- •По изучению каббалистического иврита
- •Часть 1
- •Оглавление
- •Часть 1 Грамматика
- •Часть 2 Каббалистические тексты с переводом
- •Грамматика Часть 1
- •Урок #2, Грамматика Словарик
- •Легкий Даге́ш (דגש קל)
- •Немое Шва (שוא נח), Цэ́ре Полное
- •Фонетика
- •Урок #3, Грамматика Словарик Мужской Род
- •Женский Род
- •Урок #4, Грамматика Огласовки Камац Катан
- •Хатаф-Камац
- •Патах под гортанными на конце слова
- •Двойственное Число Существительных
- •Словарик
- •Выражение
- •Личные Местоимения
- •Предлог של
- •Урок #5 Дополнение к огласовкам
- •Пример образования сопряженной формы
- •Биньян פָּעַל
- •Урок #6 Настоящее Время Биньяна פָּעַל
- •Прошедшее Время Биньяна פָּעַל
- •Биньян פָּעַל, корни типа ל"ה
- •Однобуквенный Предлог לְ
- •Огласовка Предлога לְ
- •Склонение Предлога לְ
- •Глагольный Инфинитив с Приставкой לְ
- •Предлог Винительного Падежа אֶת
- •Склонение Предлога אֶת
- •Урок #7 Однобуквенный Предлог בְ
- •י и ו как Согласные
- •Урок #8 Будущее Время Биньяна פָּעַל
- •Глаголы состояния
- •Предлоги, склоняющиеся по множественному числу
- •Предлог אֶל
- •Урок #9 Ультракраткие Огласовки ("хатафы")
- •Биньян פָעַל: Глаголыנחי ע"ו, ע"י
- •Настоящее Время
- •Прошедшее Время
- •Будущее Время
- •Повелительное Наклонение (ציווי)
- •Предлогבִּשְׁבִיל (для)
- •Урок #10 Биньян פָעַל: Повелительное Наклонение (צִיווּי)
- •Биньян פָעַל: Будущее Время Глаголовל"א и ל"גר
- •Биньян פָעַל: Страдательное Причастие
- •Уменьшительный суффикс -ית
- •Предлог על-ידי
- •Предлог מן
- •Урок #11 Биньян פִּעֵל
- •Местоимение כֹּל
- •Отглагольные Существительные Биньяна פָעַל
- •Глагол «приходить»,לָבוֹא
- •Причастие от биньяна פָּעַל, с последней корневой א
- •Урок #12 Биньян פִּעֵל: Прошедшее Время
- •Биньян פִּעֵל: Будущее Время
- •Глагол לָתֵת: "давать"
- •Глагол יָכוֹל : "мочь"
- •Предлогиאֵת, עִם : "с"
- •Биньян פָּעַל: корни ל"ה
- •Урок #13 Числительные
- •Биньян פִּעֵל: корни ל"ה
- •Биньян פִּעֵל: корни ע"ו, ע"י
- •Предлог בֵּין ("между")
- •Предлог אֵצֶל ("у")
- •Каббалистические тексты
- •С переводом
- •Часть 2
- •Рекомендации по работе с учебным листом
- •Фразы и высказывания каббалистов
Предлог בֵּין ("между")
Предлог בֵּין употребляется в двух основных формах:
בֵּין...ל... например, בין אדם לחבר – между человеком и товарищем (т.е. между товарищами)
בֵּין...לבין... например, בין דת לבין קבלה – между религией и каббалой
Особенность склонения предлога בֵּין в том, что часть его форм (ед.ч.) образуется по единственному числу, а часть (мн.ч.) – по множественному,
-
Множественное Число
Единственное Число
Лицо
בֵּינֵינוּ
בֵּינִי
ж.р.
м.р.
ж.р.
м.р.
Лицо
בֵּינֵיכֶן
בֵּינֵיכֶם
בֵּינֵךְ
בֵּינְךָ
Лицо
בֵּינֵיהֶן/ בֵּינָן
בֵּינֵיהֶם/ בֵּינָם
בֵּינָהּ
בֵּינוֹ
Форма בֵּינֵינוּ может использоваться сама по себе со значением "между нами".
Предлог אֵצֶל ("у")
Предлог אֵצֶל используется со значением "у" в тех же случаях, что и по-русски. Он склоняется по форме единственного числа.
-
Множественное Число
Единственное Число
Лицо
אֶצְלֵנוּ
אֶצְלִי
ж.р.
м.р.
ж.р.
м.р.
Лицо
אֶצְלְכֶן
אֶצְלְכֶם
אֶצְלֵךְ
אֶצְלְךָ
Лицо
אֶצְלָן
אֶצְלָם
אֶצְלָהּ
אֶצְלוּ
Каббалистические тексты
С переводом
Часть 2
Рекомендации по работе с учебным листом
Основные колонки учебного листа:
Правая колонка – строки оригинального текста с подстрочным переводом на русский каждого слова (перевод конкретного слова вне его связи с другими словами)
Средняя колонка – транслитерация строк правой колонки
Методика индивидуальной работы с учебным листом:
1. В каждой строке – прочитайте вслух строчку транслитерации, раздельно каждое слово.
Сколько раз? Сколько нужно, чтобы запомнилось звучание.
2. Прикройте колонку транслитерации, прочитайте вслух ту же строку ивритского текста, указывая пальцем на каждое слово. Затем повторите, следя также и за подстрочным переводом каждого слова, что дает понимание того, что произносится.
Примечание: полезно прочесть этот же текст один или два раза, прослушивая аудиофайл и произнося слова вслед за чтецом. В конце книги даны ссылки на аудиофайлы к материалам учебника.
3. Постараться выделить в тексте отдельные фразы, смысловые отрывки, выражения, прочитать их так, как это сказано в пункте 2.
4. Выделите в правой колонке короткую фразу, прочитайте ее на языке оригинала, затем постарайтесь устно или письменно перевести ее по-русски как связный, грамотный текст.
Примечание: как известно, значение слова меняется в зависимости от контекста. Поэтому переводы слов, которые даны и в учебных листах и в отрывках текстов со словарем, связаны с конкретным контекстом.
מתן תורה
ואהבת לרעך כמוך (ויקרא י"ט י"ח).
רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה (ב"ר פכ"ד).
מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני. כי מלת "כלל" יורה על סכום של פרטים שמשיתופם יחד הועמד אותו הכלל. נמצא כשהוא אומר על המצוה של "ואהבת לרעך כמוך" שהוא כלל גדול בתורה, הנה עלינו להבין ששאר תרי"ב המצוות שבתורה עם כל המקראות שבתוכה, אינן לא פחות ולא יותר מאשר סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת הזאת של "ואהבת לרעך כמוך". שאין אלו אלא דברים מתמיהים, כי זה יצדק במצוות שבין אדם לחבירו, אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל בתוכה את כל המצוות שבין אדם למקום, שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה.
может (жен.) |
יכולה |
йехола |
|
человек |
אדם |
адам |
будет оправдано |
יצדק |
ицдак |
|
однако |
אולם |
улам |
так как |
כי |
ки |
|
говорит |
אומר |
омэр |
все |
כל |
коль |
|
ее, ту |
אותה |
ота |
общее правило |
כלל |
клаль |
|
его, того |
אותו |
ото |
как ты |
כמוך |
камоха |
|
одна |
אחת |
ахат |
когда он |
כשהוא |
кшэ hу |
|
как |
איך |
эйх |
не, нет |
לא |
ло |
|
они не... (жен.) |
אינן |
эйнан |
понять |
להבין |
леhавин |
|
но, только |
אלא |
эла |
вместить в себя |
להכיל |
леахиль |
|
эти, они |
אלו |
элу |
товарищу |
לחבירו |
ле хаверо |
|
(предлог винит. падежа) |
את |
эт |
(в дан.случае) и Творцом |
למקום |
ла маком |
|
объясните меня |
בארוני |
бэаруни |
нам |
לנו |
лану |
|
в (о) заповеди |
במצוה |
ба мицва |
твоему ближнему |
לרעך |
ле рэаха |
|
в (о) эаповедях |
במצוות |
ба мицвот |
высказывание, статья |
מאמר |
маамар |
|
в ней |
בתוכה |
бэтоха |
чем |
מאשר |
меашэр |
|
в Торе |
בתורה |
ба тора |
слово |
מלת |
милат |
|
большой |
גדול |
гадоль |
количество |
מנין |
миньян |
|
вещи, слова |
דברים |
дварим |
удивительные |
מתמיהים |
матмиhим |
|
эта (та) одна |
האחת |
hаахат |
существует, получается |
נמצא |
нимца |
|
установлен |
הועמד |
hуамад |
сумма |
סכום |
схум |
|
вот эта |
הזאת |
азот |
на, над |
על |
аль |
|
это общее правило |
הכלל |
аклаль |
на нас (мы обязаны) |
עלינו |
алейну |
|
вводимые |
המוכנסים |
амухнасим |
с |
עם |
им |
эта (та) заповедь |
המצוה |
амицва |
|
главные … |
עקרי |
икарэй |
эти (те) заповеди |
המצוות |
амицвот |
|
меньше |
פחות |
пахот |
те высказывания |
המקראות |
амикраот |
|
детали |
פרטים |
пратим |
вот |
הנה |
hинэ |
|
рабби |
רבי |
рабби |
детали |
הפרטים |
апратим |
|
(предлог принадлежности) |
של |
шель |
Тора |
התורה |
атора |
|
что из их взаимодействия… |
שמשיתופם |
шемешитуфам |
возлюби |
ואהבת |
вэаhавта |
|
что он… |
שהוא |
ше hу |
и между |
ובנין |
увэйн |
|
что остальные… |
ששאר |
ше шъар |
и не |
ולא |
вэ ло |
|
что в Торе |
שבתורה |
ше батора |
и объединять |
ולכלכל |
вэ лехалькэль |
|
что в ней |
שבתוכה |
ше бэтоха |
и обусловливаются |
ומותנים |
умутним |
|
что между… |
שבין |
ше бэйн |
и большинство |
ורוב |
вэ ров |
|
что нет… |
שאין |
ше эйн |
это |
זה |
зэ |
|
что они… |
שהן |
ше hэн |
мудрецы |
חז"ל |
хазаль |
|
ее |
שלה |
шела |
(в дан.случае) указывает |
יורה |
йорэ |
|
612 |
תרי"ב |
тарьяб |
больше |
יותר |
йотэр |
|
|
|
|
вместе |
יחד |
яхад |
מתן תורה
ג. ובטרם נחדור לעומק הדבר עלינו להתבונן במצוה הזאת גופה, כי נצטוינו "ואהבת לרעך כמוך" אשר מלת "כמוך", אומר לנו שתאהב את חברך באותו השיעור שאתה אוהב את עצמך, לא פחות בשום פנים שבעולם, זאת אומרת שאתה מחויב לעמוד תמיד על המשמר, ולמלאות צרכי כל איש ואיש מכל האומה הישראלית, לא פחות כמו שאתה עומד תמיד על המשמר למלאות את צרכי עצמך, אשר זה הוא לגמרי מן הנמנעות, כי לא רבים המה שיוכלו ביום העבודה שלהם למלאות די צרכי עצמם, ואיך אתה מטיל עליו לעבוד ולספק את משאלות כל האומה? וזאת לא יתכן כלל לחשוב שהתורה מדברת על דרך הגזמה כי ע"כ מזהירה אותנו התורה לא תוסף ולא תגרע וכו', לומר לך שהדברים והחוקים נאמרו בדיוק נמרץ.
оhэв |
אוהב |
любит |
|
легамрэй мин анимнаот |
לגמרי מן הנמנעות |
совершенно невозможно |
ума |
אומה |
народ |
|
леhитбонэн |
להתבונן |
всматриваться |
омэрэт |
אומרת |
говорит (жен.) |
|
ломар лэха |
לומר לך |
говоря тебе |
отану |
אותנו |
нас |
|
лахшов |
לחשוב |
думать |
эйх |
איך |
как |
|
лемалот |
למלאות |
наполнить, исполнить |
ашер |
אשר |
что, который (предлог) |
|
лесапэк |
לספק |
обеспечить |
ашер зэ hу |
אשר זה הוא |
что это… |
|
лаавод |
לעבוד |
работать |
ата |
אתה |
ты (муж.) |
|
леомэк |
לעומק |
вглубь |
эт хавэрха |
את חברך |
твоего товарища |
|
ле омэк адавар |
לעומק הדבר |
в суть этого (этой темы) |
бэ ото |
באותו |
в том… |
|
лаамод |
לעמוד |
стоять |
бэ ото ашиур |
באותו השיעור |
в той мере |
|
лаамод аль амишмар |
לעמוד על המשמר |
стоять на страже |
бэдиюк |
בדיוק |
точно |
|
мэдабэрэт |
מדברת |
говорит, разговоривает (жен.) |
бэ диюк нимрац |
בדיוק נמרץ |
с большой точностью |
|
мазhира |
מזהירה |
предупреждает (жен.) |
бэтэрэм |
בטרם |
прежде чем |
|
мэхуяв |
מחויב |
обязан |
байом |
ביום |
днем, в день |
|
матиль |
מטיל |
возлагает |
бэ йом hаавода |
ביום העבודה |
в течение рабочего дня |
|
миколь |
מכל |
из всего, от всего |
ба мицва азот гуфа |
במצוה הזאת גופה |
в суть этой заповеди |
|
мин анимнаот |
מן הנמנעות |
из области невозможного |
бэ шум паним шэ баолам |
בשום פנים שבעולם |
ни в коем случае |
|
мишъалот |
משאלות |
потребности |
дварим |
דברים |
слова, вещи |
|
нээмру |
נאמרו |
сказаны |
дай |
די |
достаточно |
нахдор |
נחדור |
проникнем |
|
диюк нимрац |
דיוק נמרץ |
высокая точность |
нимрац |
נמרץ |
интенсивный |
|
дэй царкэй ацмам |
די צרכי עצמם |
…достаточно для их нужд |
ництавину |
נצטוינו |
заповедано нам |
|
аума аисраэлит |
האומה הישראלית |
народ Израиля |
авода |
עבודה |
работа |
|
агзама |
הגזמה |
преувеличение |
омэд |
עומד |
стоит (муж.) |
|
hэма |
המה |
они |
аль кэн |
ע"כ |
поэтому |
|
у бэтэрэм нахдор |
ובטרם נחדור |
и прежде чем проникнем |
аль дэрэх |
על דרך |
путем, способом |
|
вэ ахуким |
והחוקים |
…и законы |
аль дэрэх агзама |
על דרך הגזמה |
преувеличивая |
|
вэхулей |
וכו' |
и так далее (сокращ.) |
аль амишмар |
על המשמר |
на страже |
|
зот |
זאת |
эта, это |
алав |
עליו |
на нем (он должен) |
|
зот омэрэт |
זאת אומרת |
это значит… |
алейну леhитбонэн |
עלינו להתבונן |
мы должны разобраться |
|
зот ло итахэн клаль |
זאת לא יתכן כלל |
это абсолютно невозможно |
ацмэха |
עצמך |
тебя самого |
|
хавэрха |
חברך |
твой товарищ |
царкэй |
צרכי |
потребности (кого-либо) |
|
хуким |
חוקים |
законы |
царкэй ацмэха |
צרכי עצמך |
твои собственные потребности |
|
итахэн |
יתכן |
может быть |
царкэй ацмам |
צרכי עצמם |
их собственные потребности |
|
коль иш вэ иш |
כל איש ואיש |
каждый |
рабим |
רבים |
многие |
|
ки ло рабим hэма |
כי לא רבים המה |
так как не много тех… |
|
шэ ата |
שאתה |
что ты |
клаль |
כלל |
вообще, совершенно |
|
шэ адварим |
שהדברים |
что эти слова… (что это) |
кмо |
כמו |
как, подобно |
|
шэ атора |
שהתורה |
что Тора… |
ло итахэн |
לא יתכן |
не может быть |
|
шэ юхлу |
שיוכלו |
что смогут |
ло пахот |
לא פחות |
не меньше |
|
шиур |
שיעור |
мера, урок |
ло рабим hэма |
לא רבים המה |
не много тех… |
|
шэлаhэм |
שלהם |
их (принадлеж.) |
ло тосиф вэ ло тигра |
לא תוסף ולא תגרע |
не прибавь и не убавь |
|
шэ тоhав |
שתאהב |
чтобы ты любил |
ле гамрэй |
לגמרי |
совершенно |
|
тамид |
תמיד |
всегда |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
מתן תורה ד) ואם מעט לך זה, אומר לך, שפשטה של המצוה הזאת של אהבת הזולת מחמירה עוד שעלינו להקדים צרכי חברינו על צרכי עצמינו, ע"ד שכתבו התוס' בשם הירושלמי (קידושין דף כ.) בפסוק "כי טוב לו עמך" האמור לגבי עבד עברי, וזה לשונם: דפעמים שאין לו אלא כר אחד, ואם שוכב עליו בעצמו ואינו נותנו לעבד הרי אינו מקיים "כי טוב לו עמך", שהוא שוכב על כר והעבד על הארץ. ואם אינו שוכב עליו וגם אינו מוסרו לעבדו הרי זו מדת סדום. נמצא, שעל כרחו צריך למסרו לעבדו והאדון עצמו שוכב על הארץ.
