
- •Перевод английской научно-технической литературы
- •Введение
- •1. Способы образования терминов
- •2. Упражнения на терминообразование
- •2.1. Префиксы
- •2.2. Суффиксы
- •2.3. Сложные термины
- •2.4. Терминологические словосочетания
- •2.5. Терминологическая конверсия
- •2.6. Аббревиация
- •2.7. Акронимы
- •3. Texts for translation the outstanding chemist of the XX century
- •Engineer and oilman who led the the early cooperation in the oil business
- •Environmental protection: challenge for the future
- •Environmental technology – an important economic factor
- •Investing in people
- •The skilled trades in bavaria
- •Man and machine
- •Tools for every task
- •Smart soldering
- •4. Общие закономерности грамматического строя английской научно – технической литературы
- •4.2. Употребление имени существительного
- •4.3. Особые случаи образования множественного числа существительных
- •4.4. Употребление сказуемого в различных временах
- •Active Voice
- •Passive Voice
- •4.4.1. Неличные формы глагола
- •4.4.2. Употребление причастия
- •4.4.3. Герундий
- •4.4.4. Сослагательное наклонение
- •4.4.5. Условное предложение
- •5. Особенности перевода самостоятельных частей речи
- •5.1. The participle (причастие)
- •5.2. The gerund (герундий)
- •5.3. The infinitive
- •5.3.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •5.3.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •6. Упражнения
- •I. Subjet and predicate
- •Формы инфинитива
- •7. Особенности перевода многозначных слов
- •Переходные и непереходные глаголы
- •In terms of
- •Multifunctional Words
- •8. Тексты для перевода
- •8.1. Maxwell, hertz, and german radio-wave history
- •Programmable controllers
- •Microprocessors
- •Input and Output
- •Artificial intelligence
- •The golden rules of global networking
- •Client/server development
- •Computer graphics
- •A blueprint for the new is professional
- •Computers in schools
- •Developer's best practices Programming as a Profession
- •The Art of Programming
- •Towards Professional Software Engineering
- •Introduction to the Investment Process
- •8.2. Transportation Propulsion and auxiliary machinery
- •Combinations of machinery
- •Gas turbine and nuclear power
- •Electric drive and integrated machinery plants
- •Dc motors and generators
- •8.3. Real investment and financial investment
- •Investment planning
- •Securities Markets
- •Primary markets and investment banking
- •Secondary markets: exchanges, dealers, and brokers
- •National and Regional Exchanges
- •The New York Stock Exchange
- •Business Conditions Analysis, Corporate Profits, and Stock Prices security prices and the economy
- •Methods of forecasting
- •Short-Term Forecasting on the Basis of Economic Indicators
- •Table 5-1 Leading Indicators of Economic Activity, 1985
- •Options and Warrants options
- •The options market Over – the – Counter Market
- •Chicago Board Options Exchange (cboe)
- •8.4. Ecology and environment
- •Developing a resource management plan
- •Resource inputs
- •Documenting resource requirements
- •Developing an organizational plan
- •8.5. History of gsm
- •Services provided by gsm
- •Mobile station
- •Architecture of the gsm network
- •Base station subsystem
- •Network subsystem
- •Radio link aspects
- •Multiple access and channel structure
- •Traffic channels
- •Project interfaces
- •Mobile robot teleoperation system utilizing a virtual world
- •Introduction
- •Overall structure of the teleoperation system
- •8.6. Robots – from fantasy to reality
- •Our mechanical assistants
- •Capacity for intelligent activity
- •Greater “skill” in the future
- •Control of the gyrover: a single-wheel gyroscopically stabilized robot
- •Introduction
- •Two-stage adaptive robot position/force control using fuzzy reasoning and neural networks
- •Introduction
- •A methodology to investigate robotic intelligence
- •Introduction
- •Operational amplifiers
- •Ideal Op Amp
- •8.7. Survey of electronics
- •Development of electronics
- •Automatic mixer
- •Programmable controller
- •The current challenge: introductory physics
- •The micro-computer in the undergraduate physics laboratory - system, hardware, student reaction, evaluation
- •Mobile messages
- •Scanning the past
- •Библиографический список
- •Содержание
5. Особенности перевода самостоятельных частей речи
5.1. The participle (причастие)
В английской научно-технической литературе причастие и причастные обороты используются очень широко.
