- •Редакторські професії та фахові вимоги до них
- •2.1. Сфера застосування редакторських професій
- •2.2. Фахові вимоги
- •2.3. Функціональні обов'язки
- •Tekct як цілісність та його окремі компоненти. Методика редакторської оцінки компонентів тексту
- •3.2. Редакційно-технічне оформлення фактичного матеріалу
- •3.4. Імена
- •3.5. Назви
- •3.6. Скорочення
- •3.7. Числа
- •3.8. Дати
- •3.11. Оформлення елементів видання
- •Редакторська підготовка тексту
- •4.2. Види редагування
- •4.3. Етапи процесу редагування
- •Логічні засади та рекомендації до редагування текстів
- •5.3. Види логічних помилок
- •5.4. Смислові помилки
- •Основи редакторського аналізу тексту
- •6.6. Правка та її види
- •6.7. Види текстів та особливості їх редагування
- •Редагування текстів за допомогою комп'ютерних програм
- •7.1. "Революція" у практиці і теорії видавничої справи та редагування
- •7.2. Редактор і комп'ютерні засоби контролю правопису
- •7.3. Редактор і автоматизована система оптичного розпізнавання тексту та його переклад з іншої мови.
- •Норми редагування телепередач
- •9.1. Багатоаспектність поняття "телевізійний редактор"
- •9.2. Організаційно-творчий етап
- •9.3. Автор і редактор у роботі над передачею
- •9.4. Редакторський аналіз, літературне редагування телевізійної передачі
- •9.5. Особливості редагування літературного сценарію телевізійної передачі
- •9.6. Участь редактора в підготовці прямих передач
- •9.7. Виробничий етап – специфічний процес роботи редактора телебачення
- •9.8. Висновки
- •9.9. Трансформація телевізійного сюжету в газетний текст
- •Література:
- •Норми редагування інтернет-повідомлень
- •10.3. Друковані та інтернет-видання
- •10.1. Онлайн-журналістика
- •10.2. Особливості онлайн-журналістики
- •10.3. Друковані та інтернет-видання
- •10.4. Зіставна характеристика друкованих та електронних видань
- •10.5. Переваги і недоліки друкованих видань та їх інтернет-версій
- •10.6. Специфіка інтернет-видання
- •Американский суд признал интернет-журналистов журналистами
- •10.8. Функції редакції
- •10.9. Види редагування
- •10.10. Редакційні системи
- •10.11. Редакційна система епохи інтернету
- •10.12. Редактор в інтернеті
- •10.13. Ідеологи сайтів
- •10.14. «Бійці невидимого фронту»
- •10.15. Інтерв'ю в глобальній мережі
- •10.16. Висновки
- •Редакційно-видавничий процес
- •16.1. Підготовчий етап
- •16.2. Редакційний етап
- •16.3. Виробничий етап
- •16.4. Маркетинговий етап
3.5. Назви
1. Службові слова всередині складних географічних назв пишуться з малої літери й приєднуються двома дефісами: Айн-ель-Хаджель, Ріо-де-Жанейро, Ростов-на-Дону.
2. В образних назвах зарубіжних країн з великої літери пишуть або перше слово, або слово, яке підкреслює характерну ознаку об'єкта: Країна сонця, що сходить; острів Свободи; Країна ранкової свіжості.
3. У назвах зарубіжних інформаційних агентств усі слова, крім родового, пишуться з великої літери. Назву агентства в лапки не беруть: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Інтернешенал.
4. Назви середніх навчальних закладів неодиничного характеру пишуться з малої літери: медичне училище №1, технічне училище №5 м. Львова, середня школа №53 м. Львова. Проте якщо до складу назви входить слово, що вказує на одиничний характер навчального закладу, то цю назву треба писати з великої літери: Музичне училище ім. М.В.Лисенка.
5. У словосполученнях, що складаються з родової назви й назви в лапках, з великої літери пишеться тільки назва в лапках: театр «Глобус», журнал «Дзвін», стадіон «Динамо».
6. Неповна назва, яка замінює повну, пишеться з великої літери: Театр опери та балету (замість Львівський державний академічний театр опери та балету ім. С.Крушельницької).
7. Назви зарубіжних фірм, компаній, концернів, банків тощо транскрибують українськими літерами й беруть у лапки. З великої літери в цих назвах пишуть перше слово в лапках і власні імена: компанія «Дженерал моторс», фірма «Соні».
8. Назви зарубіжних фірм, компаній, концернів, банків тощо у вигляді літерної абревіатури в лапки не беруть: фірма АЕГ, МББ.
9. У назвах творів, журналів, газет тощо з великої літери пишуть перше слово в лапках: поема «Чорнобильська мадонна», журнал «Слово і час», газети «Галицька зоря», «Львівський кур'єр», фільм «Кавказька полонянка». Написання всіх слів з великої літери, прийняте в нас у кінці XIX - на початку XX ст., а в діаспорі подекуди ще й зараз (під впливом мови тієї країни, в якій живе українець), не можна визнати сучасним і нормативним. Таке написання не варто зберігати навіть у бібліографічних описах.
10. У заголовку художнього твору з двох назв, поєднаних сполучником або (зрідка чи), другі лапки ставлять тільки після другої назви, а перша назва від другої (перед сполучником) відокремлюється комою. Перше слово в обох назвах пишеться з великої літери: «Глитай, або ж Павук»; «Золотий ключик, або Пригоди Буратіно».
11. Писати назви творів, журналів, газет тощо в тексті мовою оригіналу доцільно тільки в тому разі, коли автор дає бібліографічну, фільмографічну, медіаграфічну чи ін. довідку. При цьому в дужках варто наводити затранскрибовану назву або переклад.
12. Назви культових книг пишуть без лапок з великої літери: Апостол, Біблія, Коран.
13. Серійні назви машин у вигляді літерних абревіатур, поєднаних з номерами чи без них, не беруть у лапки: Ан-70; КрАЗ; бомбардувальники В-52, В-1; МАЗ-500.
14. Назви КЛА (космічних літальних апаратів) пишуться з великої літери й беруться в лапки: штучний супутник Землі «Січ-1», космічний корабель «СоюзТМ-34», транспортний космічний корабель «Прогрес», космічні кораблі багаторазового використання «Колумбія», «Дискавері», «Атлантіс», «Челленджер», «Індевор», «Буран», станція «Мир».
15. Займенники Ви і Ваш пишуться з великої літери як форма ввічливого звертання до однієї людини в офіційних стосунках та в особистих листах. У звертаннях до декількох осіб ці займенники пишуться з малої літери.
