Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

28. Кто у аппарата?

Переводя ту или иную строчку, важно понимать, кто её говорит. Маленькая девочка-волшебница или грубоватый качок, заглянувший прямиком из «Кулака северной звезды». Школьник, который вместо подготовки к математике пилотирует меху, или почтенный джентльмен.

Стиль речи у каждого свой. Да, и маленькие девочки могут грубить, и качки разговаривать как благородные доны. Они могут разговаривать в несвойственной им манере, но для этого и ситуация должна быть подобающая, и реакция окружающих героев – соответствующая.

Даже если вы переводите с английских субтитров и оригинала не понимаете, нужно обязательно вслушиваться в интонации. Ансаб порой сух. Отчасти для ускорения работы над переводом нередко используются одни и те же английские слова с нейтральной окраской, тогда как в оригинале могут быть задействованы совершенно разные выражения.

Нужно это чувствовать. И ни в коем случае не перегибать палку. Не бросаться в крайности. Персонаж, который изредка вставляет в речь устаревшие слова, не должен на постоянной основе говорить на церковном старорусском. Не должен действительно обычный японский школьник говорить как «пацанчик с района». Слово «еда» не должно превращаться в «жрачку» лишь на том основании, что его произносит подросток, или в «кушанье», если пожилой джентльмен.

29. Это могут смотреть дети!

В дополнение ко всему сказанному в параграфах, посвящённых ругательствам, сленгу, стилю речи, хочется добавить вот ещё что. Пусть вам хоть двадцать, хоть тридцать, хоть сорок или пятьдесят лет – аниме с вашим переводом могут смотреть дети. И подростки, разумеется.

Помните, что любое использованное вами «нехорошее слово» может войти в их лексикон. Или укорениться в нём, если войти в него уже успело. Да, сейчас, как принято говорить, младшее поколение и не такие слова знает, но хорошо ли это? Нет.

Собираясь задействовать в переводе ругательство или сленг, подумайте ещё раз: вы бы хотели, чтобы это выражение увидели в нём дети?

30. Два слова о системе Поливанова.

«Это ужасно!» – воскликнет неподтверждённое большинство зрителей. На самом деле не так уж и ужасно, но давайте попробуем разобраться, чем она хороша и почему в народе её не очень любят.

Система Поливанова является единственной в России официальной системой передачи японских звуков. Во всех официальных документах, во всех официальных атласах, на всех уважающих себя сайтах, посвящённых Японии, все названия записаны и записываются в соответствии с этой системой. Всё предельно ясно. Хотите, чтобы вас считали здравомыслящим взрослым дядей или взрослой тётей – при передаче японских имён используйте систему Поливанова, и точка.

Тут необходимо одно уточнение. Географические названия вне зависимости от каких-либо обстоятельств и систем нужно записывать так, как они написаны атласе. Имена великих исторических личностей – как в проверенной энциклопедии.

Противники системы Евгения Дмитриевича Поливанова в качестве основного аргумента приводят тот факт, что в действительности мы слышим совсем другое. Скажем, не «Сяна», а «Шана». На самом деле, скорее даже не «Шана», а «Щана», но буква «щ» в русском языке используется не так чтобы часто. Поэтому пусть будет «Шана». К тому же «Шана» соответствует записанному в соответствии с американской системой Хэпбёрна имени «Shana».

Система Джеймса Кёртиса Хэпбёрна в России официальной не является и официально к русскому языку адаптирована не была. То есть де-юре её у нас вроде и нет, как и слова «твиттер» нет в словаре Даля. То, что зовётся системой Хэпбёрна, – на самом деле суть адаптированное «как слышу, так и пишу».

А теперь, внимание, вопрос! Как часто английские, французские и прочие иностранные имена мы записываем по-русски так, как слышим? Немалую часть имён мы адаптируем, чтобы наш русских слух их адекватно воспринимал. Мы пишем и говорим Герберт. Когда как на деле он никакой не Герберт, а Herbert, а на слух так вообще примерно «Хэбэт». Как говорится, спасибо что не «хобот» или «хоббит». Или же William, который скорее «Выльям», чем привычные Вильям или Уильям.

Да, официальных систем передачи тех же английских имён у нас нет, зато есть традиции. Спрашивается, почему английские имена мы адаптируем чуть ли не по системе, а японские вдруг должны записывать так, как слышим?

Ответ зарыт глубже, чем нам кажется.

Все эти традиции переложения иностранных имён придуманы для того, чтобы мы, во-первых, не ломали язык при разговоре с такими же русскоговорящими людьми, а, во-вторых, потому что так эти имена лучше воспринимаются нами на слух и зрительно. Подавляющему большинству неловко видеть в словах изобилие таких букв, как «э», «ы» или «щ». А в именах – и подавно. «Е», «и» и «ш» – это да, это по-нашему.

То самое «неподтверждённое большинство зрителей» утверждает, что запись имён по системе Поливанова режет им глаз и слух. «Неподтверждённое меньшинство» придерживается противоположной точки зрения. Насколько мне известно, разобраться в сути вопроса Поливанова-Хэпбёрна именно с позиции восприятия русским ухом и русским глазом никто из крупных специалистов не пытался. Возможно, однажды кто-то расставит все точки над «ё» и мы наконец поймём, почему же на самом деле «неподтверждённое большинство зрителей» к системе Поливанова относится негативно.

Есть и третья так называя «система». Литературная, как её иногда называют. Сводится она к тому, чтобы записывать имена и названия так, как они будут лучше восприниматься читателем и зрителем. Например, если зрителю больше нравится адаптированная к русскому система Хэпбёрна, он все равно будет рад увидеть в субтитрах «Синдзи», а не «Шинджи», «Мицубиси», а не «Мицубиши». Или вот взять имя «Шизуо/Сидзуо»: если рассматриваемый персонаж ни капли не сумасшедший, то переводчик постарается избавиться от буквосочетания «шиз», даже если он терпеть не может систему Поливанова. Какое написание имени зритель воспримет лучше – «Сики» или «Шики»? Уссикаться можно, разумеется «Шики».

Тут невольно вспоминается пример не из аниме. В переводах книг Роберта Сальваторе тёмного эльфа Дриззта назвали Дзиртом. И их можно понять. Сколько букв «з» в его имени ни напиши, читаться всё равно будет «Дрист». Главные герои не дристают!

Выводов никаких подводить по этому параграфу не буду, какой из трёх систем придерживаться – решать вам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]