Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технический перевод / Перевод НТЛ Ткачева-Кондр.-Воскр..doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
979.46 Кб
Скачать

Библиографический список

1. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык)- М.: Высш. шк., 1967.

2. Речицкая Е.Е. Немного об автомобилях (на английском языке).- М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1972.

3. Дубровская С.Г., Дубина Л.Б. и др. Английский язык для инженерных специальностей вузов.- М.: Высш. шк., 1985.

4. Гольберг А.А., Дольникова Р.А., Маслов В.И. Роботы: Пособие по английскому языку.- М.: Высш. шк., 1987.

5. Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. и др. Английский язык для машиностроительных специальностей вузов.- М.: Высш. шк., 1990.

6. Пумпянский А.Л. Грамматические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калинин, 1982.

7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справ.- М., 2002.

8. Engineering Development Internation // Magazin.- London, 1996.- Vol. 2.

9. Oil of Russia // Bimonthly magazine. International Edition.- Moscow, 2002.- № 4,5.

10. Oil of Russia // Bimonthly magazine. International Edition.- Moscow, 2002.- № 3.

11. From Bavaria to the World // Magazine.- München, 1993.- № 3.

Содержание

Введение 3

1. Способы образования терминов 4

2. Упражнения на терминообразование 8

2.1. Префиксы 8

2.2. Суффиксы 12

2.3. Сложные термины 18

2.4. Терминологические словосочетания 19

2.5. Терминологическая конверсия 20

2.6. Аббревиация 20

2.7. Акронимы 21

3. Тексты для перевода на правила терминообразования 22

4. Общие закономерности грамматического строя английской научно-технической литературы 35

4.1. Порядок слов в предложении 35

4.2. Употребление имени существительного 36

4.3. Особые случаи образования множественного числа существительных 36

4.4. Употребление сказуемого в различных временах 37

4.4.1. Неличные формы глагола 39

4.4.2. Употребление причастия 40

4.4.3. Герундий 42

4.4.4. Сослагательное наклонение 42

4.4.5. Условное предложение 43

5. Особенности перевода самостоятельных частей речи 44

5.1. Перевод причастия 44

5.2. Перевод герундия 46

5.3. Перевод инфинитива 49

5.3.1. Объектный инфинитивный оборот 51

5.3.2. Субъектный инфинитивный оборот 52

6. Упражнения на закрепление 53

7. Особенности перевода многозначных слов 60

8. Тексты для перевода по темам 71

8.1. Вычислительная техника 71

8.2. Транспортные виды 89

8.3. Развитие рынка и банков 94

8.4. Экология 104

8.5. Мобильные системы связи 107

8.6. Роботы 115

8.7. Развитие электроники 125

Библиографический список 139

Редактор Т.А. Жирнова

ИД № 06039 от 12.04.01

Подписано в печать: 18.08.2003. Формат 60х841/16.

Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 8,75.

Уч-изд. Л. 8,75. Тираж 300. Заказ 454.

Издательство ОмГТУ. 644050, Омск, пр.Мира 11. Типография ОмГТУ.

207