ונמצינו למדים אותו הדין גם בכתוב שלנו בשיעור אהבת הזולת, שהרי גם כאן השוה הכתוב את מילוי צרכי חבירו כמו מילוי צרכי עצמו, כדוגמת "כי טוב לו עמך" שבעבד עברי, באופן, שגם כאן במקרה אם אין לו אלא כסא אחד ולחברו אין כסא כלל, יוצא פסק ההלכה, שאם הוא יושב עליו ואינו נותנו לחברו הריהו עובר על מצות עשה של ואהבת לרעך כמוך, כי אינו ממלא צרכי חברו כמו שהוא ממלא צרכי עצמו. ואם הוא אינו יושב עליו וגם אינו נותנו לחברו, הרי זו רשעות כמדת סדום, אלא שמחויב ליתנו לחברו לשבת עליו, והוא עצמו ישב על הארץ או יעמוד. ומובן מעצמו שכן הדין אמור בכל הצרכים שמצויים לו וחסרים לחברו, ומעתה צא ולמד, האם המצוה הזאת היא בגדר האפשרות לקיימה?
эйн кисэ клаль |
אין כסא כלל |
вообще нет стула |
|
кисэ |
כסא |
стул |
эйн ло эла |
אין לו אלא |
есть у него только… |
|
кар |
כר |
подушка |
эйно мэкайем |
אינו מקיים |
не выполняет |
|
корхо |
כרחו |
его вынужденность |
эла шэ мэху-яв литно лэ хавэро |
אלא שמחויב ליתנו לחברו |
а обязан отдать его своему товарищу |
|
леакдим |
להקדים |
предпочесть |
бэ гэдэр |
בגדר |
в области (чего-либо) |
|
мидат сдом |
מדת סדום |
характер Содома |
бамикрэ |
במקרה |
в случае, случайно |
|
мосро |
מוסרו |
передает ему |
ба пасук |
בפסוק |
в отрывке (из текста) |
|
махмира |
מחמירה |
ужесточает, делает более строгим… |
бэ шем |
בשם |
от имени |
|
милуй |
מילוי |
наполнение |
дэ паамим |
דפעמים |
…что иногда |
|
мэат |
מעט |
мало, немного |
hаамур легабэй |
האמור לגבי |
сказанного о… |
|
сдом |
סדום |
Содом |
hаарэц |
הארץ |
земля |
|
эвэд иври |
עבד עברי |
раб-еврей |
hадин |
הדין |
закон |
|
псак hаалаха |
פסק ההלכה |
постановление |
hаерушалми |
הירושלמי |
иерусалимец, Иерусалимский Талмуд |
|
кидушин |
קידושין |
посвящение невесты жениху (в дан.сл. название одного из трактатов Талмуда) |
hарэй зо мидат сдом |
הרי זו מדת סדום |
ведь это характер Содома |
|
рэшаут |
רשעות |
грех |
hарэйhу овэр аль мицват асэ |
הריהו עובר על מצות עשה |
этим он преступает предписывающую заповедь |
|
шэ гам кан |
שגם כאן |
что также и здесь |
hишва |
השוה |
сравнил |
|
шэ hарэй гам кан hишва акатув |
שהרי גם כאן השוה הכתוב |
что ведь и здесь сравнивает написанное (каббалистами) |
вэ гам эйно мосро |
וגם אינו מוסרו |
и (также) не передает |
|
шохэв |
שוכב |
лежит |
вэ hаадон |
והאדון |
а господин… |
|
шекатву |
שכתבו |
что написали… |
вэ hаадон ацмо |
והאדון עצמו |
а сам господин |
|
шэ мэцуим ло |
שמצויים לו |
что есть у него … |
вэ зэ лэшонам |
וזה לשונם |
и вот их слова (букв.- и это их язык) |
шэ аль корхо |
שעל כרחו |
что он вынужден |
|
у мэата |
ומעתה |
а теперь… |
шэ алэйну лэакдим |
שעלינו להקדים |
что мы обязаны предпочесть |
|
вэ нимцэну ломдим |
ונמצינו למדים |
и вот мы учим |
ше пшата |
שפשטה |
что ее простой смысл… |
|
тов |
טוב |
хорошо, добро |
|
|||
кэдугмат |
כדוגמת |
по образцу…, согласно принципа … |
||||
מתן תורה
יג) ואם אמנם נמצאים ב' חלקים בתורה: א', מצוות הנוהגות בין אדם למקום ית',
ב', מצוות הנוהגות בין אדם לחבירו. הנה שניהם לדבר אחד מתכוונים דהיינו כדי להביא הנברא לידי המטרה הסופית של הדביקות בו ית' כמבואר.
ולא עוד, אלא אפילו הצד המעשי שבשניהם הוא ג"כ בחינה אחת ממש, כי בשעה שעושה מעשהו "לשמה" ולא לשום תערובות של אהבה עצמית דהיינו בלי שום הפקת תועלת של משהו בעדו עצמו, אז לא ירגיש האדם שום הפרש במעשהו, בין אם הוא עובד לאהבת חברו בין אם הוא עובד לאהבת המקום ית'.
משום שחוק טבעי הוא לכל בריה, שכל הנמצא מחוץ למסגרת גופו עצמו הוא אצלו כמו דבר ריק ובלתי מציאותי לגמרי, וכל תנועה שאדם עושה לאהבת זולתו הוא עושה זאת בעזרת אור חוזר ואיזה גמול שסופו לחזור אליו ולשמשו לתועלתו עצמו, ולפיכך, אין מעשים כגון אלו יכולים להקרא בשם "אהבת זולתו" משום שנידון על שם סופו
аз |
אז |
тогда |
|
леhикара |
להקרא |
называться |
амнам |
אמנם |
хотя … |
|
у лефихах |
ולפיכך |
и поэтому |
афилу |
אפילו |
даже |
|
у лэшамшо |
ולשמשו |
и служить ему |
эцло |
אצלו |
у него |
|
халаким |
חלקים |
части |
бхина |
בחינה |
категория |
|
тивъи |
טבעי |
природный |
бхина ахат мамаш |
בחינה אחת ממש |
одно целое |
|
яргиш |
ירגיש |
почувствует |
бэ эзрат |
בעזרת |
с помощью |
|
итбарах |
ית' |
благословенный (сокращ.) |
бэшаа |
בשעה |
во время, когда… |
|
кэгон |
כגון |
такое как |
гам кэн |
ג"כ |
также |
|
кэдэй леави |
כדי להביא |
чтобы привести |
гмуль |
גמול |
воздаяние |
|
кэмэвуар |
כמבואר |
как объяснено |
дэhайну |
דהיינו |
то есть |
|
леави |
להביא |
привести |
hадвекут бо, итбарах |
הדביקות בו ית' |
слияние с Ним, Благословенным |
|
михуц лэ мисгэрэт |
מחוץ למסגרת |
за пределами |
hаматара |
המטרה |
цель |
|
мамаш |
ממש |
действительно |
hамааси |
המעשי |
практический |
|
маасэhу |
מעשהו |
его действие |
hанивра |
הנברא |
творение |
|
машеhу бэадо ацмо |
משהו בעדו עצמו |
что-либо для него самого |
аноhагот |
הנוהגות |
действующие, ведущие (жен.) |
|
мишум шэ хок |
משום שחוק |
потому что закон |
hасофит |
הסופית |
конечная, окончательная |
|
мишум шэ нидон |
משום שנידון |
потому что судится … |
hафака |
הפקה |
извлечение, выпуск |
|
миткавним |
מתכוונים |
подразумевают |
hафакат тоэлет |
הפקת תועלת |
извлечение пользы |
|
ше бэшнэйhэм |
שבשניהם |
что в них обоих |
hацад амааси |
הצד המעשי |
практическая сторона |
|
шнэйhем лэ давар эхад миткавним |
שניהם לדבר אחד מתכוונים |
оба они подразумевают одно |
вэ эйзэ |
ואיזה |
какой, какой-либо |
|
ше софо |
שסופו |
конец которого, цель которого |
вэ им амнам |
ואם אמנם |
и хотя … |
|
рэйк |
ריק |
пустой |
|
тнуа |
תנועה |
движение |
|||
|
тааровот |
תערובות |
смеси, примеси |
|||
у бильти мэциюти |
ובלתי מציאותי |
и несущественно, (и не существующее) |
|
|
||
вэ ло од, эла... |
ולא עוד, אלא |
и более того, … |
|
|||
13. И хотя в Торе существуют две части: а) заповеди, действующие между человеком и Творцом; б) заповеди, действующие между человеком и ближним, обе они подразумевают одно – привести творение, к конечной цели – слиянию с Творцом. Более того, даже практическая сторона в них обоих – это на самом деле единое целое. Так как когда делает что-то "ради Творца", без всякой примеси любви к себе, т.е. не извлекая для себя никакой пользы, человек не почувствует никакой разницы в своих действиях – работает ли он для любви к товарищу, или он работает для любви к Творцу. Потому что для любого творения закон природы таков, что все, находящееся за пределами его тела, считается им пустым и совершенно нереальным. И каждое движение, которое человек совершает из любви к ближнему, он совершает с помощью отраженного света, а какое-либо вознаграждение, которое в конце концов вернется к нему, послужит его пользе, и поэтому такие действия не могут называться "любовью к ближнему", так как судятся по конечному результату. |
||||||
מתן תורה יד) ... אותו חלק התורה הנוהג בין אדם לחברו, הוא היותר מסוגל להביא את האדם למטרה הנרצת, משום שהעבודה במצוות שבין אדם למקום ית' היא קבועה ומסויימת ואין לה תובעים והאדם מתרגל אליה בנקל, וכל שעושה מחמת הרגל כבר אינו מסוגל להביא לו תועלת כנודע. משא"כ חלק המצוות שבין אדם לחברו הוא בלתי קבוע ובלתי מסויים והתובעים מסבבים אותו בכל אשר יפנה, וע"כ סגולתם יותר בטוחה ומטרתם יותר קרובה.
טו) עתה נבין בפשיטות דברי הלל הנשיא לאותו הגר, אשר עיקר הקוטב שבתורה הוא ואהבת לרעך כמוך, ויתר תרי"ב מצוות הם פירוש והכשר אליה (כנ"ל אות ב'). ואפילו המצוות שבין אדם למקום הם ג"כ בכלל הכשר המצוה הזו, להיותה המטרה הסופית היוצאת מכל התורה והמצוות, כמ"ש ז"ל "לא נתנו תורה ומצוות אלא לצרף בהם את ישראל" (כנ"ל אות י"ב), שהיא הזדככות הגוף, עד שקונה טבע שני המוגדר באהבת זולתו, דהיינו המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך, שהיא המטרה הסופית בתורה, אשר אחריה זוכה תיכף לדביקותו ית'.
ואין להקשות למה לא הגדיר זה בכתוב "ואהבת את ה' אלקיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאודך" כי זה מטעם המבואר לעיל, אשר באמת כלפי האדם הנמצא עוד בטבע הבריאה אין הבדל כלל בין אהבת השי"ת לאהבת חברו, משום שכל מה שזולתו הוא אצלו בגדר בלתי מציאותי. ומתוך שאותו הגר ביקש מהלל הנשיא שיסביר לו כללות הנרצה מהתורה, כדי שתהיה מטרתו קרובה לבוא ולא ירבה בדרך הליכה כאמרו "למדני כל התורה כולה על רגל אחת", על כן הגדיר לו באהבת חברו משום שמטרתה יותר קרובה ומהירה להתגלות (כנ"ל אות י"ד), משום ששמורה מטעויות ומשום שיש לה תובעים.
-
ото хэлек атора
אותו חלק התורה
та часть Торы
левавха
לבבך
сердцем твоим
ахарэйа
אחריה
за ней
ла
לה
ей, у нее
элэйя
אליה
к ней
лиhйота
להיותה
так как она …
бээмэт
באמת
по-правде
леhакшот
להקשות
задавать вопрос
бэтуха
בטוחה
надежна,
леhитгалот
להתגלות
открыться
бэнакэль
בנקל
с легкостью
лама
למה
почему
hэвдэль
הבדל
различие
лецарэф
לצרף
очистить
издахэхут
הזדככות
очищение
мэхамат
מחמת
по причине
hамугдар
המוגדר
который определяется
ми тауйот
מטעויות
от ошибок
hанирцит
הנרצת
желаемая
мэсавэвим
מסבבים
окружают
hакотэв
הקוטב
полюс
мэсугаль
מסוגל
способен
Ашэм итбарах
השי"ת
Творец («имя Его будет благословенно»)
ма ше эйн кэн
משא"כ
но (но не так это)
вэ hэхшер
והכשר
и подготовка
нафшэха
נפשך
душой твоей
у мэhира
ומהירה
и скорая
сгулатам
סגולתם
их способности
у мэсуйемэт
ומסויימת
и определенная
икар
עיקר
главное, главный
вэ аль кэн
וע"כ
и поэтому
ата
עתה
теперь
зохэ
זוכה
заслуживает
квуа
קבועה
постоянная
заль (зихронам ливраха)
ז"ל
каббалисты («их память благословенна»)
крова
קרובה
близка
хэлек
חלק
часть
ше ясбир
שיסביר
чтобы объяснил
тэва
טבע
природа
ше конэ
שקונה
что приобретает
ифнэ
יפנה
повернется
товъим
תובעים
предъявляющих требование
квар
כבר
уже
тэйхэф
תיכף
немедленно
клапэй
כלפי
по отношению, по направлениию
кмо шэ амру
כמ"ש
как сказали
кэнода
כנודע
как известно
…та часть Торы, которая определяет отношения между человеком и его ближним, более способна привести человека к желаемой цели, так как работа в заповедях, определяющих отношения человека с Творцом, постоянна и определена, и нет спрашивающих за нее, и человек легко привыкает к ней, а все, что делает по привычке, как известно, не способно принести пользу. В то время, как часть заповедей, которая между "человеком и его ближним" непостоянна и неопределенна, спрашивающие за нее окружают человека, куда не повернись, а потому являются более надежным средством и цель их более близка.
15. Теперь можно понять ответ Гилеля человеку, желающему достичь слияния с Творцом, что сутью Торы является заповедь "возлюби ближнего своего как самого себя", а остальные 612 Заповедей – это пояснения и подготовка к ее исполнению. И даже заповеди между человеком и Творцом также включены в подготовку к исполнению этой заповеди, по сути являющейся конечной целью, вытекающей из всей Торы и заповедей. Как говорили мудрецы: "Тора и заповеди были даны ни для чего другого, как очистить (соединить) ими народ Израиля". И заповедь эта представляет собой "очищение тела" до тех пор, пока не приобретет вторую природу, заключенную в любви к ближнему, т.е. одна заповедь "возлюби ближнего своего, как самого себя" является конечной целью, достигнув которую, немедленно удостаиваешься слияния с Творцом. И не следует испытывать затруднений, почему это не определено высказыванием "возлюби Творца своего всем сердцем своим и всей душой, и всем своим естеством".
И причина этого, как уже указывалось выше, в том, что на самом деле для человека, который еще находится в рамках природы творения, нет совершенно никакой разницы между любовью к Творцу и любовью к ближнему, так как все, что находится вне его, является для него нереальным.
