
- •Перевод английской научно-технической литературы
- •Введение
- •1. Способы образования терминов
- •2. Упражнения на терминообразование
- •2.1. Префиксы
- •2.2. Суффиксы
- •2.3. Сложные термины
- •2.4. Терминологические словосочетания
- •2.5. Терминологическая конверсия
- •2.6. Аббревиация
- •2.7. Акронимы
- •3. Texts for translation the outstanding chemist of the XX century
- •Engineer and oilman who led the the early cooperation in the oil business
- •Environmental protection: challenge for the future
- •Environmental technology – an important economic factor
- •Investing in people
- •The skilled trades in bavaria
- •Man and machine
- •Tools for every task
- •Smart soldering
- •4. Общие закономерности грамматического строя английской научно – технической литературы
- •4.2. Употребление имени существительного
- •4.3. Особые случаи образования множественного числа существительных
- •4.4. Употребление сказуемого в различных временах
- •Active Voice
- •Passive Voice
- •4.4.1. Неличные формы глагола
- •4.4.2. Употребление причастия
- •4.4.3. Герундий
- •4.4.4. Сослагательное наклонение
- •4.4.5. Условное предложение
- •5. Особенности перевода самостоятельных частей речи
- •5.1. The participle (причастие)
- •5.2. The gerund (герундий)
- •5.3. The infinitive
- •5.3.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •5.3.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •6. Упражнения
- •I. Subjet and predicate
- •Формы инфинитива
- •7. Особенности перевода многозначных слов
- •Переходные и непереходные глаголы
- •In terms of
- •Multifunctional Words
- •8. Тексты для перевода
- •8.1. Maxwell, hertz, and german radio-wave history
- •Programmable controllers
- •Microprocessors
- •Input and Output
- •Artificial intelligence
- •The golden rules of global networking
- •Client/server development
- •Computer graphics
- •A blueprint for the new is professional
- •Computers in schools
- •Developer's best practices Programming as a Profession
- •The Art of Programming
- •Towards Professional Software Engineering
- •Introduction to the Investment Process
- •8.2. Transportation Propulsion and auxiliary machinery
- •Combinations of machinery
- •Gas turbine and nuclear power
- •Electric drive and integrated machinery plants
- •Dc motors and generators
- •8.3. Real investment and financial investment
- •Investment planning
- •Securities Markets
- •Primary markets and investment banking
- •Secondary markets: exchanges, dealers, and brokers
- •National and Regional Exchanges
- •The New York Stock Exchange
- •Business Conditions Analysis, Corporate Profits, and Stock Prices security prices and the economy
- •Methods of forecasting
- •Short-Term Forecasting on the Basis of Economic Indicators
- •Table 5-1 Leading Indicators of Economic Activity, 1985
- •Options and Warrants options
- •The options market Over – the – Counter Market
- •Chicago Board Options Exchange (cboe)
- •8.4. Ecology and environment
- •Developing a resource management plan
- •Resource inputs
- •Documenting resource requirements
- •Developing an organizational plan
- •8.5. History of gsm
- •Services provided by gsm
- •Mobile station
- •Architecture of the gsm network
- •Base station subsystem
- •Network subsystem
- •Radio link aspects
- •Multiple access and channel structure
- •Traffic channels
- •Project interfaces
- •Mobile robot teleoperation system utilizing a virtual world
- •Introduction
- •Overall structure of the teleoperation system
- •8.6. Robots – from fantasy to reality
- •Our mechanical assistants
- •Capacity for intelligent activity
- •Greater “skill” in the future
- •Control of the gyrover: a single-wheel gyroscopically stabilized robot
- •Introduction
- •Two-stage adaptive robot position/force control using fuzzy reasoning and neural networks
- •Introduction
- •A methodology to investigate robotic intelligence
- •Introduction
- •Operational amplifiers
- •Ideal Op Amp
- •8.7. Survey of electronics
- •Development of electronics
- •Automatic mixer
- •Programmable controller
- •The current challenge: introductory physics
- •The micro-computer in the undergraduate physics laboratory - system, hardware, student reaction, evaluation
- •Mobile messages
- •Scanning the past
- •Библиографический список
- •Содержание
In terms of
Наиболее часто употребляемые способы перевода словосочетания in terms of:
1) с учетом; 2) на основе.
Например:
The optimum was measured in terms of an error criterion. – Оптимум измерялся на основе критерия ошибок.
Decision problems can be classified in terms of the number of participants involved. – Проблемы принятия решения можно класcифицировать с учетом, числа заинтересованных участников.
ONCE
Некоторые способы перевода слова once:
как только, раз уж;
некогда (когда-то);
однажды, один раз; at once – сразу же.
Например:
Once said then done. – Раз уж сказано, значит, (должно быть) сделано.
The agent can be used once. – Этот агент может быть использован только один раз.
Aristotle once observed that every presentation should have a beginning, a middle, and an end. – Однажды Аристотель заметил, что каждое сообщение должно иметь начало, середину и конец.
We were all for starting the experiment ot once. – Мы все были за то, чтобы сразу же начать эксперимент.
MAKE
Некоторые способы перевода глагола to make:
делать, производить, составлять (up);
заставлять – если после make стоит дополнение с последующим инфинитивом;
компенсировать (up, for).
Запомните следующие словосочетания: to make a decision – принимать решение;
tо make the difference – существенно менять дело, быть очень важным;
to make allowance for – делать допуск (поправку) на, to make sure (certain) – удостовериться, убедиться (tо make comparison of – проводить аналогию, сравнивать, to make provision for – предусматривать, принимать меры to make the best of – использовать что-л. наилучшим образом, to make haste – спешить
tо make smth. + прилагательное – делать что-л. (каким?) + прилагательное.
Например:
The correction makes the difference. – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
The discussion made the problem more clear. – Обсуждение сделало проблему более ясной.
SINCE
Основные способы перевода слова since:
так как, поскольку – если since вводит придаточное предложение;
с – перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время:
since spring – с весны; since 1995 – с 1995 года;
3) с тех пор – часто в сочетании со словом then (since then).
Например:
Since the region in Fig. 5 did not change with slightly different parameters, we consider it as the model – Поскольку (эта) область на рис. 5 не изменилась при использовании до некоторой степени других параметров, мы принимаем ее за модель.
Changes in the system since the last sensing result in new conditions. – Изменения в системе с (момента) последнего измерения приводят к новым условиям.
Whether the circumstances have been changed since (then) is not known. – Были ли окружающие условия изменены с тех пор, неизвестно.
IF
Основные способы перевода слова if:
1) если – вводит условные придаточные предложения;
2) ли – частица, которая при переводе добавляется к сказуемому, если if вводит дополнительное придаточное предложение.
Запомните следующие словосочетания:
as if – как будто (бы)
if only – хотя бы только
if any – если вообще (+ сказуемое)
if ever – если вообще когда-либо (+ сказуемое)
if at all – если вообще (+ сказуемое)
if anything – если вообще что-нибудь (+ сказуемое)
if anywhere – если вообще где-нибудь (+ сказуемое).
Например:
Не behaves himself as if he is right. – Он ведет себя, как будто (бы) он прав.
We shall make the experiment once more if only to check the result. – Мы проведем эксперимент еще раз хотя бы только для того, чтобы проверить результат.
What energy, if any, is required to bring about such a rotation? – Какая энергия требуется, если вообще требуется, для того, чтобы осуществить такое вращение?
We shall seldom, if ever, use the procedure. – Мы будем редко использовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем (использовать).