Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fansub manual v1.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

Перевод аниме. Фансаб-руководство.

Давайте начнём без длинных предисловий. Суть руководства уже изложена в названии: подробных объяснений и множества примеров вы здесь не найдёте. Вместо этого я коротко остановлюсь на основных принципах перевода японской анимации.

1. Что должно быть под рукой.

Программы:

Aegisub (http://www.aegisub.org/) – известная практически всем и очень удобная программа для редактирования субтитров;

dSrt (http://dsrt.dyndns.org/dsrt.htm) – другая программа для редактирования субтитров. Лично я рекомендую её использовать непосредственно для вытаскивания субтитров из контейнера mkv.

Сайты:

http://www.multitran.ru/ – один из наиболее удобных онлайн-словарей. В нём можно найти перевод не только отдельных слов, но и словосочетаний. Имеется большая подборка специализированных словарей (военный, медицинский, экономический и т.д.);

http://www.j-prep.com/reference/ – японско-английский и англо-японский словарь;

http://www.freedict.com/onldict/jap.html – небольшой, но удобный японско-английский и англо-японский словарь для тех, кто далёк от иероглифов;

http://www.jisho.org – японско-английский и англо-японский словарь;

http://warodai.ru/ – БЯРС;

http://www.gramota.ru/spravka/ – справочно-информационный портал по русскому языку;

http://www.wikipedia.org/ – без комментариев;

http://www.urbandictionary.com/ – словарь англоязычного сленга;

http://frazbook.ru/ – словарь фразеологизмов.

2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?

Безусловно. Но проверить себя никогда не помешает. Неважно, переводите ли вы аниме с английского или напрямую с японского, заглянуть лишний раз в словарь полезно.

Всегда есть вероятность, что в словаре вы натолкнётесь на значение переводимого слова, которое окажется наиболее подходящим при переводе конкретного предложения. Зачем упускать возможность перевести фразу ещё лучше, чем вы можете без словаря?

Не стоит игнорировать и Википедию (или любую другую энциклопедию) с Гуглом, когда в аниме встречается термин или понятие, о котором вы имеете весьма смутные представления. Или вообще не имеете. Не знаете про какое-то историческое событие, национальный праздник или место на карте – сперва уточните в Гугле, а уже потом спешите переводить следующую строчку.

3. Переводить «с» или «на»?

Ни для кого не секрет, что основная часть русских фансаберов японского не знает и переводит в большинстве своём с английских субтитров. То есть делает перевод с перевода. Если в английских субтитрах мало или почти нет смысловых ошибок, то это не так уж и плохо.

Потому что в первую очередь мы переводим именно на русский язык.

Перевод должен хорошо звучать по-русски. Фразы не должны выглядеть бессмысленными.

Всё остальное вторично, как бы вам ни пытались доказать обратное.

4. Как переводить.

Основной принцип перевода: каждая фраза должна адекватно звучать по-русски.

Вы прочитали и прослушали фразу. Переварили. Поняли, что ей хотели сказать. Смысл фразы поняли.

А потом перевели фразу целиком, сохранив смысл.

Словам далеко не обязательно находиться на тех же местах, где они стоят в японском или английском. Даже нежелательно (за исключением имен, но о них – ниже), чтобы не получалось кальки.

Представьте, что вы тот самый персонаж и вам вслух надо произнести только что переведённую вами фразу. Произнести с тем же видом, с той же интонацией, что и персонаж. Не получается? Значит, что-то не так.

Не с фразой, не с персонажем, а с вашим переводом этой фразы.

Я повторюсь: перевод фразы должен хорошо и живо звучать по-русски.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]