И поскольку этот человек, желающий достичь слияния с Творцом, просил Гилеля а-Наси объяснить ему желаемое обобщение всей Торы, чтобы цель стала близка ему и путь не был труден, как сказано им: "Научи меня всей Торе, покуда стою я на одной ноге", - то определил ему Гилель любовь к ближнему, так как цель эта наиболее близка и достижима, поскольку она застрахована от ошибок и есть у нее проверяющие.
מתן תורה יז) ובאמור נוכל להבין מאמר אחד מהתמוהים שבמאמרי חז"ל, דהיינו במה שאמרו אשר כל ישראל ערבים זה לזה, שלכאורה הוא בלתי מוצדק בתכלית, כי היתכן אם מי שהוא חוטא או עובר עבירה ומכעיס את קונו ואין לך שום הכרות ושייכות עמו, יגבה הקב"ה את חובו ממך, ומקרא כתוב "לא יומתו אבות על בנים וגו' איש בחטאו יומת" ואיך אומרים אשר אפילו הנכרי לך לגמרי, שאינך מכיר לא אותו ולא את מקומו נמצאת ערב בחטאיו?
והמעט לך זה, קח וראה במסכת קידושין, וזה לשונם: רבי אלעזר ברבי שמעון אומר לפי שהעולם נידון אחר רובו, והיחיד נידון אחר רובו, עשה מצוה אחת אשריו שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף זכות, עבר עבירה אחת אוי לו שהכריע את עצמו ואת כל העולם לכף חובה, שנאמר "וחוטא אחד יאבד טובה הרבה".
והנה עשאוני רבי אלעזר בן רבי שמעון ערב גם בשביל העולם כולו, שנמצא לדעתו אשר כל בני העולם ערבים זה לזה, וכל יחיד יגרום במעשיו זכות או חובה לכל העולם כולו. שזוהי תמיהה ע"ג תמיהה.
אולם לפי המתבאר לעיל הרי דבריהם ז"ל מובנים ומוסכמים בתכלית הפשטות, כי הנה הוכחנו לעינים אשר כל פרט ופרט מתרי"ג המצוות שבתורה סובבים על קוטבה של המצוה האחת של ואהבת לרעך כמוך, ונתבאר, שקוטב זה אינו בגדר של קיום, זולת באומה שלימה שכל חבריה מוכנים לדבר.
ой ло |
אוי לו |
горе ему |
|
лэдаато |
לדעתו |
по его мнению |
||||
эйно бэ гэдэр шель киюм |
אינו בגדר של קיום |
невозможно |
лекаф зхут |
לכף זכות |
к добру |
|||||
ашрав |
אשריו |
счастлив он … |
лекаф хова |
לכף חובה |
ко злу |
|||||
бэ масэхэт |
במסכת |
в трактате |
|
лэшонам |
לשונם |
их слова |
||||
бнэй аолам |
בני העולם |
люди |
|
мэатмуhим |
מהתמוהים |
из удивительных |
||||
бэтахлит |
בתכלית |
совершенно, вообще |
|
муханим лэ давар |
מוכנים לדבר |
готовы к этому |
||||
бэраби |
ברבי |
сын рабби… |
|
макир |
מכיר |
знаком |
||||
бишвиль |
בשביל |
для |
|
мимха |
ממך |
с тебя |
||||
дэhайну |
דהיינו |
то есть |
|
нухаль |
נוכל |
сможем |
||||
hухахну леэйнаим |
הוכחנו לעינים |
мы убедились |
|
нидон |
נידון |
судится |
||||
hаитахэн |
היתכן |
разве может быть… |
|
овэр авера |
עובר עבירה |
совершает проступок |
||||
hэкерут |
הכרות |
знакомство |
|
арэвим |
ערבים |
поручители, гаранты |
||||
hанохри |
הנכרי |
чужой |
|
асауни |
עשאוני |
сделал меня |
||||
hакадош барух hу |
הקב"ה |
Творец |
|
ках |
קח |
возьми |
||||
вэ hинэ |
והנה |
и вот |
|
рубо |
רובו |
большая его часть |
||||
у мускамим |
ומוסכמים |
и согласованы |
|
ше эйнэха |
שאינך |
что ты не… |
||||
у махъис |
ומכעיס |
злит, сердит |
|
ше hэхриа |
שהכריע |
что склонил |
||||
уръэ |
וראה |
и смотри |
|
шэ зоhи |
שזוהי |
что это (является)… |
||||
вэ шайяхут |
ושייכות |
и принадлежности (кому-л.) |
|
шлема |
שלימה |
целая |
||||
хотэ |
חוטא |
грешит |
|
ше лихъора |
שלכאורה |
что на первый взгляд |
||||
това |
טובה |
добро |
|
тмиhа аль габэй тмиhа |
תמיהה ע"ג תמיהה |
(букв.) удивление на удивлении |
||||
йэабэд |
יאבד |
приведет к утрате |
|
|
|
|
||||
игба |
יגבה |
взыщет |
|
|
|
|||||
игром |
יגרום |
приведет к… |
|
|
|
|||||
|
юмту |
יומתו |
будут умерщвлены |
|
||||||
|
коль прат упрат |
כל פרט ופרט |
каждая деталь |
|
||||||
И из сказанного сможем понять высказывание из разряда самых непонятных высказываний мудрецов, которые говорили, что весь народ Израиля ответственен друг за друга, что, на первый взгляд, совершенно несправедливо, так как разве возможно, что кто-то согрешил или совершил преступление и гневит своего Создателя, а ты совершенно с ним не знаком, но тем не менее Творец взыскивает его долг с тебя? Ведь написано: "не будут умерщвлены отцы за сынов, ...каждый за свой грех умрет". Как же можно сказать, что ты будешь ответственен за грехи совершенно чужого тебе человека, а ты незнаком ни с ним, ни с местом его обитания. И если мало тебе этого, посмотри в разделе "Кидушин", там написано: "рабби Эльазар сын рабби Шимона говорит, что мир судится по большинству, и один человек судится по большинству. Исполнивший одну заповедь – счастье ему, что склонил чашу весов, свою и всего мира, на сторону заслуг. Совершивший одно преступление – горе ему, что склонил чашу весов, свою и всего мира, на сторону вины". Как сказано: "из-за одного грешника теряется много доброго". И рабби Эльазар сын рабби Шимона говорит, что ответственен и за весь мир тоже. То есть по его мнению, весь мир ответственен друг за друга. И каждый добавляет своими действиями заслугу или вину всему миру. И это "изумление на изумлении". Однако, в соответствии с вышесказанным, слова мудрецов становятся понятны в их самом естественном смысле. Ведь, как было доказано, каждая часть из 613 заповедей Торы вращается лишь вокруг одного полюса – заповеди "возлюби ближнего своего, как самого себя". И выходит, что полюс этот находится за пределами осуществимого, если только весь народ целиком и каждый из него не будет готов к этому. |
||||||||||
Статья "Арвут", словарь к первым пунктам статьи
הערבות
וזהו דבר הערבות אשר כל ישראל נעשו ערבים זה לזה, כי לא ניתנה להם התורה בטרם שנשאל כל אחד ואחד מישראל, אם מסכים הוא לקבל עליו את המצוה של אהבת הזולת בשיעור הכתוב, "ואהבת לרעך כמוך" בכל שיעורו. דהיינו שכל אחד מישראל יקבל על עצמו, לדאוג ולעבוד בעד כל אחד מחברי האומה למלאות כל צרכיו, לא פחות ממה שהוטבע באדם לדאוג בעד צרכי עצמו.
ואחר שכל האומה הסכימו פה אחד ואמרו נעשה ונשמע, הרי שכל אחד מישראל נעשה ערב שלא יחסר דבר מה לשום חבר מחברי האומה, אשר רק אז נעשו ראויים לקבלת התורה ולא זולת, משום שבערבות הכללית הזאת נפטר כל יחיד מהאומה מכל דאגותיו לצרכי גופו עצמו, ויכול לקיים מצות ואהבת לרעך כמוך בכל שיעורו וליתן כל מה שיש לו לכל נצרך, היות שאינו דואג עוד בעד קיום גופו עצמו כי יודע ובטוח הוא, ששש מאות אלף אוהבים נאמנים נמצאים בסביבתו עומדים הכן לדאוג בשבילו.
ומטעם זה לא היו מוכנים כלל לקבל התורה מזמן אברהם יצחק ויעקב, אלא עד שיצאו ממצרים והיו לאומה שלימה בפני עצמה, כי אז נעשתה המציאות שכל אחד יהיה מובטח בכל צרכיו בלי שום דאגה והרהור כלל.
משא"כ בהיותם עוד מעורבים בין המצריים הכרח הוא אשר חלק מסוים מצרכיהם היה מסור בידי הנכרים הפראים הללו המלאים אהבה עצמית, ונמצא שאותו שיעור המסור בידי הנכרים יהיה בלתי מובטח כלל לכל יחיד מישראל, כי חבריו לא יוכלו למלאות לו מחסוריו אלו משום שאינם בידיהם, וכבר נתבאר שכל עוד שהיחיד מוטרד בדאגותיו עצמו אינו מוכשר כלל אפילו להתחיל בקיום המצוה של ואהבת לרעך כמוך.
биhйотам |
בהיותם |
(когда) они были |
|
муханим |
מוכנים |
готовы |
бэтэрэм |
בטרם |
прежде чем |
|
мухшар |
מוכשר |
подготовлен, готов |
бэ свивато |
בסביבתו |
в его окружении, рядом с ним |
|
мизман |
מזמן |
со времени |
бэад |
בעד |
за |
|
махсорав |
מחסוריו |
его потребности |
бифнэй ацма |
בפני עצמה |
самостоятельная |
|
ми машэ hутба |
ממה שהוטבע |
чем запечатлено |
бишвило |
בשבילו |
для него |
|
масур |
מסור |
передан |
двар ма |
דבר מה |
что-либо |
|
маским |
מסכים |
согласен |
hэхрах |
הכרח |
обязательно |
|
нээманим |
נאמנים |
верные |
hалалу |
הללו |
эти |
|
нитна |
ניתנה |
дана |
hамицрим |
המצריים |
египтяне |
|
наасэ вэ нишма |
נעשה ונשמע |
сделаем и услышим |
анохрим |
הנכרים |
чужие |
|
наасу |
נעשו |
стали, сделались |
hэскиму |
הסכימו |
согласились |
|
нээста |
נעשתה |
сделалась, стала |
hапраим |
הפראים |
дикие |
|
нифтар |
נפטר |
освободился |
hарэй |
הרי |
ведь |
|
ницрах |
נצרך |
нуждается |
у батуах |
ובטוח |
и уверен |
|
омдим ахэн |
עומדים הכן |
(твердо) стоят |
вэ hайю ле ума |
והיו לאומה |
и стали народом |
|
пэ эхад |
פה אחד |
единогласно |
вэ hирhур |
והרהור |
и сомнение |
|
рэуим |
ראויים |
достойны |
Квар
|
וכבר |
уже |
|
ше нишъаль |
שנשאל |
был опрошен |
вэ литэн |
וליתן |
и дать |
|
шэ шэш мэот элэф |
ששש מאות אלף |
что шестьсот тысяч |
лидъог |
לדאוג |
беспокоиться |
|
|
|
|
леатхиль |
להתחיל |
начать |
|
|
|
|
ма шэйеш |
מה שיש |
то, что есть |
|
|
||
мувтах |
מובטח |
обеспечен |
|
|||
мутрад |
מוטרד |
затруднен, озабочен |
|
|||
И стал весь народ Израиля ответственен друг за друга, так как Тора была дарована ему только после того, как был опрошен каждый: согласен ли он принять на себя выполнение заповеди возлюби ближнего именно так, как написано: "возлюби ближнего своего, как самого себя". Чтобы каждый принял на себя обязанность заботиться обо всех и заботился бы об удовлетворении потребностей каждого в степени не меньшей, чем природой заложено в человеке заботиться об обеспечении собственных потребностей. И только после того, как весь народ согласился, и как один воскликнули: "Сделаем и услышим", - были удостоены дарования Торы, и не ранее. Ведь только когда каждый из народа Израиля стал ответственен за то, чтобы никто из них ни в чем не нуждался, так как это всеобщее поручительство освободило всех от забот о своих потребностях, стало возможным полностью выполнить заповедь "возлюби ближнего своего, как самого себя" и дать все, что имеешь любому нуждающемуся, и не заботиться больше о потребностях своего тела, так как каждый знает и уверен в том, что шестьсот тысяч преданно любящих его находятся рядом, готовые все для него сделать в любую секунду. И потому еще не были готовы принять Тору во времена Авраама, Ицхака и Яакова. Только после исхода из Египта сложилась реальность, когда ни у кого не было никаких сомнений в том, что каждому будет гарантировано обеспечение всех его потребностей. Но в то время, когда находились среди египтян и были связаны с ними, заботу о некоторой части своих нужд были вынуждены передать в руки чужих - этих дикарей, полных любви лишь к себе. И, таким образом, каждому из народа Израиля не могло быть гарантировано обеспечение той части своих нужд, которая была передана в руки чужих. А ведь до тех пор, пока хотя бы один занят заботами о себе, весь народ не может даже приступить к выполнению заповеди "возлюби ближнего своего, как самого себя".
|
||||||
הערבות הרי לעיניך, שכל ישראל ערבים זה לזה, הן מצד הקיום והן מצד השלילה, כי מצד הקיום, דהיינו אם מקיימים הערבות עד שכל אחד דואג וממלא כל מחסורי חבריו, הנה נמצאים משום זה שיכולים לקיים התורה והמצוות בשלימות דהיינו לעשות נחת רוח ליוצרו. והן מצד השלילה, דהיינו אם חלק מהאומה, אינם רוצים לקיים הערבות, אלא להיות שקועים באהבה עצמית, הרי הם גורמים לשאר האומה להשאר שקועים בזוהמתם ובשפלותם, בלי למצוא שום מוצא כדי לצאת מעמידתם המזוהמת כמבואר.
... יט) ורבי אלעזר בנו של רשב"י מפליג עוד יותר בדבר הערבות, ולא די לו שכל ישראל ערבים זה לזה, אלא כל העולם נכנסים בדבר הערבות. אמנם לא פליגי, כי הכל מודים שמתחילה דיה ומספיקה אומה אחת לקיומה של התורה והיינו רק להתחלת תיקון העולם, מפני שאי אפשר היה להתחיל בכל אומות העולם בבת אחת, כאמרם ז"ל שסבב הקב"ה עם התורה לכל אומה ולשון ולא רצו לקבלה, כלומר שהיו שקועים בזוהמת האהבה העצמית עד למעלה מחוטמם, אלו בניאוף ואלו בגזל ורציחה וכדומה, עד שלא היה אפשר להעלות על הדעת בימים ההם, לדבר עמהם, אם מסכימים לפרוש מאהבה העצמית.
|
|
|
|
модим |
מודים |
согласны |
бэват ахат |
בבת אחת |
одновременно |
|
моца |
מוצא |
выход, исход |
бэ гэзэль |
בגזל |
в грабеже |
|
мэ амидатам |
מעמידתם |
из (с) их позиции, состояния |
ба ямим аhэм |
בימים ההם |
в те дни |
|
мэхотмам |
מחוטמם |
…их носов |
ба ниуф |
בניאוף |
в вожделениях |
|
мафлиг |
מפליג |
выделяется, отходит |
бишлемут |
בשלימות |
в совершенстве |
|
мипнэй |
מפני |
потому что |
hамэзуhэмэт |
המזוהמת |
загрязненная, нечистая |
|
мэкаймим |
מקיימים |
осуществляют |
hакиюм |
הקיום |
существование |
|
нахат руах ле йоцро |
נחת רוח ליוצרו |
удовольствие его Создателю |
hашлила |
השלילה |
отрицание |
|
нихнасим |
נכנסים |
входят |
у бэ шифлутам |
ובשפלותם |
и в их низости |
|
ше митхила |
שמתחילה |
что сначала … |
вэ кадомэ |
וכדומה |
и подобное |
|
шэ сивэв |
שסבב |
(здесь) что обращался |
вэ рэциха |
ורציחה |
и убийство |
|
шкуим |
שקועים |
погружены |
кэломар |
כלומר |
как сказано |
|
эйнам роцим |
אינם רוצים |
не хотят |
ло плигэй |
לא פליגי |
нет противоречия |
|
|
|
|
лаалот аль адаат |
להעלות על הדעת |
прийти в голову |
|
|
|
|
лифрош |
לפרוש |
отделиться |
|
|
|
|
лекабла |
לקבלה |
получить, принять ее |
|
|
|
|
Таким образом, ты видишь - весь народа Израиля ответственны друг за друга, как с положительной, так и с отрицательной стороны, то есть, с положительной стороны - каждый заботится обо всех и обеспечивает потребности каждого, позволяя выполнять требования исправления эгоизма, то есть доставлять наслаждение Творцу. А также с отрицательной стороны, то есть если часть народа не захочет исполнять поручительство и останутся в любви к себе, тем самым вынудят и остальных оставаться такими, без возможности выбраться. 19. Рав Элазар, сын РАШБ"И пошел еще дальше в деле взаимопоручительства, и мало ему, что весь Исраэль ответственны друг за друга, но и все народы мира ответственны друг за друга. Однако нет в этом противоречия, т.к. все согласны, что для начала исправления мира, достаточно одного народа, для выполнения закона поручительства, так как невозможно начинать исправление мира всем народам одновременно. Как сказано мудрецами, Творец предлагал Каббалу всем народам мира, но находились в такой непомерной любви к себе, что не согласились принять методику исправления эгоизма, так как были погружены в преступления эгоизма «выше носа» и невозможно было даже начать говорить с ними, чтобы согласились отказаться от эгоистической любви. |
||||||
Стих Ари, словарь
שיר
דע, כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים, היה אור עליון פשוט ממלא את כל המציאות.
