
- •Перевод английской научно-технической литературы
- •Введение
- •1. Способы образования терминов
- •2. Упражнения на терминообразование
- •2.1. Префиксы
- •2.2. Суффиксы
- •2.3. Сложные термины
- •2.4. Терминологические словосочетания
- •2.5. Терминологическая конверсия
- •2.6. Аббревиация
- •2.7. Акронимы
- •3. Texts for translation the outstanding chemist of the XX century
- •Engineer and oilman who led the the early cooperation in the oil business
- •Environmental protection: challenge for the future
- •Environmental technology – an important economic factor
- •Investing in people
- •The skilled trades in bavaria
- •Man and machine
- •Tools for every task
- •Smart soldering
- •4. Общие закономерности грамматического строя английской научно – технической литературы
- •4.2. Употребление имени существительного
- •4.3. Особые случаи образования множественного числа существительных
- •4.4. Употребление сказуемого в различных временах
- •Active Voice
- •Passive Voice
- •4.4.1. Неличные формы глагола
- •4.4.2. Употребление причастия
- •4.4.3. Герундий
- •4.4.4. Сослагательное наклонение
- •4.4.5. Условное предложение
- •5. Особенности перевода самостоятельных частей речи
- •5.1. The participle (причастие)
- •5.2. The gerund (герундий)
- •5.3. The infinitive
- •5.3.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •5.3.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •6. Упражнения
- •I. Subjet and predicate
- •Формы инфинитива
- •7. Особенности перевода многозначных слов
- •Переходные и непереходные глаголы
- •In terms of
- •Multifunctional Words
- •8. Тексты для перевода
- •8.1. Maxwell, hertz, and german radio-wave history
- •Programmable controllers
- •Microprocessors
- •Input and Output
- •Artificial intelligence
- •The golden rules of global networking
- •Client/server development
- •Computer graphics
- •A blueprint for the new is professional
- •Computers in schools
- •Developer's best practices Programming as a Profession
- •The Art of Programming
- •Towards Professional Software Engineering
- •Introduction to the Investment Process
- •8.2. Transportation Propulsion and auxiliary machinery
- •Combinations of machinery
- •Gas turbine and nuclear power
- •Electric drive and integrated machinery plants
- •Dc motors and generators
- •8.3. Real investment and financial investment
- •Investment planning
- •Securities Markets
- •Primary markets and investment banking
- •Secondary markets: exchanges, dealers, and brokers
- •National and Regional Exchanges
- •The New York Stock Exchange
- •Business Conditions Analysis, Corporate Profits, and Stock Prices security prices and the economy
- •Methods of forecasting
- •Short-Term Forecasting on the Basis of Economic Indicators
- •Table 5-1 Leading Indicators of Economic Activity, 1985
- •Options and Warrants options
- •The options market Over – the – Counter Market
- •Chicago Board Options Exchange (cboe)
- •8.4. Ecology and environment
- •Developing a resource management plan
- •Resource inputs
- •Documenting resource requirements
- •Developing an organizational plan
- •8.5. History of gsm
- •Services provided by gsm
- •Mobile station
- •Architecture of the gsm network
- •Base station subsystem
- •Network subsystem
- •Radio link aspects
- •Multiple access and channel structure
- •Traffic channels
- •Project interfaces
- •Mobile robot teleoperation system utilizing a virtual world
- •Introduction
- •Overall structure of the teleoperation system
- •8.6. Robots – from fantasy to reality
- •Our mechanical assistants
- •Capacity for intelligent activity
- •Greater “skill” in the future
- •Control of the gyrover: a single-wheel gyroscopically stabilized robot
- •Introduction
- •Two-stage adaptive robot position/force control using fuzzy reasoning and neural networks
- •Introduction
- •A methodology to investigate robotic intelligence
- •Introduction
- •Operational amplifiers
- •Ideal Op Amp
- •8.7. Survey of electronics
- •Development of electronics
- •Automatic mixer
- •Programmable controller
- •The current challenge: introductory physics
- •The micro-computer in the undergraduate physics laboratory - system, hardware, student reaction, evaluation
- •Mobile messages
- •Scanning the past
- •Библиографический список
- •Содержание
Библиографический список
1. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык)- М.: Высш. шк., 1967.
2. Речицкая Е.Е. Немного об автомобилях (на английском языке).- М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1972.
3. Дубровская С.Г., Дубина Л.Б. и др. Английский язык для инженерных специальностей вузов.- М.: Высш. шк., 1985.
4. Гольберг А.А., Дольникова Р.А., Маслов В.И. Роботы: Пособие по английскому языку.- М.: Высш. шк., 1987.
5. Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. и др. Английский язык для машиностроительных специальностей вузов.- М.: Высш. шк., 1990.
6. Пумпянский А.Л. Грамматические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калинин, 1982.
7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справ.- М., 2002.
8. Engineering Development Internation // Magazin.- London, 1996.- Vol. 2.
9. Oil of Russia // Bimonthly magazine. International Edition.- Moscow, 2002.- № 4,5.
10. Oil of Russia // Bimonthly magazine. International Edition.- Moscow, 2002.- № 3.
11. From Bavaria to the World // Magazine.- München, 1993.- № 3.
Содержание
Введение 3
1. Способы образования терминов 4
2. Упражнения на терминообразование 8
2.1. Префиксы 8
2.2. Суффиксы 12
2.3. Сложные термины 18
2.4. Терминологические словосочетания 19
2.5. Терминологическая конверсия 20
2.6. Аббревиация 20
2.7. Акронимы 21
3. Тексты для перевода на правила терминообразования 22
4. Общие закономерности грамматического строя английской научно-технической литературы 35
4.1. Порядок слов в предложении 35
4.2. Употребление имени существительного 36
4.3. Особые случаи образования множественного числа существительных 36
4.4. Употребление сказуемого в различных временах 37
4.4.1. Неличные формы глагола 39
4.4.2. Употребление причастия 40
4.4.3. Герундий 42
4.4.4. Сослагательное наклонение 42
4.4.5. Условное предложение 43
5. Особенности перевода самостоятельных частей речи 44
5.1. Перевод причастия 44
5.2. Перевод герундия 46
5.3. Перевод инфинитива 49
5.3.1. Объектный инфинитивный оборот 51
5.3.2. Субъектный инфинитивный оборот 52
6. Упражнения на закрепление 53
7. Особенности перевода многозначных слов 60
8. Тексты для перевода по темам 71
8.1. Вычислительная техника 71
8.2. Транспортные виды 89
8.3. Развитие рынка и банков 94
8.4. Экология 104
8.5. Мобильные системы связи 107
8.6. Роботы 115
8.7. Развитие электроники 125
Библиографический список 139
Редактор Т.А. Жирнова
ИД № 06039 от 12.04.01
Подписано в печать: 18.08.2003. Формат 60х841/16.
Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 8,75.
Уч-изд.
Л. 8,75. Тираж 300. Заказ 454.
Издательство ОмГТУ. 644050, Омск, пр.Мира 11. Типография ОмГТУ.