Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технический перевод / Перевод НТЛ Ткачева-Кондр.-Воскр..doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
979.46 Кб
Скачать

5. Особенности перевода самостоятельных частей речи

5.1. The participle (причастие)

В английской научно-технической литературе причастие и причастные обороты используются очень широко.

Таблица 3

Формы причастия

Active

Passive

Participle I

using

being used

Participle II

used

Perfect Participle

having used

having been used

Из всех форм причастия (табл.3) наиболее употребительными являются формы при­частия I (using, being) и причастия II (used). Перевод причастия зависит от его функции в предложении.

Participle Iлевое определение стоит слева от существительного между артиклем, местоимением или другим определителем существительного и самим существительным.

the moving body – движущееся тело

all moving bodies – все движущиеся тела

Participle IIправое определение стоит справа, после существительного или его заменителя. После причастия могут стоять относящиеся к нему поясни­тельные слова.

All bodies moving in space – все тела, движущиеся в пространстве, about bod­ies moving in space – о телах, движущихся в пространстве.

Participle II в качестве правого и левого определения соответствует в рус­ском языке страдательному причастию с суффиксами -мый, -ный, -тый. The article translated into English is very long. Статья, переведенная на английский, очень большая. The subjects studied by our students are rather different. Предметы, изучаемые нашими студентами, довольно разные.

Participle I Passive (being asked, being used) в функции правого определения переводится страдательным причастием настоящего времени (используемый, получаемый) или определительным придаточным предложением.

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instru­ments.

Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.

Причастие, стоящее вначале предложения перед подлежащим или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Оно связано по смыслу со сказуемым и отвечает на вопрос когда?, при каком условии совершается действие?

После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие причастный оборот.

Переводятся:

I) деепричастием несовершенного вида

using – используя, working – работая;

2) придаточным предложением

Когда применяют ... Когда работают с ... .

Примеры:

1. Flowing through a conductor the current heats it.

Проходя по проводнику ...

2. The current heats a conductor flowing through it.

Когда ток проходит по проводнику ...

Participle I, II в функции обстоятельства часто сопровождается when, while, (которые не переводятся), if.

When preparing the report you must ... – If heated, the body expands ... Готовя доклад, вы должны ... При нагревании ... Если тело нагреть ...

Страдательные причастия I (being used) в функций обстоятельства можно переводить либо придаточным предложением, либо в некоторых случаях дее­причастием будучи использованным, если ... .

Being heated magnetized steel loses its magnetism.

Будучи нагретой, сталь размагничивается. – Если намагниченную сталь нагреть, она размагничивается.

В функции определения переводится страдательным причастием настоящего времени (типа "используемый") или определительным придаточным предложе­нием.

Instruments being used should be tested.

Используемые приборы следует испытывать.

Приборы, которые используются, следует испытывать.

Participle I в составе сказуемого во временах Continuous следует за глаголом to be. Сказуемое переводится глаголом.

Electronics is playing a very important part in industry.

Электроника, играет очень важную роль в промышленности.

Many scientists were working at this problem.

Многие ученые работали над этой проблемой.

Перфектные формы причастия (having used, having been used) в предложе­нии выполняют роль обстоятельства. На русский язык переводятся либо дее­причастием совершенного вида (having come – придя, having used – использо­вав), либо обстоятельственная придаточным предложением having been asked – когда их (его) спросили).

Haying taken books – взяв книги ...

Having been tested the material – после того как (когда) материал испытали

В роли обстоятельства времени, причины или условия может выступать конструкция, в которой причастию предшествует существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже). Это – независимый прича­стный оборот (НПО). Причастие в этом обороте может быть в любой форме, и вся конструкция всегда отделяется запятой от остальной части предложения. Эта конструкция не имеет аналогии в русском языке.

Способы перевода:

1. Если НПО стоит в начале предложения, его следует переводить прида­точным предложением с союзами когда, если, так как.

All preparations having been made, they started their experiment.

Когда все приготовления были сделаны, они начали эксперимент.

2. В конечном положении этот оборот указывает на сопутствующее дейст­вие и при переводе на русский язык присоединяется союзами и, а, но, причем.

A great deal of attention has been devoted to problems generated by the informa­tion explosion, computers being the reliable means of solving them.

Огромное внимание уделяется проблемам, порождаемым "информационным взрывом", причем и компьютеры являются надежным средством их разреше­ния.