ולא היה שום מקום פנוי בבחינת אויר ריקני וחלל, אלא הכל היה מלא אור האין סוף הפשוט ההוא.
ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף, אלא הכל היה אור אחד פשוט שוה בהשואה אחת והוא הנקרא ''אור אין סוף''.
וכאשר עלה ברצונו הפשוט לברוא את העולמות ולהאציל את הנאצלים, להוציא לאור שלמות פעולותיו, שמותיו וכינוייו, שהיתה זאת סבת בריאת העולמות. הנה אז צמצם את עצמו אין סוף בנקודה האמצעית.
אשר בו באמצע ממש, וצמצם את האור ההוא, התרחק אל סביבות צדדי הנקודה האמצעית. ואז נשאר מקום פנוי, אויר וחלל ריקני מהנקודה האמצעית ממש.
והנה הצמצום הזה היה בהשואה אחת בסביבת הנקודה האמצעית הריקנית ההיא באופן שמקום החלל ההוא היה עגול מכל סביבותיו בהשואה גמורה.
והנה אחר הצמצום, אשר אז נשאר מקום החלל והאויר פנוי וריקני באמצע אור האין סוף ממש, הנה כבר היה מקום, שיוכלו שם להיות הנאצלים, והנבראים, והיצורים, והנעשים.
ואז המשיך מן אור אין סוף קו אחד שלו, מלמעלה למטה, המשתלשל ויורד תוך החלל ההוא. ודרך הקו ההוא האציל, וברא, ויצר, ועשה כל העולמות כולם. קודם ארבעה העולמות הללו היה אין סוף אחד ושמו אחד באחדות נפלא ונעלם שאין כח אפילו במלאכים הקרובים אליו ואין להם השגה באין סוף, כי אין שום שכל נברא שיוכל להשיגו, היות כי אין לו מקום, ולא גבול, ולא שם.
все |
כולם |
кулам |
|
воздух |
אויר |
авир |
||||||
всё вообще |
הכל |
hаколь |
|
свет |
אור |
ор |
||||||
не, нет |
לא |
ло |
|
один |
אחד |
эхад |
||||||
сотворить |
לברוא |
ливро |
|
одна |
אחת |
ахат |
||||||
быть |
להיות |
лиhйот |
|
после ... (ахэр = другой) |
אחר ... |
ахар |
||||||
извлечь |
להוציא |
леhоци |
|
тогда |
אז |
аз |
||||||
им |
להם |
лаhэм |
|
однако, но |
אלא |
эла |
||||||
постичь его |
להשיגו |
леасиго |
|
но, только |
אלא |
эла |
||||||
ему |
לו |
ло |
|
к |
אל |
эль |
||||||
вниз |
למטה |
лемата |
|
к нему |
אליו |
элав |
||||||
полно, полный |
מלא |
малэ |
|
средина |
אמצע |
эмца |
||||||
|
|
|
|
средняя |
אמצעית |
эмцаит |
||||||
наполняет |
ממלא |
мэмалэ |
|
нет, не |
אין |
эйн |
||||||
(здесь) у ангелов |
במלאכים |
бэ малъахим |
|
бесконечность |
אין סוף |
эйн соф |
||||||
действительность |
המציאות |
hамэциют |
|
четыре |
ארבע |
арба |
||||||
место |
מקום |
маком |
|
даже |
אפילו |
афилу |
||||||
сверху |
מלמעלה |
милемала |
|
что, который |
אשר |
ашер |
||||||
спускающийся (-щееся) |
המשתלשל |
hамиштальшель |
|
(предлог винит. падежа) |
את |
эт |
||||||
чудесный |
נפלא |
нифла |
|
в свойстве, в смысле |
בבחינת ... |
бивхинат |
||||||
точка |
נקודה |
нэкуда |
|
в его желании, его желанием |
ברצונו |
бирцоно |
||||||
остался, осталось |
נשאר |
нишъар |
|
в нем |
בו |
бо |
||||||
сотворенные |
הנאצלים |
hанээцалим |
|
творение ... |
בריאת ... |
брият |
||||||
сотворенные |
הנבראים |
hанивраим |
|
свойство, категория |
בחינה |
бхина |
||||||
создания ("сделанные") |
הנעשים |
hанаасим |
в единстве |
באחדות |
бэ ахдут |
|||||||
называемый |
הנקרא |
hаникра |
таким образом, (что ...) |
באופן |
бэ офэн |
|||||||
причина ... |
סבת |
сибат |
в округе, поблизости |
בסביבת ... |
бэ свиват |
|||||||
конец, край |
סוף |
соф |
в свойстве, в смысле |
בבחינת ... |
бивхинат |
|||||||
вместе |
עגול |
аголь |
граница, предел |
גבול |
гвуль |
|||||||
поднялся |
עלה |
ала |
законченная, полная |
גמורה |
гмура |
|||||||
высший |
עליון |
эльон |
знай |
דע |
да |
|||||||
его (самого) |
עצמו |
ацмо |
путь |
דרך |
дэрэх |
|||||||
миры |
העולמות |
hа оламот |
этот |
הזה (זה) |
азэ |
|||||||
и сделал |
ועשה |
вэ аса |
постижение |
השגה |
асага |
|||||||
свободный |
פנוי |
пануй |
сравнение |
השואה |
ашваа |
|||||||
его действия |
פעולותיו |
пэулотав |
этот |
ההוא |
hаhу |
|||||||
простой |
פשוט |
пашут |
та |
ההיא |
hаhи |
|||||||
стороны ... |
צדדי |
цдадэй |
он |
הוא |
hу |
|||||||
сократил |
צמצם |
цимцэм |
отдалился |
התרחק |
hитрахэк |
|||||||
сокращение |
צמצום |
цимцум |
пустое пространство |
חלל |
халаль |
|||||||
линия |
קו |
кав |
эти |
הללו |
hалалу |
|||||||
прежде, перед ... |
קודם |
кодэм |
|
и вот |
הנה |
hинэ |
||||||
ближние |
הקרובים |
hа кровим |
был |
היה |
hайя |
|||||||
пустой |
ריקני |
рейкани |
так как |
היות |
hйот |
|||||||
голова |
ראש |
рош |
создания |
היצורים |
hайецурим |
|||||||
что была |
שהיתה |
ше hайта |
и спустился |
ויורד |
вэ йарад |
|||||||
равный |
שוה |
шавэ |
и создал |
ויצר |
вэ йацар |
|||||||
никакой |
שום |
шум |
и его наименований |
וכינוייו |
вэ кинуйяв |
|||||||
разум |
שכל |
сэхэль |
и когда |
וכאשר |
вэ каашер |
|||||||
совершенство |
שלמות |
шлемут |
эта |
זאת |
зот |
|||||||
его |
שלו |
шело |
прежде (чем), еще не ... |
טרם |
тэрэм |
|||||||
его имена |
שמותיו |
шмотав |
уже |
כבר |
квар |
|||||||
там |
שם |
шам |
так как |
כי |
ки |
|||||||
что сможет… |
שיוכל |
ше йухаль |
всё |
כל |
коль |
|||||||
и его имя |
ושמו |
ушмо |
|
|
|
|
||||||
Подчеркиванием выделена ударная гласная
Учение Десяти Сфирот, часть вторая
Талмуд Эсер аСфирот |
הספירות |
עשר |
תלמוד |
|||||||
|
сфирот |
десять |
талмуд |
|||||||
Хэлек шени |
שני |
חלק |
||||||||
|
второй |
часть |
||||||||
игулим вэйошер |
ויושר |
עגולים |
||||||||
|
и прямота |
сферы |
||||||||
пэрэк алеф |
פרק א' |
|||||||||
|
первая глава |
|||||||||
акав hу кээйн цинор дак |
|
דק |
צנור |
כעין |
הוא |
הקו |
||||
|
|
тонкий |
труба |
подобен |
он |
линия |
||||
א) א וקו זה, כעין ב צנור דק ג אחד, אשר בו מתפשט ונמשך מימי |
||||||||||
воды__и протянут_распространяется__в нем__что____один__тонкий__труба__подобен__этот_и линия |
||||||||||
Вэ кав зэ кээйн цинор дак эхад, ашер бо митпашет вэнимшах меймэй… |
||||||||||
|
||||||||||
hайну акав анимшах мэор эйн соф барух hу |
א) היינו הקו הנמשך מאור א"ס ב"ה |
|||||||||
|
благословен он_ Эйн Соф_ от света_протянут_линия_то есть |
|||||||||
летох ахалаль леахар ацимцум |
לתוך החלל לאחר הצמצום |
|||||||||
|
сокращение_после__пространство__внутрь |
|||||||||
акелим шель эсэр асфирот дэйошер |
ב) הכלים של עשר הספירות דיושר |
|||||||||
|
прямоты__сфирот___десяти__сосуды |
|||||||||
никраим бэшем цинор о цинорот, митаам |
נקראים בשם "צנור" או צנורות, מטעם |
|||||||||
|
по причине__трубы__или__труба__именем__называются |
|||||||||
ше магбилим бэшлита гдола убэдиюк гадоль эт |
שמגבילים בשליטה גדולה ובדיוק גדול את |
|||||||||
|
большой_и с точностью_большая_властью_что ограничивают |
|||||||||
даркэй аор анимшах баhэм, шело итпашет эла |
דרכי האור הנמשך בהם שלא יתפשט אלא |
|||||||||
|
лишь_распространится_чтобы не__в них_протянут_свет_пути |
|||||||||
бэдрахим амэсуямим бакелим hаhэм. кэдугмат |
בדרכים המסוימים בכלים ההם. כדוגמת |
|||||||||
|
по примеру_тех_в сосудах_определенные_путями |
|||||||||
ацинор амагбиль бэдиюк нимрац эт амаим |
הצנור המגביל בדיוק נמרץ את המים |
|||||||||
|
воду____усиленный_с точностью_ограничивающий_труба |
|||||||||
аоврим бэтохо, вэнимшахим вэйоцъим мимэну |
העוברים בתוכו, ונמשכים ויוצאים ממנו |
|||||||||
|
из него_и выходят_и протянутые_в нем__проходят |
|||||||||
бэота ацура шебэцинор, им дак вэим бэhархава |
באותה הצורה שבצנור, אם דק ואם בהרחבה |
|||||||||
|
вширь___или_тонкий_или_что в трубе_форма__в той |
|||||||||
бли шинуй кольшеhу леолам. умэото hатаам, |
בלי שינוי כל שהוא לעולם. ומאותו הטעם, |
|||||||||
|
и по той причине__никогда____любой__изменение__без |
|||||||||
никраим аорот hаоврим дэрэх ацинорот hаhэм |
נקראים האורות העוברים דרך הצנורות ההם, |
|||||||||
|
те___трубы___через_проходящие__света_называются |
|||||||||
бэшем эсэр асфирот дэйошер, лиhйотам нимшахим |
בשם עשר ספירות דיושר, להיותם נמשכים |
|||||||||
|
протянуты__будучи__прямоты_сфирот_десять_именем |
|||||||||
лефи ахуким шель ацинорот аэлу бэйошер вэцэдэк, |
לפי החוקים של הצנורות האלו ביושר וצדק, |
|||||||||
|
и праведности_в прямоте_этих______труб_____законы_согласно |
|||||||||
дэhайну бэкли азах йотэр митлабэш hаор ахашув |
דהיינו בכלי הזך יותר מתלבש האור החשוב |
|||||||||
|
важный__свет_одевается_более_чистый_в сосуде__то есть |
|||||||||
йотэр вэкадомэ, бли шинуй коль шеhу, митаам |
יותר וכדומה, בלי שינוי כל שהוא, מטעם |
|||||||||
|
по причине___любое____изменение_без___и т.п.__более |
|||||||||
hашраат шлитатам ахазака шель ацинорот алейhэм. |
השראת שליטתם החזקה של הצנורות עליהם. |
|||||||||
|
над ними_______труб___сильной_власти__пребывания |
|||||||||
вэ коах шлита зо анимцэт бацинорот hаамурим, |
וכח שליטה זו הנמצאת בצנורות האמורים, |
|||||||||
|
упомянутых__в трубах__имеющейся_этой власти__и сила |
|||||||||
hу, мишум дэколь ма шеhу рацон бамадрэга |
הוא, משום דכל מה שהוא רצון במדרגה |
|||||||||
|
на ступени___желание___что оно___все_потому что__это |
|||||||||
аэльйона, hу коах мэхайев бэмадрэга тахтона |
העליונה, הוא כח מחייב במדרגה תחתונה |
|||||||||
|
низшая___на ступени_обязывающий_сила_это___высшая |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|||
анээцэлэт бэсибата. улефихах ото ацимцум шэаль |
הנאצלת בסיבתה. ולפיכך אותו הצמצום שעל |
||
|
что на_сокращение__то__и поэтому_по ее причине_создавшейся |
||
бхина далет анимца бэкелим дэигулим мибхинат |
בחינה ד' הנמצא בכלים דעגולים מבחינת |
||
|
в смысле___сфер___в сосудах_что имеется__4__категория |
||
рацон хофши, нааса бакелим дэйошер амэсовэвим |
רצון חפשי, נעשה בכלים דיושר המסובבים |
||
|
порожденных_прямоты_всосудах_делается_свободное_желание |
||
аль ядэйhем, лебхинат коах вэшлита амэхайевет |
על ידיהם, לבחינת כח ושליטה המחייבת |
||
|
обязывающей__и властью___силой________ими |
||
отам кэн, вэкоах зэ никра бэшэм масах, кама"ш |
אותם כן, וכח זה נקרא בשם "מסך", כמ"ש |
||
|
как написано___экран_именем_называется_и эта сила___их так |
||
леhалан. |
להלן. |
||
|
дальше |
||
вэзэ сод машэкатув батикуним hафох рацон вэтэшаках |
וז"ס מ"ש בתקונים הפוך "רצון" ותשכח |
||
|
и найдешь_желание_переверни_в Тикуней Зоар_написанного_и это смысл |
||
цинор ад кан лэшоно, вэhайну кэдэамран шэhацинор |
"צנור" עכ"ל, והיינו כדאמרן שה"צנור" |
||
|
что труба____как сказано_то есть_конец цитаты__труба |
||
биhйото бибхинат масах, шэперушо цимцум |
בהיותו בבחינת מסך, שפירושו צמצום |
||
|
сокращение_что смысл его_экран_в категории__будучи |
||
бэшлита, дэhайну шэмэакэв рэцоно милекабэль |
בשליטה, דהיינו שמעכב רצונו מלקבל |
||
|
от получения_его желание_сдерживающий_тоесть_властвующий |
||
бивхина далэт микоах аэльйон ашолэт алав, hарэйhу |
בבחינה ד' מכח העליון השולט עליו, הריהו |
||
|
ведь он___над ним_властвующей_от высшей силы_в 4-ю стадию |
||
hаhэфэх мин хомэр акли ацмо, дэhайну арацон |
ההפך מן חומר הכלי עצמו, דהיינו "הרצון |
||
|
желание_то есть_самого сосуда_материалу_противоположность |
||
лекабэль, ки мэакев эт ацмо ми лэафик эт |
לקבל", כי מעכב את עצמו מלהפיק את |
||
|
от проявления_____себя__сдерживает_т.к.__получить |
||
рэцоно зэ, вэ аль кэн, рамзу hафох рацон вэтэшаках |
רצונו זה, וע"כ רמזו הפוך "רצון ותשכח |
||
|
и найдешь_желание_переверни_намекают_и потому_этого желания |
||
цинор, кломар, шэиньян ацинор hу афух |
צנור", כלומר, שענין הצנור הוא הפוך |
||
|
обратно_это__труба__что смысл_то есть__труба |
||
мэарацон, шэhарэй кофэ рэцоно вэосэ hаhэфэх |
מהרצון, שהרי כופה רצונו ועושה ההיפך |
||
|
обратное_и делает_ желание_принуждает_что ведь_от желания |
||
мима шэроцэ. вэлахэн тимца бэхоль адрушим |
ממה שרוצה. ולכן תמצא בכל הדרושים |
||
|
объяснениях_во всех_найдешь_и потому_что желает__от того |
