
- •Перевод аниме. Фансаб-руководство.
- •1. Что должно быть под рукой.
- •2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
- •3. Переводить «с» или «на»?
- •4. Как переводить.
- •5. Укладка.
- •6. Видео и звук.
- •7. Я не могу это резать!
- •8. Когнитивный диссонанс – 1.
- •9. Авторская пунктуация и орфография.
- •10. Глубокомысленно…
- •11. И ещё немного о знаках препинания.
- •12. Глаголы и существительные.
- •13. Обернуть бы тебя этой бумагой, да она как назло кончилась.
- •14. Я слишком часто переспрашиваю, да?
- •15. Когнитивный диссонанс – 2.
- •16. Отдельное слово о Сенпае Семпаевиче.
- •17. Есть одна -тян, или -сан Саныч в шоу «я-сама».
- •18. Сэр, а как же фрекен Бок-сан?
- •19. Прощай, унылый сенсей!
- •21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!
- •22. Лососи эвфемизм!
- •23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!
- •24. Говорящие имена.
- •25. Фразеологизмы.
- •26. Как пацанчики с района.
- •27. За кого держать зрителя?
- •28. Кто у аппарата?
- •29. Это могут смотреть дети!
- •30. Два слова о системе Поливанова.
- •31. По обе стороны баррикад.
- •32. Редакторская доля.
- •33. Ой, а стоит ли браться?
Перевод аниме. Фансаб-руководство.
Давайте начнём без длинных предисловий. Суть руководства уже изложена в названии: подробных объяснений и множества примеров вы здесь не найдёте. Вместо этого я коротко остановлюсь на основных принципах перевода японской анимации.
1. Что должно быть под рукой.
Программы:
Aegisub (http://www.aegisub.org/) – известная практически всем и очень удобная программа для редактирования субтитров;
dSrt (http://dsrt.dyndns.org/dsrt.htm) – другая программа для редактирования субтитров. Лично я рекомендую её использовать непосредственно для вытаскивания субтитров из контейнера mkv.
Сайты:
http://www.multitran.ru/ – один из наиболее удобных онлайн-словарей. В нём можно найти перевод не только отдельных слов, но и словосочетаний. Имеется большая подборка специализированных словарей (военный, медицинский, экономический и т.д.);
http://www.j-prep.com/reference/ – японско-английский и англо-японский словарь;
http://www.freedict.com/onldict/jap.html – небольшой, но удобный японско-английский и англо-японский словарь для тех, кто далёк от иероглифов;
http://www.jisho.org – японско-английский и англо-японский словарь;
http://warodai.ru/ – БЯРС;
http://www.gramota.ru/spravka/ – справочно-информационный портал по русскому языку;
http://www.wikipedia.org/ – без комментариев;
http://www.urbandictionary.com/ – словарь англоязычного сленга;
http://frazbook.ru/ – словарь фразеологизмов.
2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?
Безусловно. Но проверить себя никогда не помешает. Неважно, переводите ли вы аниме с английского или напрямую с японского, заглянуть лишний раз в словарь полезно.
Всегда есть вероятность, что в словаре вы натолкнётесь на значение переводимого слова, которое окажется наиболее подходящим при переводе конкретного предложения. Зачем упускать возможность перевести фразу ещё лучше, чем вы можете без словаря?
Не стоит игнорировать и Википедию (или любую другую энциклопедию) с Гуглом, когда в аниме встречается термин или понятие, о котором вы имеете весьма смутные представления. Или вообще не имеете. Не знаете про какое-то историческое событие, национальный праздник или место на карте – сперва уточните в Гугле, а уже потом спешите переводить следующую строчку.
3. Переводить «с» или «на»?
Ни для кого не секрет, что основная часть русских фансаберов японского не знает и переводит в большинстве своём с английских субтитров. То есть делает перевод с перевода. Если в английских субтитрах мало или почти нет смысловых ошибок, то это не так уж и плохо.
Потому что в первую очередь мы переводим именно на русский язык.
Перевод должен хорошо звучать по-русски. Фразы не должны выглядеть бессмысленными.
Всё остальное вторично, как бы вам ни пытались доказать обратное.
4. Как переводить.
Основной принцип перевода: каждая фраза должна адекватно звучать по-русски.
Вы прочитали и прослушали фразу. Переварили. Поняли, что ей хотели сказать. Смысл фразы поняли.
А потом перевели фразу целиком, сохранив смысл.
Словам далеко не обязательно находиться на тех же местах, где они стоят в японском или английском. Даже нежелательно (за исключением имен, но о них – ниже), чтобы не получалось кальки.
Представьте, что вы тот самый персонаж и вам вслух надо произнести только что переведённую вами фразу. Произнести с тем же видом, с той же интонацией, что и персонаж. Не получается? Значит, что-то не так.
Не с фразой, не с персонажем, а с вашим переводом этой фразы.
Я повторюсь: перевод фразы должен хорошо и живо звучать по-русски.