
- •Редакторські професії та фахові вимоги до них
- •2.1. Сфера застосування редакторських професій
- •2.2. Фахові вимоги
- •2.3. Функціональні обов'язки
- •Tekct як цілісність та його окремі компоненти. Методика редакторської оцінки компонентів тексту
- •3.2. Редакційно-технічне оформлення фактичного матеріалу
- •3.4. Імена
- •3.5. Назви
- •3.6. Скорочення
- •3.7. Числа
- •3.8. Дати
- •3.11. Оформлення елементів видання
- •Редакторська підготовка тексту
- •4.2. Види редагування
- •4.3. Етапи процесу редагування
- •Логічні засади та рекомендації до редагування текстів
- •5.3. Види логічних помилок
- •5.4. Смислові помилки
- •Основи редакторського аналізу тексту
- •6.6. Правка та її види
- •6.7. Види текстів та особливості їх редагування
- •Редагування текстів за допомогою комп'ютерних програм
- •7.1. "Революція" у практиці і теорії видавничої справи та редагування
- •7.2. Редактор і комп'ютерні засоби контролю правопису
- •7.3. Редактор і автоматизована система оптичного розпізнавання тексту та його переклад з іншої мови.
- •Норми редагування телепередач
- •9.1. Багатоаспектність поняття "телевізійний редактор"
- •9.2. Організаційно-творчий етап
- •9.3. Автор і редактор у роботі над передачею
- •9.4. Редакторський аналіз, літературне редагування телевізійної передачі
- •9.5. Особливості редагування літературного сценарію телевізійної передачі
- •9.6. Участь редактора в підготовці прямих передач
- •9.7. Виробничий етап – специфічний процес роботи редактора телебачення
- •9.8. Висновки
- •9.9. Трансформація телевізійного сюжету в газетний текст
- •Література:
- •Норми редагування інтернет-повідомлень
- •10.3. Друковані та інтернет-видання
- •10.1. Онлайн-журналістика
- •10.2. Особливості онлайн-журналістики
- •10.3. Друковані та інтернет-видання
- •10.4. Зіставна характеристика друкованих та електронних видань
- •10.5. Переваги і недоліки друкованих видань та їх інтернет-версій
- •10.6. Специфіка інтернет-видання
- •Американский суд признал интернет-журналистов журналистами
- •10.8. Функції редакції
- •10.9. Види редагування
- •10.10. Редакційні системи
- •10.11. Редакційна система епохи інтернету
- •10.12. Редактор в інтернеті
- •10.13. Ідеологи сайтів
- •10.14. «Бійці невидимого фронту»
- •10.15. Інтерв'ю в глобальній мережі
- •10.16. Висновки
- •Редакційно-видавничий процес
- •16.1. Підготовчий етап
- •16.2. Редакційний етап
- •16.3. Виробничий етап
- •16.4. Маркетинговий етап
3.4. Імена
1. Європейські, американські, австралійські подвійні, потрійні і т. д. імена пишуться з великої літери кожне, незважаючи на те, чи є між ними дефіс, чи нема: Джордж Ноел Гордон Байрон, Жан-Жак Руссо.
2. Дефіс в іменах, які пишуться через дефіс, зберігається між ініціалами: Ж.-Ж. Руссо.
3. Китайські власні імена складаються з двох частин, кожна з яких пишеться з великої літери; дефіс усередині другої частини не ставиться: Ден Сяопін, Цзян Цземінь.
4. В'єтнамські, корейські, бірманські власні імена складаються здебільшого з трьох частин, кожна з яких пишеться з великої літери; дефісів між цими частинами не ставлять: Кім Чен Ір, Фам Ван Донг, У Не Він.
5. Артиклі, прийменники, частки ван, да, дас, де, день, дер, ді, дос, дю, па, ле, фон та ін. у західноєвропейських прізвищах та іменах пишуться з малої літери й окремо від інших частин: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, Макс фон дер Грюн.
6. Зазначені артиклі, прийменники, частки пишуться з великої літери, якщо вони злилися з іншою частиною прізвища в одне слово (пишуться разом чи через дефіс) або в мові-джерелі пишуться з великої літери: Дюбуа, Ларошфуко, Шарль Де Костер.
7. Скорочена частка Де (де) в західноєвропейських прізвищах приєднується до іншої частини прізвища чи імені через апостроф: Ґабрієле Д'Аннунціо, Жанна д'Арк.
8. Частка О перед ірландськими прізвищами пишеться з великої літери й через апостроф: О'Коннор, О'Ніл (псевдонім Вільяма Сідні Портера О. Генрі не має ірландського походження).
9. Частки Сан-, Сен-, Сент- перед західноєвропейськими прізвищами пишуться з великої літери й приєднуються дефісом: Антуан де Сент-Екзюпері, Сен-Жюст, Сан-Мартін.
10. Частка Мак найчастіше пишеться разом з наступним словом у прізвищі, проте може писатися в окремих випадках (за традицією) й через дефіс (не можна писати Мак окремо від наступної частини або за написання Мак разом з наступною частиною писати цю наступну частину з великої літери): Макдональдс, Мак-Грегор, але не Мак Грегор і не МакГрегор.
11. Частка і в західноєвропейських прізвищах пишеться з малої літери й приєднується дефісами: Хосе Ортега-і-Гассет, Рієго-і-Нуньєс.
12. Слова дон, донья, які означають «пан», «пані», пишуться з малої літери, окремо від іспанських імен і мають форми непрямих відмінків: дон Фернандо, донья Клемента, дона Фернандо, доньї Клементи. Слово дон пишеться з великої літери тільки у двох іменах Дон Кіхот (герой Сервантеса) і Дон Жуан (герой Байрона). Довідники з правопису рекомендують також написання цих імен через дефіс: Дон-Кіхот, Дон-Жуан.
13. Перша частина Ібн арабських, тюркських та інших східних імен пишеться з великої літери й здебільшого приєднується до наступної частини дефісом (крім Ібн Сіна та деяких інших): Ібн-Ясир.
14. Складники арабських, тюркських, перських та інших східних імен, які позначають родинні стосунки, соціальний стан тощо, а також службові слова пишуться здебільшого з малої літери й приєднуються до імені через дефіс: Керим-ага, аль-Джахм, ас-Салем, Турсун-заде, Мамед-огли, Сейф уль-Іслам, Мірза-хан.
15. Частка сан у японських власних іменах пишеться з малої літери й приєднується до них через дефіс: Коміяма-сан, Чіо-Чіо-сан.