||
вэактавим, кшэану роцим леханот улеадгиш |
והכתבים, כשאנו רוצים לכנות ולהדגיש |
||
|
и подчеркнуть_назвать_желаем_когда мы_и писаниях |
||
иньян исталкут hаор мибхина далэт, ану мэханим зэ |
ענין הסתלקות האור מבחי"ד, אנו מכנים זה |
||
|
это_называем__мы__из 4-й стадии_свет__удаление_дело |
||
бэшэм цимцум. укшэану роцим леадгиш коах |
בשם צמצום. וכשאנו רוצים להדגיש כח |
||
|
сила_подчеркнуть_желаем_и когда мы_сокращение_именем |
||
ацимцум аносаф мицад ор акав шело нитпашэт |
הצמצום הנוסף מצד אור הקו שלא נתפשט |
||
|
распространяется_что не__от света линии_дополнительный_сокращение |
||
лебхина далэт, ану магдирим ото бэшем масах |
לבחי"ד, אנו מגדירים אותו בשם "מסך" |
||
|
экран__именем__его__называем__мы__в 4-ю стадию |
||
шеhу коах мэакев шель аор шело итпашет |
שהוא כח מעכב של האור שלא יתפשט |
||
|
распространится_чтобы не_света_сдерживающая_сила_который |
||
|
|
||
פרק א |
תלמוד עשר הספירות |
חלק ב |
לח |
|
1 глава |
сфирот десять талмуд |
2 часть |
38 |
|
אור העליון ד של אין סוף, אל העולמות, אשר במקום האויר והחלל ההוא. |
||||
тот__пространство__воздух___в месте__который______миры____к___бесконечности___высший__свет |
||||
ор аэльйон шель эйн соф, эль hаоламот, ашер бамаком hаавир вэахалаль hаhу. |
||||
התפשטות אור א"ס לתוך החלל. ההתפשטות היתה לאט לאט |
||||
медленно____была__ распространение_пространство__внутрь_бесконечность_свет_распространение |
||||
hитпаштут ор эйн соф летох ахалаль. hаhитпаштут hайта леат-леат |
||||
ב) והנה בהיות אור הא"ס נמשך, בבחינת ה קו ישר תוך החלל הנ"ל, |
||||
в том пространстве__прямой_линия_____как____протянулся_бесконечность_свет__так как_и вот___2 |
||||
бэт) вэhинэ биhйот ор эйн соф нимшах, бивхинат кав яшар тох ахалаль ана"ль |
||||
לא נמשך ונתפשט ו תיכף עד למטה, אמנם היה מתפשט לאט לאט, רצוני |
||||
мое желание___медленно___распространялся___однако____до низа____сразу_и распространился_не протянулся |
||||
ло нимшах вэнитпашет тэхэф ад лемата, амнам hайя митпашет леат-леат, рэцони |
||||
לומר, כי בתחילה התחיל קו האור להתפשט, ושם תיכף ז בתחילת |
||||
в начале____сразу____и там_ распространяться__свет__линия___начал___что вначале___сказать |
||||
ломар, ки битхила hитхиль кав hаор леhитпашет, вэшам тэхэф битхилат |
||||
התפשטותו בסוד קו, נתפשט ונמשך ונעשה, כעין גלגל אחד עגול מסביב |
||||
вокруг_круглый_один__сфера__как____и стал_и протянулся_распространился_в виде линии_его распространение |
||||
итпаштуто бэсод кав, нитпашэт вэнимшах вэнааса, кеэйн гальгаль эхад аголь мисавив |
||||
|
||||
лебхина далет. укшеану мэдабрим аль клалут |
לבחינה ד'. וכשאנו מדברים על כללות |
|||
|
в общем__ о___говорим___а когда мы___4_в стадию |
|||
акли, дэhайну акли вэамасах бэяхад,магдирим |
הכלי, דהיינו הכלי והמסך ביחד, מגדירים |
|||
|
определяем__вместе__и экран__сосуд__то есть___сосуд |
|||
ото бэшем цинор, укшемэдабрим аль ор вэкли |
אותו בשם "צנור", וכשמדברים על אור וכלי |
|||
|
и сосуд__о свете__а когда говорим____труба__именем_его |
|||
вэамасах бэяхад, дэhайну бэор амэлубаш бэмидат |
והמסך ביחד, דהיינו באור המלובש במידת |
|||
|
в мере____одет___о свете__то есть__вместе__и экран |
|||
ацинор магдирим ото бэшем кав. укшемэдабрим |
הצנור מגדירים אותו בשם "קו". וכשמדברים |
|||
|
а когда говорим__линия__именем__его__определяем__труба |
|||
аль кли шеэйн бо масах магдирим ото бэшем |
על כלי שאין בו מסך מגדירים אותו בשם |
|||
|
именем___его__определяем____без экрана____о сосуде |
|||
игуль. |
עיגול. |
|||
|
окружность |
|||
гимель) ма шемэдайек арав бэмилат эхад, hу |
ג) מה שמדייק הרב במלת "אחד", הוא |
|||
|
это___один___словом__Ари_что уточняет_то___3 |
|||
леhоци эт тикун шлошет акавим шенаасу |
להוציא את תיקון שלושת הקוים שנעשו |
|||
|
что сделались____три линии____исправление__исключить |
|||
бэолам hаацилут. умашмиэйну, шебэолам адам |
בעולם האצילות. ומשמיענו, שבעולם אדם |
|||
|
что в мире__и дает нам услышать__Ацилут___в мире |
|||
кадмон, адаин эйн кан тикун зэ шель гимэль |
קדמון, עדיין אין כאן תיקון זה של ג' |
|||
|
трех__это_исправление_здесь__нет___пока____А"К |
|||
кавим, эла рак "кав эхад"бильвад. вэтаам адавар |
קוים, אלא רק "קו אחד" בלבד. וטעם הדבר |
|||
|
а причина этого__всего___одна линия___а только__линий |
|||
hу, мипнэй шеиньян тикун шель гимель акавим нааса |
הוא, מפני שענין תיקון של ג' הקוים נעשה |
|||
|
сделалось__трех линий___что исправление_потому__это |
|||
леахар зэ бэолам hаацилут, вэhу нимшах мидавар |
לאחר זה בעולם האצילות, והוא נמשך מדבר |
|||
|
и оно произошло от____Ацилут____в мире__после этого |
|||
ашитуф шель мидат арахамим бадин, кама"ш |
השיתוף של מידת הרחמים בדין, כמ"ש |
|||
|
как сказано__в ограничении_свойства милосердия___участие |
|||
бимкомо, вэкан ану оским бэолам адам |
במקומו, וכאן אנו עוסקים בעולם אדם |
|||
|
Адам___миром__занимаемся__мы_а здесь__в его месте |
|||
кадмон, шеадаин ло нааса ашитуф азэ, вэаль |
קדמון, שעדיין לא נעשה השיתוף הזה, ועל |
|||
|
и-___это__участие__не сделался__что пока__Кадмон |
|||
кэн эйн кан эла кав эхад бильвад. |
כן אין כאן אלא קו אחד בלבד. |
|||
|
всего__один_линия_только_здесь_нет_-поэтому |
|||
убият hаор лекли акабала шель анээцаль, |
וביאת האור לכלי הקבלה של הנאצל, |
|||
|
творения___получение_в сосуд__свет_а приход |
|||
мэхунэ бэшем "итпаштут" (айен луах атшувот |
מכונה בשם "התפשטות" (עי' לוח התשובות |
|||
|
ответы_таблица_см.__распространение_именем_назван |
|||
хэлек алеф от юд далет). уквар нитбаэр леиль, шекли |
ח"א אות י"ד). וכבר נתבאר לעיל, שכלי |
|||
|
что сосуд__выше_выяснено__и уже___пункт14__часть1 |
|||
акабала шебанээцаль азэ мэхунэ бэшем цинор |
הקבלה שבנאצל הזה מכונה בשם צנור |
|||
|
труба_именем__названо_что в этом творении_получение |
|||
(айен шам hэйтэв давар бэтаамо). |
(עש"ה דבר בטעמו). |
|||
|
прочти там хорошенько тему с ее смыслом |
|||
далет) еш эрэх ядуа леавхин бамадрэгот шель |
ד) יש ערך ידוע להבחין במדרגות של |
|||
|
стадии____различить_известный_ценность_есть__4 |
|||
лейдат парцуф, шешам мэхунот арба абхинот |
לידת פרצוף, ששם מכונות ארבע הבחינות |
|||
|
категория___4____названы_что там__парцуф_рождения |
|||
шебэрацон, башемот: ор, маим, ракиа, мэа |
שברצון, בשמות: אור, מים, רקיע, מאה |
|||
|
сто__небосвод__вода__свет__именами__что в желании |
|||
брахот, о мэа шеарим. Вэhу митаам итхалфут |
ברכות, או מאה שערים. והוא מטעם התחלפות |
|||
|
смена____из-за__и это__ворота__сто__или_благословения |
|||
аорот шело бимкомам, шемишум ахилуф азэ |
האורות שלא במקומם, שמשום החילוף הזה |
|||
|
этой замены__что из-за_и на их местах_что не__света |
|||
мэкабэль аор цурат маим, кама"ш бимкомо. |
מקבל האור צורת מים, כמ"ש במקומו. |
|||
|
в его месте_как сказано_форму воды__свет_получает |
|||
умашмиэйну арав, шешорэш давар зэ нааса кан |
ומשמיענו הרב, ששורש דבר זה נעשה כאן |
|||
|
здесь_сделался_это__вещь_что корень__Ари___и говорит |
|||
им бият акав, шеаор амитпашет бивхинат |
עם ביאת הקו, שהאור המתפשט בבחינת |
|||
|
как__рапространяющийся_что свет_с появлением линии |
|||
акав, нивхан клапэй аор аэльйон ливхинат "маим" |
הקו, נבחן כלפי האור העליון לבחינת "מים" |
|||
|
вода____как___относительно высшего света_определяется_линия |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
вэ ахар-ках мэдайек "мэймэй ор аэльйон шель ор |
וע"כ מדייק "מימי אור העליון של אור |
|
света___высший__свет___воды_уточняет_и потому |
эйнсоф", шеим итпаштут аор эль цинор адак |
א"ס", שעם התפשטות האור אל הצנור הדק, |
|
тонкий__труба__к___свет_распространение_что с__эйнсоф |
нигра аор мэод мээрко шебээйнсоф, вэнивхан |
נגרע האור מאד מערכו שבא"ס, ונבחן |
|
и определяется_что в эйнсоф_с его ценности_очень_свет_ухудшился |
ливхинат маим бээрэх акодэм. |
לבחינת מים בערך הקודם. |
|
предыдущий_в ценности___вода__как категория |
hэй) ор амитпашет бахуким шель далэт абхинот |
ה) אור המתפשט בחוקים של ד' הבחינות |
|
стадий_____4-х__по законам__распространяется_свет__5 |
бэадрага, дэhайну мизах эль hаав, вэнифсак аль |
בהדרגה, דהיינו מזך אל העב, ונפסק על |
|
на_и прервался_от чистого к грубому_то есть_поступенно |
бхина далет никра "кав яшар". |
בחינה ד' נקרא "קו ישר". |
|
прямой_линия_называется_4__стадия |
вав) аль титъа лефарэш атхифут вэhалеат-леат |
ו) אל תטעה לפרש התכיפות והלאט לאט |
|
и медленность__быстроту__объяснить__не ошибись__6 |
анээмарим кан, аль сэдэр зманим, ки аруханиют |
הנאמרים כאן, על סדר זמנים, כי הרוחניות |
|
духовное___т.к. __как порядок времен__здесь__сказанные |
hи лемала мизман, канода, эла "тэхэф ад |
היא למעלה מזמן, כנודע, אלא "תיכף עד |
|
до__сразу____но_как известно_от времени__выше__она |
лемата" перушо, бли шинуй шель мадрэгот. вэлеат |
למטה" פירושו, בלי שינוי של מדרגות. ולאט |
|
ступеней___изменение_без___смысл его___вниз |
леат пирушо, аль пи аhиштальшелут шель |
לאט פירושו, על פי ההשתלשלות של |
|
нисхождение___согласно__смысл его__медленно |
амадрэгот. вэрэцоно ломар, аль иштальшелут асэдэр |
המדרגות. ורצונו לומר, על השתלשלות הסדר |
|
порядка____о нисхождении__и он желает сказать__ступени |
шель далет абхинот анодаот,кмо шеhолех умэфарэш |
של ד' הבחינות הנודעות, כמו שהולך ומפרש |
|
как продолжает объяснять___известных______4-х стадий |
леhалан. |
להלן. |
|
дальше |
заин) перуш "ашорэш" шель итпаштут |
ז) פירוש "השורש" של ההתפשטות |
|
распространения____корень____смысл__7 |
шенитхадэш шеникра кав, ки лиhйото нээцаль хадаш |
שנתחדש שנקרא קו כי להיותו נאצל חדש, |
|
новый___будучи творением__линия_называемого___нового |
нивхан бо шорэш мэйюхад амэир элав бивхинат |
נבחן בו שורש מיוחד המאיר אליו בבחינת |
|
как___ему__светящий_особый__корень_различим в нем |
хидушо, шеhу никра сфират а кэтэр шель акав. |
חידושו, שהוא נקרא ספירת הכתר של הקו. |
|
линии___кетер___сфира___что он называется_его новизна |
умин акэтэр азэ, митпашэт ор эйнсоф эль акав, |
ומן הכתר הזה, מתפשט אור א"ס אל הקו, |
|
к линии__свет эйнсоф_распространяется_и из этого кетера |
аль далэт абхинот hанодаот, ашер бхина алеф |
על ד' הבחינות הנודעות, אשר בחינה א' |
|
1-я стадия__что__известные___4 стадии___на |
никрэт хохма, убхина бэт никрэт бина, |
נקראת חכמה, ובחינה ב' נקראת בינה, |
|
бина__называется_а 2-я стадия__хохма_называется |
убхина гимэл никрэт зэир анпин, убхина далет |
ובחינה ג' נקראת זעיר אנפין, ובחינה ד' |
|
а 4-я стадия___зеир анпин__называется_а 3-я стадия |
никрэт малхут. вэаль асэдэр азэ омэр арав |
נקראת מלכות. ועל הסדר הזה אומר הרב |
|
Ари__говорит__и об этом порядке___малхут_называется |
леиль, "шенитпашет леат-леат", шемитхила |
לעיל, "שנתפשט לאט לאט", שמתחילה |
|
что сначала___медленно__что распространился__выше |
нитпашет акэтэр, вэахарках ахохма, вэахарках абина |
נתפשט הכתר, ואח"כ החכמה, ואח"כ הבינה, |
|
бина__и потом___хохма__и потом__кетер_распространяется |
ахарках азеир анпин, вэхулэй (айен луах атшувот |
אח"כ הזעיר אנפין, וכו' (עי' לוח התשובות |
|
ответы__таблица__см. __и т.д. __зеир анпин___и потом |
хэлек алеф от хэт перуш а мила ахарках). |
ח"א אות ח' פירוש המלה אח"כ). |
|
потом__слово__значение__пункт 8__часть1 |
хэт) перуш амила "игуль" айен бэлуах |
ח) פירוש המלה "עגול" עיין בלוח |
|
в таблице_смотри_окружность__слово__значение__8 |
атшувот хэлек алеф от мэм-алеф. вэайен бахэлек алеф пэрэк алеф |
