все тонкости речи персонажей. Должен сохранять всю суть оригинала. Мелкие, но важные детали не должны из него бесследно исчезнуть.

Зритель хочет, чтобы в переводе не было «типа смешной» отсебятины и сленга. Зрителю откровенно противно, когда переводчик пытается уподобиться Дмитрию «Гоблину» Пучкову, вставляет в перевод совершенно неуместный юмор. Зрителю не нравится всё это! И зритель прав. Если вы переводите – переводите, а не придумывайте и вставляйте шутки, над которыми будут смеяться учащиеся младших классов. Зритель решил посмотреть аниме не для того, чтоб «угарнуть» над вашим неповторимым чувством юмора. Если душа ну очень просит сделать «как бы смешной перевод» – ну, сделайте его разок, можно даже целый сериал в таком стиле перевести, а потом прекратите. Потом, через год-другой, будете плеваться, когда пересмотрите сериал со своим переводом. Я и сам сейчас плююсь с неуместных шуточек и сленга в своих старых переводах.

Зритель не любит, когда переводчик стремится чрезмерно русифицировать всё и вся. Ему неприятно, когда вместо непонятного простому русскому парню «мисо-супа» пытаются сделать «грибной суп» или даже «борщ». Когда «юката» превращается в «халатик». Или когда «бенто» называют «жрачкой». А вот когда вместо «бенто» пишут «завтрак», «обед» или как-то иначе уместно адаптируют это совсем не русское слово – зрителя подобное уже устраивает. Нужно соблюдать баланс. Ведь зритель так же не ратует за перевод, где каждое десятое слово оставлено непереведённым для сохранения японского колорита.

Зритель порой не любит, когда переводчики переводят не только японские слова, но и встречающиеся там и тут в японском английские слова. Пардон, ангр-р-рийские. Нужно ли их переводить, не нужно – смотрим каждый раз по ситуации. Чаще всего – нужно. Потому что в японском английские слова упоминаются и к месту, и не к месту; это модно, круто, молодёжно. И вообще, у них большую часть этих употребляемых слов знают даже дети. А у нас всё несколько иначе, и если ситуация не требует подчеркнуть, что персонаж вместо японского слова употребляет английское – не стоит английское слово оставлять без перевода.

Зритель не любит, когда переводят или адаптируют имена персонажей. Ему плевать, уместна адаптация или нет – не нравится и всё тут. Но это ещё не повод идти у него на поводу и ни при каких условиях имена не трогать. Ни один человек ещё не смог привести ссылку на исследование, в котором с доказательствами и подтверждениями нам бы разъясняли, что в литературе и кино имена не переводятся и не адаптируются. Задача переводчика – понять, уместно ли в конкретном случае переводить имя и название? Нет? Ну и оставьте имена в покое. Что, у нас комедия? Ещё и с говорящими именами, которые подчеркивают особенности героев? Что ж, готовьтесь думать над тем, как имена эти адаптировать и не попасть впросак.

Зритель в большинстве своём не любит, когда при переводе имён и названий фансабер применяет систему Поливанова. Особенно, когда дело доходит до фанатизма, и в соответствии с системой Поливанова записываются не только японские, но и китайские, английские, французские и все иные имена. Хотя это уже клинический случай, я его рассматривать не буду. Действительно, я, как зритель, слышу в японском и «ш», и «ч», и даже «ж» иногда, более того – меня такое звучание вполне устраивает и слух не напрягает, так какого чёрта меня пытаются убедить, что там должны быть «с», «т» и «дз»?! Мало ли, что там услышал в начале прошлого века Дмитритрий Евгеньевич, будь он хоть трижды умный человек, лингвист и вообще востоковед. Конечно, как уже говорил ранее, какую систему применять – решать вам. Но лично моё сугубо субъективное мнение – лучше в данном вопросе прислушаться к мнению зрителя. Понимаю, многие со мной не согласятся.

Зритель не любит, когда названия фильмов и сериалов переводят так, что от оригинальных в них не остаётся и следа. Порой фансаберы действительно перегибают палку, хотя до наших переводчиков фильмов им далеко. Когда «Salmon Fishing in the Yemen» переводят как «Рыба моей мечты» или простые названия вроде «jOBS» и «Yugo and Lala» в «Джобс: империя соблазна» и «Приключения Маши в Стране чудес» соответственно – это уже за гранью добра и зла. Впрочем, случается так, что переводчик при переводе названия перерыл кучу словарей и страниц в интернете, распознал все отсылки и перевёл необычно, но правильно, а зритель такую адаптацию сразу переварить не может и начинает возмущаться. Что поделать, это уже проблема зрителя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]