Таблица 3
Формы причастия
|
Active |
Passive |
Participle I |
using |
being used |
Participle II |
– |
used |
Perfect Participle |
having used |
having been used |
Из всех форм причастия (табл.3) наиболее употребительными являются формы причастия I (using, being) и причастия II (used). Перевод причастия зависит от его функции в предложении.
Participle I – левое определение стоит слева от существительного между артиклем, местоимением или другим определителем существительного и самим существительным.
the moving body – движущееся тело
all moving bodies – все движущиеся тела
Participle II – правое определение стоит справа, после существительного или его заменителя. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова.
All bodies moving in space – все тела, движущиеся в пространстве, about bodies moving in space – о телах, движущихся в пространстве.
Participle II в качестве правого и левого определения соответствует в русском языке страдательному причастию с суффиксами -мый, -ный, -тый. The article translated into English is very long. Статья, переведенная на английский, очень большая. The subjects studied by our students are rather different. Предметы, изучаемые нашими студентами, довольно разные.
Participle I Passive (being asked, being used) в функции правого определения переводится страдательным причастием настоящего времени (используемый, получаемый) или определительным придаточным предложением.
Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.
Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.
Причастие, стоящее вначале предложения перед подлежащим или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Оно связано по смыслу со сказуемым и отвечает на вопрос когда?, при каком условии совершается действие?
После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие причастный оборот.
Переводятся:
I) деепричастием несовершенного вида
using – используя, working – работая;
2) придаточным предложением
Когда применяют ... Когда работают с ... .
Примеры:
1. Flowing through a conductor the current heats it.
Проходя по проводнику ...
2. The current heats a conductor flowing through it.
Когда ток проходит по проводнику ...
Participle I, II в функции обстоятельства часто сопровождается when, while, (которые не переводятся), if.
When preparing the report you must ... – If heated, the body expands ... Готовя доклад, вы должны ... При нагревании ... Если тело нагреть ...
Страдательные причастия I (being used) в функций обстоятельства можно переводить либо придаточным предложением, либо в некоторых случаях деепричастием будучи использованным, если ... .
Being heated magnetized steel loses its magnetism.
Будучи нагретой, сталь размагничивается. – Если намагниченную сталь нагреть, она размагничивается.
В функции определения переводится страдательным причастием настоящего времени (типа "используемый") или определительным придаточным предложением.
Instruments being used should be tested.
Используемые приборы следует испытывать.
Приборы, которые используются, следует испытывать.
Participle I в составе сказуемого во временах Continuous следует за глаголом to be. Сказуемое переводится глаголом.
Electronics is playing a very important part in industry.
Электроника, играет очень важную роль в промышленности.
Many scientists were working at this problem.
Многие ученые работали над этой проблемой.
Перфектные формы причастия (having used, having been used) в предложении выполняют роль обстоятельства. На русский язык переводятся либо деепричастием совершенного вида (having come – придя, having used – использовав), либо обстоятельственная придаточным предложением having been asked – когда их (его) спросили).
Haying taken books – взяв книги ...
Having been tested the material – после того как (когда) материал испытали
В роли обстоятельства времени, причины или условия может выступать конструкция, в которой причастию предшествует существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже). Это – независимый причастный оборот (НПО). Причастие в этом обороте может быть в любой форме, и вся конструкция всегда отделяется запятой от остальной части предложения. Эта конструкция не имеет аналогии в русском языке.
Способы перевода:
1. Если НПО стоит в начале предложения, его следует переводить придаточным предложением с союзами когда, если, так как.
All preparations having been made, they started their experiment.
Когда все приготовления были сделаны, они начали эксперимент.
2. В конечном положении этот оборот указывает на сопутствующее действие и при переводе на русский язык присоединяется союзами и, а, но, причем.
A great deal of attention has been devoted to problems generated by the information explosion, computers being the reliable means of solving them.
Огромное внимание уделяется проблемам, порождаемым "информационным взрывом", причем и компьютеры являются надежным средством их разрешения.