התשובות ח"א אות מ"א. ועי' בחלק א' פ"א |
|
глава 1__в части 1_и смотри__пункт 41__часть1___ответы |
от куф. убиhйот ор акав митлабэш баигуль |
אות ק'. ובהיות אור הקו מתלבש בעיגול |
|
в окружность__одевается_линия_свет__и т.к.__пункт 100 |
никра гальгаль. |
נקרא גלגל. |
|
сфера_называется |
|
|
* Жирным начертанием выделена ударная гласная
פרק א |
תלמוד עשר הספירות |
חלק ב |
לט |
|
1 глава |
сфирот десять талмуд |
2 часть |
39 |
|
העגול אינו דבוק בא"ס אלא מקושר בו דרך הקו |
||||
линия_через_к нему_связан__но_к бесконечности_прилеплен_он не_сфера |
||||
аигуль эйно давук бээйнсоф эла мэкушар бо дэрэх акав |
||||
ג) והעגול הזה, היה ט בלתי דבוק עם אור הא"ס הסובב עליו מכל |
||||
со всех__на нем_окружает_бесконечность__свет___с___не прилеплен_9__был___этот__а сфера__(3 |
||||
гимэль) вэаигуль азэ hайа бильти давук им ор аэйнсоф асовэв алав миколь |
||||
צדדיו, י שאם יתדבק בו, יחזור הדבר לכמות שהיה, ויהיה מתבטל באור |
||||
в свете_аннулируется_и будет_что был_к количеству__дело_вернется_в нем_сольется_что если_10__сторон |
||||
цдадав, шеим итдабэк бо, яхзор адавар лекамут шеhайа, вэйиhйе митбатэль баор |
||||
א"ס, ולא יתראה כחו כלל, ויהיה הכל אור א"ס לבד כבראשונה. לכן העגול |
||||
сфера__поэтому__как вначале___один_эйнсоф_свет__все_и будет_совсем_его сила_увидится_и не__эйнсоф |
||||
эйнсоф, вэло итраэ кохо клаль, вэиhйе аколь ор эйнсоф левад кеваришона. лахэн аигуль |
||||
הזה סמוך אל עגול א"ס, ובלתי מתדבק בו . כ וכל עיקר התקשרות ודביקות |
||||
и слияние_____связь____главное_и все_20_к нему_прилепляется__и не__эйнсоф_сфера__к___рядом_этот |
||||
азэ самух эль игуль эйнсоф, убильти митдабэк бо. вэколь икар иткашрут удвэкут |
||||
העגול הנאצל ההוא עם א"ס המאציל,ל הוא על ידי הקו ההוא הנ"ל, אשר |
||||
который_вышеупомянутый_тот___линия_при помощи___это__30_творящий__эйнсоф__с_____тот__сотворенный_сфера |
||||
аигуль анээцаль аhу им эйнсоф амаациль, hу аль ядэй акав аhу аналь, ашер |
||||
דרך בו, יורד ונמשך אור מן אין סוף ומשפיע בעגול ההוא. |
||||
тот___в сфере___и влияет____эйнсоф____от___свет__и протянут_спустился_через него |
||||
дэрэх бо, йорэд вэнимшах ор мин эйнсоф умашпиа баигуль аhу. |
||||
אור א"ס מקיף ומשפיע אל העגול מרחוק |
||||
издалека_сфера__к_и влияет_окружает_эйнсоф_свет |
||||
ор эйнсоф макиф умашпиа эль аигуль мэрахок |
||||
ד) מ והא"ס סובב ומקיף עליו מכל צדדיו, כי גם הוא בבחינת עגול |
||||
сфера____как______он_также_т.к._его стороны_от всех_на него_и окружает_находится вокруг_и эйнсоф_40_(4 |
||||
далет) вэhаэйнсоф совэв умакиф алав миколь цдадав, ки гам hу бивхинат игуль |
||||
|
||||
тэт) кломар шэколь hаор шэйеш баигулим эйно |
ט) כלומר, שכל האור שיש בעגולים אינו |
|||
|
он не___в сферах_что есть_свет__что весь_то есть___(9 |
|||
эла мима шемэкаблим миакав, шеhеэрато hи |
אלא ממה שמקבלים מהקו, שהארתו היא |
|||
|
она_что его свечение_от линии_что получают_от того__но |
|||
бхинат hеэра хадаша, шеэйн бо эла гимэл бхинот |
בחינת הארה חדשה, שאין בו אלא ג' בחינות |
|||
|
категории__3__только_в нем_что нет___новая____вид свечения |
|||
каналь, улефихах hарэйhу мэшунэ мин ор эйнсоф |
כנ"ל, ולפיכך הריהו משונה מן אור א"ס |
|||
|
эйнсоф__свет_от_отличен__ведь он_и поэтому_как сказано |
|||
асовэв бивхинат ор аголь (айен хэлек алеф пэрэк бэт от |
הסובב בבחינת אור עגול (עי' ח"א פ"ב אות |
|||
|
буква_глава 2_часть 1_смотри)_круглый_свет____как___окружающий |
|||
гимэл), вэзэ шекотэв арав шеhу "бильти давук" баор |
ג'), וז"ש הרב שהוא "בלתי דבוק" באור |
|||
|
в свете_____не соединен___что он__Ари_и это сказал_(3 |
|||
эйнсоф, кломар шеэйн цурато шель ор аголь шель |
א"ס, כלומר שאין צורתו של אור עגול של |
|||
|
сфера__света___его форма_что нет__то есть_эйнсоф |
|||
акэтэр дэигулим, шавэ леор шебээйнсоф, ки ашваат |
הכתר דעגולים, שוה לאור שבא"ס, כי השואת |
|||
|
сравнение__т.к._что в эйнсоф_свету_равен______сфер__кетера |
|||
ацура hи адвекут шебаруханиим (айен луах |
הצורה היא הדביקות שברוחניים (עי' לוח |
|||
|
таблица__смотри_что в духовных___слияние___она__форма |
|||
атшувот хэлек алеф от юд бэт вэайен ор пними |
התשובות ח"א אות י"ב ועי' או"פ ח"א פ"ב |
|||
хэлек алеф пэрэк бэт |
гл. 2__часть 1_ор пними__и см. __буква 12__часть 1___ответы |
|||
от алеф диврэй аптиха уваамур).вэсовэв, пирушо горэм |
אות א' ד"ה ומהאמור). וסובב, פירושו גורם |
|||
|
фактор_смысл его_и окружающий__и из сказанного_начальное слово__буква 1 |
|||
мэсавэв. |
מסבב. |
|||
|
причинный |
|||
юд) кломар, им hайта hээрато гам кэн бэхоль далет |
י) כלומר, אם היתה הארתו ג"כ בכל ד' |
|||
|
4__во всех_также_его свечение_была__если__то есть_10 |
|||
абхинот кмо ор эйнсоф, шеаз hайта цурато |
הבחינות כמו אור א"ס, שאז היתה צורתו |
|||
|
его форма__была___что тогда__эйнсоф__свет__как___стадии |
|||
шава вэдвука баэйнсоф, вэахарках hайя митбатэль баэйнсоф |
שוה ודבוקה בא"ס, וא"כ היה מתבטל בא"ס |
|||
|
в эйнсоф__отменился_был__и потом__в эйнсоф__и слита__равна |
|||
убильти никар легамрэй. |
ובלתי ניכר לגמרי. |
|||
|
совсем___и неузнаваем |
|||
каф) аор амитпашет мэаэйнсоф эль анээцаль, |
כ) האור המתפשט מהא"ס אל הנאצל, |
|||
|
творение___к__от эйнсоф_распространился__свет__20 |
|||
никра бэшем ор яшар, вэhаор азэ миткашер |
נקרא בשם אור ישר, והאור הזה מתקשר |
|||
|
связывается_этот__и свет__прямой_свет_именем_назван |
|||
банээцаль, аль ядэй мальбуш шель ор хозэр hаоле |
בנאצל, על ידי מלבוש של אור חוזר העולה |
|||
|
поднимается_____ор хозэр_________одеянием______в творении |
|||
мэамасах улемала бэкоах зивуг дэакаа, шеиньяно |
מהמסך ולמעלה בכח זווג דהכאה, שענינו |
|||
|
что смысл его__зивуг дэакаа__силой___и вверх__от экрана |
|||
итбаэр леhалан вэникра бэшем "иткашрут", мишум |
יתבאר להלן ונקרא בשם "התקשרות", משום |
|||
|
потому ______связь____именем_и называется_дальше_выяснится |
|||
шеор хозэр зэ hаоле мэамасах дэбхина далет мэакав |
שאור חוזר זה העולה מהמסך דבחי"ד מהקו |
|||
|
от линии_4-й стадии_от экрана__поднимается_этот__что ор хозэр |
|||
аяшар hу махзик уматпис эт hаор hаэльйон |
הישר הוא מחזיק ומתפיס את האור העליון |
|||
|
высший_____свет___и схватывает_держит__он__прямой |
|||
баигуль баофэн, шебамаком шеаор хозэр эйно мальбиш |
בעיגול. באופן, שבמקום שהאו"ח אינו מלביש |
|||
|
не одевает__что ор хозэр_что на месте___так___в сфере |
|||
эт hаор hаэльон, нэхшав ото hаор клапэй |
את האור העליון, נחשב אותו האור כלפי |
|||
|
относительно__свет_тот__считается__высший_____свет |
|||
анээцаль кмо шеэйно, ки эйно масиг ото бли |
הנאצל כמו שאינו, כי אינו משיג אותו בלי |
|||
|
без_его__не постигает_т.к.__как нет его___творение |
|||
амальбуш азэ шеникра ор хозэр. вэитбаэр |
המלבוש הזה שנקרא אור חוזר. ויתבאר |
|||
|
и выяснится__ор хозэр___называемый_этот___одеяние |
|||
од леhалан. вэзэ домэ леавдиль, ленэр шель хэлев, |
עוד להלן. וזה דומה להבדיל, לנר של חלב, |
|||
|
жира___свече_отличить_и это подобно_дальше_еще |
|||
шеаф аль пи шеикар коах аhээра нимшах мимидат |
שאע"פ שעיקר כח ההארה נמשך ממידת |
|||
|
от меры_тянется_сила свечения_что главное__несмотря |
|||
ахэлев шебо, им коль зэ эйн hаор миткашер бахэлев |
החלב שבו, כ"ז אין האור מתקשר בחלב |
|||
|
с жиром__связывается__свет не-_вместе с тем_что в нем__жир |
|||
эла биптила, убамаком шенигмэрэт аптила |
אלא בפתילה, ובמקום שנגמרת הפתילה |
|||
|
фитиль_где кончается_ а в месте_в фитиле_только лишь |
|||
митхабэ анэр, аф аль пи шенишъар од шам хэлев |
מתכבה הנר, אע"פ שנשאר עוד שם חלב |
|||
|
жир__там_еще_что остался_несмотря___свеча___гаснет |
|||
мэрубэ. |
מרובה. |
|||
|
большое количество |
|||
ламэд) вэатаам hу, мипнэй шеэйн масах баигулим |
ל) והטעם הוא, מפני שאין מסך בעגולים |
|||
|
в сферах__экран_что нет_потому _это__а смысл_30 |
|||
шеяале ор хозэр, вэзулато эйн иткашрут ленээцаль |
שיעלה או"ח, וזולתו אין התקשרות לנאצל |
|||
|
творению____нет связи____и кроме него_ор хозер_что поднимет |
|||
им аор аэльйон, каналь бадибур асамух (айен |
עם האור העליון, כנ"ל בדיבור הסמוך (עי' |
|||
|
см._соседний_как упомянуто в абзаце__высший__свет___с |
|||
леиль от hэй). вэнитбаэр шам шеакли шель |
לעיל אות ה'). ונתבאר שם שהכלי של |
|||
|
что сосуд__там_и выяснилось___пункт 5__выше |
|||
акав мэхунэ бэшем цинор, вэhу шафэль hарбэ |
הקו מכונה בשם צנור, והוא שפל הרבה |
|||
|
много__низок_и он___труба_именем_назван_линии |
|||
мэакелим аигулим шениглу им цимцум алеф бэтэрэм |
מהכלים העגולים שנגלו עם צמצום א' בטרם |
|||
|
до__сокращение 1__с_что проявлились____сфер___от сосудов |
|||
бият акав, айэн шам атаам. вэаль кэн машмиэйну арав |
ביאת הקו, ע"ש הטעם. וע"כ משמיענו הרב, |
|||
|
Ари___говорит__и поэтому__смысл___см. там__линия_прихода |
|||
шеаф аль пи шеакелим дэигулим гвоим бэhарбэ |
שאע"פ שהכלים דעגולים גבוהים בהרבה |
|||
|
намного__высокие____сфер___что сосуды_что несмотря |
|||
мин акав, миколь маком эйнам мэкаблим аль ядэй |
מן הקו, מכל מקום אינם מקבלים על ידי |
|||
|
с помощью____не получают____все же____от линии |
|||
ацмам шум ор, вээт коль аор шебаhэм hэма |
עצמם שום אור, ואת כל האור שבהם המה |
|||
|
они_что у них____и весь свет____свет__никакой__они сами |
|||
мухрахим лекабэль, аль ядэй акав азэ ашафэль |
מוכרחים לקבל, על ידי הקו הזה השפל |
|||
|
низкий__эта линия__с помощью_получать_вынуждены |
|||
мэhэм hарбэ, мэhатаам hаамур. |
מהם הרבה, מהטעם האמור. |
|||
|
сказанный__по причине___много_от них |
|||
мэм) бэхоль сфира ану мавхиним бэт минэй |
מ) בכל ספירה אנו מבחינים ב' מיני |
|||
|
вида__2__различают__мы_ в каждой сфире_40 |
|||
орот, шеhэм никраим: ор пними, вэор |
אורות, שהם נקראים: אור פנימי, ואור |
|||
|
и свет____ор пними__называются_что они__света |
|||
макиф, ки аор амитлабэш бэтох асфира |
מקיף, כי האור המתלבש בתוך הספירה |
|||
|
сфиры__внутри__одевается__свет_т.к._окружающий |
|||
бэтоха, никра бэшем: ор пними, вэаор |
בתוכה, נקרא בשם: אור פנימי, והאור |
|||
|
и свет_внутренний_свет__именем_называется__в ней |
|||
шеэйно яхоль леhитлабэш бипнимиюта, мэхамат |
שאינו יכול להתלבש בפנימיותה, מחמת |
|||
|
из-за___внутри нее___одеться__может_что он не |
|||
агвуль шейешно шам, нивхан шенишъар башорэш шела |
הגבול שישנו שם, נבחן שנשאר בשורש שלה |
|||
|
ее____в корне__что остался_определяется_там__что есть_предел |
|||
умэкабэлет мимэну hеэра мэрахок, аникрэт бэшем |
ומקבלת ממנו הארה מרחוק, הנקראת בשם |
|||
|
именем_называется__издали_свечение_от него_и получает |
|||
"ор макиф". вэмашмиэйну арав шеаф аль пи |
"אור מקיף". ומשמיענו הרב שאף על פי |
|||
|
что несмотря___Ари__и говорит нам_____ор макиф |
|||
шеаигулим рэхоким миэйнсоф, кломар шешинуй |
שהעיגולים רחוקים מא"ס, כלומר ששינוי |
|||
|
что изменение__т.е___от эйнсоф__далеки___что сферы |
|||
ацура шебэйнэйhэм гадоль мэод, им коль зэ |
הצורה שביניהם גדול מאד, עם כל זה |
|||
|
вместе с тем___очень_большой_что меж ними_форма |
|||
hэма мэкаблим бхинат hеэра мимэну мэрахок, |
המה מקבלים בחינת הארה ממנו מרחוק, |
|||
|
издали___от него_свечение_категория__получают__они |
|||
шеникра ор макиф, амэир бэвэйт бхинот, |
שנקרא אור מקיף, המאיר בב' בחינות, |
|||
|
в 2-х видах____светит____ор макиф_что называется |
|||
бхинат клаль убхинат прат. "вэсовэв" морэ |
בבחינת כלל ובבחינת פרט. "וסובב" מורה |
|||
|
