Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технический перевод / Перевод НТЛ Ткачева-Кондр.-Воскр..doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
979.46 Кб
Скачать

In terms of

Наиболее часто употребляемые способы перевода словосочета­ния in terms of:

1) с учетом; 2) на основе.

Например:

The optimum was measured in terms of an error criterion. – Опти­мум измерялся на основе критерия ошибок.

Decision problems can be classified in terms of the number of participants involved. – Проблемы принятия решения можно клас­cифицировать с учетом, числа заинтересованных участников.

ONCE

Некоторые способы перевода слова once:

  1. как только, раз уж;

  2. некогда (когда-то);

  3. однажды, один раз; at onceсразу же.

Например:

Once said then done. – Раз уж сказано, значит, (должно быть) сделано.

The agent can be used once. – Этот агент может быть использо­ван только один раз.

Aristotle once observed that every presentation should have a beginning, a middle, and an end. – Однажды Аристотель заметил, что каждое сообщение должно иметь начало, середину и конец.

We were all for starting the experiment ot once. – Мы все были за то, чтобы сразу же начать эксперимент.

MAKE

Некоторые способы перевода глагола to make:

  1. делать, производить, составлять (up);

  1. заставлять – если после make стоит дополнение с последу­ющим инфинитивом;

  1. компенсировать (up, for).

Запомните следующие словосочетания: to make a decision – принимать решение;

make the differenceсущественно менять дело, быть очень важным;

to make allowance for – делать допуск (поправку) на, to make sure (certain) – удостовериться, убедиться (tо make comparison of – проводить аналогию, сравнивать, to make provision for – предусматривать, принимать меры to make the best of – использовать что-л. наилучшим образом, to make haste – спешить

make smth. + прилагательное – делать что-л. (каким?) + при­лагательное.

Например:

The correction makes the difference. – Эта поправка существен­но меняет дело (является очень важной).

The discussion made the problem more clear. – Обсуждение сде­лало проблему более ясной.

SINCE

Основные способы перевода слова since:

  1. так как, поскольку – если since вводит придаточное предло­жение;

  2. с – перед любыми словами и словосочетаниями, указываю­щими на время:

since spring с весны; since 1995 с 1995 года;

3) с тех пор часто в сочетании со словом then (since then).

Например:

Since the region in Fig. 5 did not change with slightly different parameters, we consider it as the model – Поскольку (эта) область на рис. 5 не изменилась при использовании до некоторой степени других параметров, мы принимаем ее за модель.

Changes in the system since the last sensing result in new condi­tions. – Изменения в системе с (момента) последнего измерения приводят к новым условиям.

Whether the circumstances have been changed since (then) is not known. – Были ли окружающие условия изменены с тех пор, не­известно.

IF

Основные способы перевода слова if:

1) если – вводит условные придаточные предложения;

2) ли – частица, которая при переводе добавляется к сказуемо­му, если if вводит дополнительное придаточное предложение.

Запомните следующие словосочетания:

as ifкак будто (бы)

if only – хотя бы только

if any – если вообще (+ сказуемое)

if ever – если вообще когда-либо (+ сказуемое)

if at allесли вообще (+ сказуемое)

if anything – если вообще что-нибудь (+ сказуемое)

if anywhereесли вообще где-нибудь (+ сказуемое).

Например:

Не behaves himself as if he is right. – Он ведет себя, как будто (бы) он прав.

We shall make the experiment once more if only to check the result. – Мы проведем эксперимент еще раз хотя бы только для того, что­бы проверить результат.

What energy, if any, is required to bring about such a rotation? – Какая энергия требуется, если вообще требуется, для того, чтобы осуществить такое вращение?

We shall seldom, if ever, use the procedure. – Мы будем редко исполь­зовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем (использовать).