указывает_и окружает_и частным образом__общим образом |
|||
аль орот макифим аклалим, "умакиф" морэ аль орот макифим |
על או"מ הכללים, "ומקיף" מורה על או"מ |
|||
|
на ор макиф___указывает_а окружает___общие___на ор макиф |
|||
апратиим. |
הפרטים. |
|||
|
частные |
|||
|
|
|||
* Жирным начертанием выделена ударная гласная
פרק א |
תלמוד עשר הספירות |
חלק ב |
מ |
|
1 глава |
сфирот десять талмуд |
2 часть |
40 |
|
נ סביב עליו, ורחוק ממנו, כנ"ל. כי הוא מוכרח שהארת א"ס בנאצלים תהיה |
||||
будет__в творениях_эйн соф_что свечение___обязан__это_т.к. _как сказано выше_от него__и далек__на нем_вокруг_50 |
||||
савив алав, вэрахок мимэну, каналь. ки hу мухрах шеhээрат эйнсоф бенээцалим тиhйе |
||||
דרך קו ההוא לבד, כי אם היה האור נמשך להם דרך גם כל סביבותיהם, |
||||
их окружение__все_также___через___им__притянут__свет__ был_если__т.к._только___ тот_линия_через |
||||
дэрэх кав hаhу левад, ки им hайя аор нимшах лаhэм дэрэх гам коль свивотэйhем, |
||||
ס היו הנאצלים, בבחינת המאציל עצמו, בלתי ע גבול וקצבה. |
||||
ограничение и__предел__70___без____сам___творящий______как_____творения___были бы_60 |
||||
hайю hанээцалим, бивхинат hамаациль ацмо, бильти гвуль вэкицва. |
||||
סדר יציאת ע"ס העגולים. הקו נקרא אדם קדמון |
||||
Адам Кадмон___называется__линия__сферы___10 сфирот__выхода____порядок |
||||
сэдэр ецият эсэр сфирот аигулим. акав никра адам кадмон |
||||
ה) והנה פ העגול הזה הראשון היותר דבוק עם הא"ס, הוא הנקרא |
||||
называется__он____с Эйн Соф____слитый_наиболее___первый___этот__сфера_80_ и вот ___5 |
||||
hэй) вэhинэ аигуль азэ аришон hайотэр давук им аэйнсоф, hу аникра |
||||
нун) машмиэйну, ашер ор макиф зэ, шэhагилулим |
נ) משמיענו, אשר או"מ זה, שהעיגולים |
|||
|
что сферы__этот_ор макиф__что__говорит нам_50 |
|||
мэкаблим миэйнсоф,мэир вэсовэв алэйhем миколь |
מקבלים מאין סוף, מאיר וסובב עליהם מכל |
|||
|
со всех__на них__и окружает_светит___от эйнсоф_получают |
|||
цдадав, кломар, миколь далет абхинот, дэhайну |
צדדיו, כלומר, מכל ד' הבחינות, דהיינו |
|||
|
т.е. ____стадии___4_от всех___т.е.__его сторон |
|||
афилу бэбхина далет, ашер ор пними эйно мэир |
אפילו בבחינה ד', אשר אור פנימי אינו מאיר |
|||
|
светит_он не_внутренний_свет_что___4_в стадии__даже |
|||
шам, миколь маком мэкабэлет аэра мирахок аль ядэй ор |
שם, מ"מ מקבלת הארה מרחוק על ידי אור |
|||
|
ор_посредством__издалека_свечение__получает_все же_там |
|||
макиф миэйнсоф.умэфарэш атаам, мишум шеаэйнсоф |
מקיף מא"ס. ומפרש הטעם, משום שהא"ס |
|||
|
что эйнсоф_поскольку_и поясняет смысл_из эйнсоф_макиф |
|||
"гам hу бивхинат игуль", кломар шэор эйнсоф |
"גם הוא בבחינת עגול", כלומר שאור א"ס |
|||
|
эйнсоф_что свет___т.е____сфера___как___это_также |
|||
никра ор аголь, аль шум шеэйно мавхин бэйн |
נקרא אור עגול, על שום שאינו מבחין בין |
|||
|
между_различает_что он не__поскольку__круглый_свет_называется |
|||
абхинот вэмеир умэмале гам эт а бхина далет |
הבחינות, ומאיר וממלא גם את הבחינה ד' |
|||
|
4____стадия___также_и наполняет__и светит__стадиями |
|||
((каналь хэлек алеф пэрэк бэт от гимел айен шам) улефиках, |
(כנ"ל ח"א פ"ב אות ג', ע"ש), ולפיכך, |
|||
|
и поэтому _ (как сказано выше часть 1 глава 2 пункт 3, смотри там) |
|||
аэрато магия гам лебхина далет шель hаигулим,
|
הארתו מגיעה גם לבחינה ד' של העיגולים, сфер_____к 4 стадии_также_достигает_его свечение |
|||
ло мирахок, камэвуар. |
אלא מרחוק, כמבואר. |
|||
|
как объяснено_издалека___но |
|||
самэх) айен лэиль от юд. |
ס) עי' לעיל אות י'. |
|||
|
10_пункт_выше_смотри_60 |
|||
аин) ацимцум вэамасах шенааса аль бхина далет, |
ע) הצמצום והמסך שנעשה על בחינה ד', |
|||
|
4_на стадию___что сделано _и экран_сокращение_70 |
|||
шело тэкабэль бэтоха ор, hу hаосэ "гвуль" |
שלא תקבל בתוכה אור, הוא העושה "גבול" |
|||
|
граница___делает__он__свет_внутри нее_получит_чтобы не |
|||
аль аор, шеhарэй магбило ад hэйхан шэитпашет, |
על האור, שהרי מגבילו עד היכן שיתפשט, |
|||
|
что распространится__где___до_ограничивает его_что ведь___на свет |
|||
шэhу нифсак аль агавуль шель бхина далет. вэклалут |
שהוא נפסק על הגבול של בחינה ד'. כללות |
|||
|
и общее__ 4_стадии____граница__на__прекращается_что он |
|||
кабалат анээцаль,шенитмаэт мэхмат ацимицум,hу |
קבלת הנאצל, שנתמעט מחמת הצמצום, הוא |
|||
|
он__сокращение__из-за_что уменьшилось_творение_получение |
|||
мэхунэ бэшем "кицва". |
מכונה בשם "קצבה". |
|||
|
ограниченное получение__именем__называется |
|||
пэй) црихим лэhавин hаавханот, шебишемот шель |
פ) צריכים להבין ההבחנות, שבשמות של |
|||
|
что в именах____различия___понять__должны__80 |
|||
эсэр асфирот, ки паам ану мэханим отан бэшем |
עשר הספירות, כי פעם אנו מכנים אותן בשם |
|||
|
именем__их__называем_мы_иногда_т.к.__сфирот_____10 |
|||
далет бхинот, каналь, вепаам ану мэханим отан бэшем |
ד' בחינות, כנ"ל ופעם אנו מכנים אותן בשם |
|||
|
именем__их__называем_мы_и иногда_как сказано выше__стадий__4 |
|||
ехида, хая, нешама, руах, нэфэш, вэпаам мэханим |
יחידה חיה נשמה רוח נפש, ופעם מכנים |
|||
|
называем_и иногда_нефеш_руах_нешама__хая__ехида |
|||
отан бэшем кэтэр, хохма бина зеир анпин |
אותן בשם כתר חכמה בינה זעיר אנפין |
|||
|
зеир анпин____бина___хохма__кетер__именем___их |
|||
( (аколель бэацмо шеш сфирот) малхут. вэhаиньян |
(הכולל בעצמו שש ספירות) מלכות. והענין |
|||
|
и дело___малхут____(сфирот__6__в себе__включающий) |
|||
hу, ки бэшаа шэану мэдабрим аль бхинат |
הוא, כי בשעה שאנו מדברים על בחינת |
|||
|
о категории__говорим__что мы__когда__что__это |
|||
акэлим бэихуд, кломар мибхинат hахомэр шель |
הכלים ביחוד, כלומר מבחינת החומר של |
|||
|
материал__со стороны____т.е___особенно__келим |
|||
hанээцаль бильвад, ану магдирим шмотэйhэн шель |
הנאצל בלבד, אנו מגדירים שמותיהן של |
|||
|
их имена___определяем___мы___только__творения |
|||
эсэр асфирот шебаhэм, бэшем далет бхинот |
עשר הספירות שבהם, בשם ד' בחינות |
|||
|
4-х стадий__именем__что в них__сфирот____10 |
|||
шебэрацон лекабэль, каналь. укшеану мэдабрим баихуд |
שברצון לקבל כנ"ל. וכשאנו מדברים ביחוד |
|||
|
только_говорим_и когда мы_как сказано выше_получать_что в желании |
|||
мибхинат аор амитлабэш бакэлим hаhэм, hарэй |
מבחינת האור המתלבש בכלים ההם, הרי |
|||
|
вот___те__в келим__облачается___свет__со стороны |
|||
ану мэханим отам бэшем: нэфэш, руах, нэшама,
|
אנו מכנים אותם בשם: נפש, רוח, נשמה, нешама__руах__нефеш___именем__их___называем_мы |
|||
хайя, ехида. укшеану мэдабрим эль акелим
|
חיה, יחידה. וכשאנו מדברים על הכלים о келим___говорим__и когда мы__ехида___хая |
|||
бильвад, эла шеану црихим леhадгиш эт |
בלבד, אלא שאנו צריכים להדגיש את |
|||
|
подчеркнуть__должны__что мы__но__только |
|||
|
|
|||
рэшимот аорот, шейеш баhэм бээт шэhэм |
רשימות האורות, שיש בהם בעת שהם |
|
что они_во время_в них_что есть__светов___решимот |
рэйканим меhаор амэйюхас лаhэм, аз мэханим отам |
ריקנים מהאור המיוחס להם, אז מכנים אותם |
|
их__называют_то___им__относящийся_от света__пусты |
бэшем: кэтэр, хохма, бина, зэир анпин, малхут. |
בשם: כתר, חכמה, בינה, זעיר אנפין, מלכות. |
|
малхут___ зеир анпин_____бина___хохма__кетер__именем |
умэкорам шель асэрэт акелим аналь, амэхуним |
ומקורם של עשרת הכלים הנ"ל, המכונים |
|
называются_ вышеупомянутый келим_____10-ти____ и их источники |
кэтэр хохма вэхуле,hэм нивханим тэйхэф бэолам |
כתר חכמה וכו', הם נבחנים תיכף בעולם |
|
в мире__сразу_ определяются_они__и т.д._ хохма_кетер |
ацимцум бэтэрэм бият акав, ахар исталкут |
הצמצום בטרם ביאת הקו, אחר הסתלקות |
|
уход____после_линия_появление__до___сокращение |
ор эйнсоф миэсэр сфирот шенишъару акелим |
אור א"ס מעשר הספירות, שנשארו הכלים |
|
келим_что остались_____из 10 сфирот___эйнсоф_свет |
hаhэм рейканим мэор, шеhэма мэхуним асара |
ההם ריקנים מאור, שהמה מכונים עשרה |
|
10__ называются_что они_от света_пустые___те |
игулим каналь. вэнода, шэаф аль пи шэhаор нисталэк |
עגולים כנ"ל. ונודע, שאע"פ שהאור נסתלק |
|
исчез_что свет_что несмотря на то _и известно_как упомянуто выше_сферы
|
меhэм им коль зэ нишъар бэколь игуль вэигуль |
מהם, עם כל זה, נשאר בכל עגול ועגול, |
|
сфера и_сфера_в каждой_остался_вместе с тем_из них |
бхинат решимо меhаор шеhайя бо, кломар |
בחינת רשימה מהאור שהיה בו, כלומר, |
|
т.е. __в нем_что был_от света__ решимо_категория |
hээра ктана мэод миклалут коль аор акодэм |
הארה קטנה מאד מכללות כל האור הקודם, |
|
предыдущий__свет_весь_от общего_очень_маленькая_свечение |
нишъара бэхоль кли, шеhээра зу горэмэт |
נשארה בכל כלי, שהארה זו גורמת |
|
вызывает_эта_что свечение_кли _в каждом_осталась |
иштокэкут эль акли шело тишкот вэло тануах, |
השתוקקות אל הכלי, שלא תשקוט ולא תנוח, |
|
и не успокоится_ утихнет_ чтобы не__в кли ____ стремление |
ад шетахзор вэтамших коль аор, шэhайя ла |
עד שתחזור ותמשיך כל האור, שהיה לה |
|
ей_что был__весь свет __и продолжит_что вернется_до |
микодэм бэкамуто вэихуто. вэhээра зу мэхуна |
מקודם, בכמותו ואיכותו. והארה זו מכונה |
|
называется_и свечение это_в количестве и качестве его___прежде |
бэшем "решимо". вэтэда шэтохэн ашемот шель |
בשם "רשימו". ותדע, שתוכן השמות של |
|
имена__что содержание__и знай___решимо__именем |
эсэр сфирот кэтэр хохма вэхуле, hэм магдирим бэикар |
ע"ס, כתר חכמה וכו', הם מגדירים בעיקר |
|
в основном_определяют_они___и т.д._хохма__кетер_10 сфирот |
эт арешимот шель аор шенишъару баасэрэт |
את הרשימות של האור שנשארו בעשרת |
|
в 10__ что остались _____ света___ решимот |
акелим. |
הכלים. |
|
келим |
вэмикан тэда шело ицуяр шум рацон |
ומכאן תדע, שלא יצוייר שום רצון |
|
желание_никакое_что нельзя представить_и отсюда узнай |
баоламот о афилу итъорэрут кала шель рацон, |
בעולמות, או אפילו התעוררות קלה של רצון, |
|
желания__легкая__пробуждение___даже___или ___в мирах |
hэн баэльйоним вэhэн батахтоним вэафилу бэдацхам |
הן בעליונים והן בתחתונים, ואפילו בדומם |
|
в неживом___и даже____ в низших_____и__в высших___и |
агашмиим шэло йиhйю мушрашим бээсэр сфирот |
צומח חי מדבר הגשמיים, שלא יהיו מושרשים בעשר ספירות |
|
в 10 сфирот____будут корениться_что не_материальные_челов-ий_жив-ый_раст-ый |
hаигулим hаэлу вэяхад им зэ муван гам кэн |
העגולים האלו, ויחד עם זה, מובן גם כן, |
|
также__понятно_ и вместе с тем __эти______сферы |
шэи эфшар клаль шеиторэр эйзэ рацон бэмаhут, |
שאי אפשר כלל שיתעורר איזה רצון במהות, |
|
в реальности_ какое-то желание _что пробудится_вообще_что невозможно |
им ло нитгала паам микодэм, милуй маспик |
אם לא נתגלה פעם מקודם, מילוי מספיק |
|
достаточный_наполнение_ прежде _когда-то _раскрылся_не_если |
лерацон hаhу |
לרצון ההוא. |
|
тот___желанию |
вэиньян ки квар нитбаэр hэйтэв бахэлек |
והענין, כי כבר נתבאר היטב בחלק |
|
в части_хорошо_выяснено_ уже_что___и дело |
аришон шель hасэфэр ашер арацон лекабэль эйно |
הראשון של הספר, אשר הרצון לקבל אינו |
|
он не_ получать_ желание_что_____ книги____ первый |
асиба аришона эль hаор о эль hамилуй |
הסיבה הראשונה אל האור, או אל המילוי |
|
к наполнению__или__к свету_____первая____причина |
шело кмо шебнэй hаолам хошвим эла леэфэх
|
שלו, כמו שבני העולם חושבים, אלא להיפך наоборот_но_______как думают люди_______ его |
мамаш ки hаор вэhамилуй hу сиба лерацон,
|
ממש, כי האור והמילוי הוא סיבה לרצון, причина желания___это__и наполнение_свет_что_действительно |
ашер арацон леhашпиа акалуль бээхрах баор |
אשר הרצון להשפיע הכלול בהכרח באור |
|
в свет_неотъемлемо_включенное__желание отдачи____что |
|
|
* Жирным начертанием выделена ударная гласная
פרק א |
תלמוד עשר הספירות |
חלק ב |
מא |
|||
1 глава |
сфирот десять талмуд |
2 часть |
41 |
|||
כתר דאדם קדמון, ואח"כ נתפשט עוד הקו הזה צ ונמשך מעט וחזר |
||||||
и снова_немного_и протягивается_90_эта__линия__еще_распространился___и затем____Адам Кадмона__ кетер |
||||||
кэтэр дэадам кадмон вэ ахарках нитпашет од акав азэ вэнимшах мэат вэхазар |
||||||
аэльйон, hолид бэтхунато эт арацон лекабэль |
העליון, הוליד בתכונתו את הרצון לקבל |
|||||
|
получать____желание_своим свойством_породил_высший |
|||||
шебанээцаль, мишум, шема шеhу рацон баэльйон, |
שבנאצל, משום, שמה שהוא רצון בעליון, |
|||||
|
в высшем_желание_то,что это_ поскольку_что в творении |
|||||
нааса коах вэхиюв батахтон. hарей, шеhаор |
נעשה כח וחיוב בתחתון, עש"ה הרי, שהאור |
|||||
|
что свет_ведь_см.подробнее_в низшем_и обязанность_сила_становится |
|||||
аэльйон нааса сиба, легилуй далет абхинот |
העליון נעשה סיבה, לגילוי ד' הבחינות |
|||||
|
стадий__4_раскрытия_причина_сделался_высший |
|||||
шебэрацон эцэль анээцаль шеhэм,ашорашим леколь |
שברצון אצל הנאצל, שהמה השרשים לכל |
|||||
|
все___ корни___что они__ у творения __ что в желании |
|||||
арэцонот амитгалим баоламот. улефихах, эйх |
הרצונות המתגלים בעולמות. ולפיכך, איך |
|||||
|
как__ и потому_ в мирах_ раскрываются_желания |
|||||
эфшар шейофиа эйзэ рацон мибли сиба, дэhайну |
אפשר שיופיע איזה רצון מבלי סיבה, דהיינו |
|||||
|
т.е._причина__без_желание_какое-то_чтобы появилось_возможно |
|||||
мибли аор аэльйон азэ амолид ото, шезэ |
מבלי האור העליון הזה המוליד אותו, שזה |
|||||
|
что это___его __порождает_этот_ высший__свет__без |
|||||
домэ кмо шетомар шэйеш эйзо брия баолам бли |
דומה כמו שתאמר שיש איזו בריה בעולם בלי |
|||||
|
без_в мире_творение_какое-то_что есть_как если скажешь_подобно |
|||||
ав вээм шэhолиду ота. гам квар ядата, ашер |
אב ואם שהולידו אותה. גם כבר ידעת, אשר |
|||||
|
что _знаешь__уже_ также__ее__что родили_и мать_отец |
|||||
баэйнсоф квар квуим вэкаямим, коль амэциют |
בא"ס כבר קבועים וקיימים, כל המציאות реальность_все_и существуют_определены_уже_в эйнсоф |
|||||
вэколь абрийот арэуйим шэявоу баоламот, им |
וכל הבריות הראויים שיבואו בעולמות, עם |
|||||
|
с____в мирах__ что придут_ достойные__творения__и все |
|||||
коль hархавтам вэтахлит тифъратам вэшлемутам, |
כל הרחבתם ותכלית תפארתם ושלימותם, |
|||||
|
и их совершенство__и полнота их великолепия__их широте_все |
|||||
hаатид леhитгалот баоламот бишвилам |
העתיד להתגלות בעולמות בשבילם (כמ"ש |
|||||
|
как написано___для них____в мирах__раскрыться_предстоит |
|||||
|
היטב בהסת"פ ח"א אות י'-י"א, עיין שם הכל), |
|||||
|
смотри там все_11-10_пункт_ч.1_во «Внутреннем созерцании» _хорошо |
|||||
вэhарэй леха баалиль, ашер од баэйнсоф, квар яцу |
והרי לך בעליל, אשר עוד בא"ס, כבר יצאו |
|||||
|
вышли_ уже_в эйнсоф_еще__что_реально__ тебе__и вот |
|||||
вэниглу коль арэцонот hааитидим лэhитгалот, вэгам |
ונגלו כל הרצונות העתידים להתגלות, וגם |
|||||
|
и также_раскрыться_которым предстоит_желания_все_и раскрылись |
|||||
нитмалу аль шлемутам вэмилуам асофи, |
נתמלאו על שלימותם ומילואם הסופי, |
|||||
|
конечное_и их наполнение___полностью___заполнились |
|||||
вэhашлемут вэhамилуй, шеhу бхинат аор |
והשלימות והמילוי, שהוא בחינת האור |
|||||
|
свет_категория_что это_и наполнение_и совершенство |
|||||
аэльйон, hу шеhолид вэгила эт арэцонот |
העליון, הוא שהוליד וגילה את הרצונות |
|||||
|
желания___ и раскрыл_что породил__он__ высший |
|||||
hалалу бэофен, ашер амилуй шель арацон, hу |
הללו. באופן, אשר המילוי של הרצון, הוא |
|||||
|
он___ желания__наполнение_что__таким образом_эти |
|||||
кодэм вэгорэм легилуй ото арацон амэюхас |
קודם וגורם לגילוי אותו הרצון המיוחס |
|||||
|
относится_желание_того_раскрытия_и причина_предшествует |
|||||
лемилуй аhу камэвуар. |
למילוי ההוא, כמבואר. |
|||||
|
как объясняется__тот_наполнению |
|||||
ата тавин hэйтэв, эт двар арешимот, |
עתה תבין היטב, את דבר הרשימות, |
|||||
|
решимот____дело____хорошо_пойми_теперь |
|||||
шенишъару баэсэр асфирот дэигулим, ахар |
שנשארו בעשר הספירות דעגולים, אחר |
|||||
|
после_____сфер_____в 10-ти сфирот__что остались |
|||||
ацимцум вэисталкут коль hашлемут вэhамилуим, |
הצמצום והסתלקות כל השלימות והמילואים, |
|||||
|
и наполнение_ совершенство_все____и уход____сокращение |
|||||
шеhайю бэдалет абхинот hалалу шеникраот асара |
שהיו בד' הבחינות הללו שנקראות עשרה |
|||||
|
10__что называются__эти__в 4-ех стадиях__что были |
|||||
игулим. шеперушан шель арешимот hалалу hу, |
עגולים. שפירושן של הרשימות הללו הוא, |
|||||
|
это__эти___решимот___что смысл их ____ сферы |
|||||
ше "нитрашму" вэнэхкаку баhэм hэйтэв, коль минэй |
ש"נתרשמו" ונחקקו בהם היטב, כל מיני |
|||||
|
виды все хорошо в них и высечены что запечатлены |
|||||
арэцонот, шеhайю млэим мэhэм биhйотам баэйнсоф |
הרצונות, שהיו מלאים מהם בהיותם בא"ס |
|||||
|
в эйнсоф_находясь__ими___полны_что были__желания |
|||||
вэата нээвду мэhэм вэнишъару аль кен, бэhэхрах, |
ועתה נאבדו מהם, ונשארו ע"כ, בהכרח, |
|||||
|
вынуждено_потому_и остались_из них_утрачены_и теперь |
|||||
тоавим умиштокеким леколь отам амилуим |
תאבים ומשתוקקים לכל אותם המילויים наполнения_ко всем тем_и стремящиеся_страстно желающие |
|||||
веhашлемут шеhая лаhэм, вэзэhу амэхунэ башем |
והשלימות שהיה להם, וזהו המכונה בשם именем_называется_и это_в них_что было_и совершенство |
|||||
решимот. |
רשימות. |
|||||
|
решимот |
|||||
вэзэhу шеамарну лэиль, шэло ецуяр шум |
וזהו שאמרנו לעיל, שלא יצוייר שום никакой_что нельзя представить__как сказали мы выше_и это |
|||||
гилуй рацон шель эйзо маhут, hэн баоламот |
גילוי רצון של איזו מהות, הן בעולמות ни в мирах___сущность_какой-либо_желание_раскрытие |
|||||
аэльйоним вэhэн бэолам агашми, шело йиhйе |
העליונים והן בעולם הגשמי, שלא יהיה что не будет_материальный_ и ни в мире____высшие |
|||||
мушраш бээсер сфирот дэигулим hаhэм. бэофен, |
מושרש בעשר ספירות דעגולים ההם. באופן, так____тех___сфер___в 10-ти сфирот___укоренен |
|||||
шэйеш шнэй шорашим амукдамим лемэциют шель |
שיש ב' שרשים המוקדמים למציאות של реальности__предшествующие__корни__2_что есть |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
коль hаоламот шемэахар hацимцум: hаэхад hу |
כל העולמות שמאחר הצמצום: האחד הוא, |
|
||||
|
это__один__сокращение__что после_____ все миры__ всех |
|
||||
кшеколь рацон квар мацуй мушлам бэхоль тифъарто |
כשכל רצון כבר מצוי מושלם בכל תפארתו |
|
||||
|
его великолепие_во всем_совершенный_находится_уже_желание_когда каждый йое |
|
||||
вэмилуо, вэзоhи hамэциют шеhу кайям баэйнсоф, |
ומלואו, וזוהי המציאות שהוא קיים בא"ס |
|
||||
|
в эйнсоф_существует_что он_реальность_и эта_и его наполнение |
|
||||
барух hу. вэhашени hу кшеколь hарэцонот омдим |
ב"ה. והשני הוא, כשכל הרצונות עומדים |
|
||||
|
стоят__желания__ когда все__это__и второй_благословен Он |
|
||||
рэйким легамрей мэhамилуй hамеюхас лаhэм микодэм |
ריקים לגמרי מהמילוי המיוחס להם מקודם |
|
||||
|
прежде___ им__относящийся_от наполнения__совершенно_пустые |
|
||||
мээйнсоф вэhу никра олам hацимцум. вэколь hакилим |
מא"ס, והוא נקרא עולם הצמצום. וכל הכלים |
|
||||
|
келим__и все_сокращения_мир_называется_и он__из эйнсоф |
|
||||
вэhахомер шель hабрийот нимшахим мэолам hацимцум. |
והחומר של הבריות נמשכים מעולם הצמצום, |
|
||||
|
сокращения_из мира_притягиваются__творений__и материя |
|
||||
дэhайну вадай рак келим рэйканиим вэрэцонот |
דהיינו ודאי, רק כלים ריקנים, ורצונות |
|
||||
|
и желания__пустые__келим__только__безусловно__то есть |
|
||||
шеибду эт милуэйhэм кмо шенээмар леhалан.вэхоль hамилуим |
שאבדו את מילואיהם כנ"ל. וכל המילויים наполнения_и все_как сказано выше_их наполнение_что утратили |
|
||||
леотам hарэцонот нимшахим мээйнсоф барух hу. вэзхор |
לאותם הרצונות, נמשכים מא"ס ב"ה. וזכור |
|
||||
|
и запомни_благословен Он_из Эйн соф_происходят__желаний_для тех |
|
||||
hэйтэв штэй hайедиёт hалалу, шеhэн мэhанэхуцот |
היטב ב' הידיעות הללו, שהן מהנחוצות |
|
||||
|
из необходимых__что они___эти____знания___2__хорошо |
|
||||
бэйотэр лезохран бэhэмшех hаэсэк бэхохма азот. |
ביותר, לזכרן בהמשך העסק בחכמה הזאת. |
|
||||
|
эта__наукой__занятия_в продолжение_помнить их_наиболее |
|
||||
аль титъэ лефарэш, шенимшах бэмаком вэшетах |
צ) אל תטעה לפרש, שנמשך במקום ושטח |
|
||||
|
и территория_в месте_что протянулся_ толковать_ошибись_ не_90 |
|
||||
хас вэшалом эла коль давар hаhолех вэмитъавэ мэхунэ |
ח"ו, אלא כל דבר ההולך ומתעבה מכונה |
|
||||
|
называется_и грубеет_что идет_объект_любой_но_Б-же упаси |
|
||||
hамаалах hазэ бэшем hамшаха мимала лемата, ки |
המהלך הזה בשם המשכה, ממעלה למטה, כי |
|
||||
|
т.к__вниз__сверху__протяжение_именем_этот_процесс |
|
||||
hазах нивхан шеhу лемала. вэhаав нивхан |
הזך נבחן שהוא למעלה. והעב נבחן |
|
||||
|
считается_а грубый_вверху_что это_считается_чистый |
|
||||
шеhу лемата. вэзэ мэшуар бэкирват hацура |
שהוא למטה. וזה משוער בקרבת הצורה |
|
||||
|
форма_ в близости_выражается_и это_внизу_что это |
|
||||
лебхина далет, ки коль hакаров бэйотэр |
לבחינה ד', כי כל הקרוב ביותר |
|
||||
|
наиболее__близкий_всякий_т.к._4_к стадии |
|
||||
эль бхина далет, нивхан леавэ йотэр, вэколь |
אל בחינה ד', נבחן לעבה יותר, וכל |
|
||||
|
и все_более_грубым_считается_4_стадия_к |
|
||||
hарахок мимэна нивхан лезах йотэр. «вэнимшах мэат» |
הרחוק ממנה נבחן לזך יותר. "ונמשך מעט", |
|
||||
|
немного_и протянулся_более_чистым_считается_от нее_далекий |
|
||||
перушо шеhалах вэнитъава мэат. вэhамила «нимшах» |
פירושו, שהלך ונתעבה מעט. והמלה "נמשך" |
|
||||
|
протянулся_и слово_немного_и огрубел_что шел_его значение |
|
||||
совэвэт аль ор hакав. |
סובבת על אור הקו. |
|
||||
|
линия_свет_на_указывает |
|
||||
вэиньян hаамшаха азу hу, ки бэхоль сфира |
וענין ההמשכה הזו הוא, כי בכל ספירה |
|
||||
|
сфира_в каждой_что_это_эта_протяжение_и понятие |
|
||||
вэсфира нимцаот эсэр сфирот, шэзэ нивхан |
וספירה נמצאות עשר ספירות, שזה נבחן |
|
||||
|
определяется_что это_сфирот__10___есть___и сфира |
|
||||
hэн бэсфира шель эсер сфирот дэигулим, вэhэн бэсфира |
הן בספירה של ע"ס דעגולים, והן בספירה |
|
||||
|
в сфире__и____сфер__10-ти сфирот_в сфире__и |
|
||||
шель эсэр сфирот дэйошер укшэяцу эсэр сфирот шель |
של ע"ס דיושר. וכשיצאו עשר הספירות של |
|
||||
|
сфирот____10_и когда вышли_прямоты_10-ти сфирот |
|
||||
сфират акэтэр яца митхила акав бивхинат гимель |
ספירת הכתר, יצא מתחילה הקו בבחינת ג' |
|
||||
|
3-х_в категории_линия_сначала_вышел_кетер_сфиры |
|
||||
асфирот аришонот шело, шеникра арош |
הספירות הראשונות שלו, שנקרא הראש |
|
||||
|
рош_что называется__его___первые____сфирот |
|
||||
дэкэтэр дэйошер вэhаэрато итпашта лесфират |
דכתר דיושר, והארתו והתפשטה לספירת |
|
||||
|
к сфире_распространилась_и свечение его_прямоты_кетера |
|
||||
а кэтэр дэигулим, аколель гам кен эсэр сфирот, |
הכתר דעגולים, הכולל ג"כ עשר ספירות, сфирот___10_также_включающий___сфер___кетер |
|
||||
каналь. вээсэр сфирот элу дэкэтэр шель аигулим, |
כנ"ל. ועשר ספירות אלו דכתר של העגולים, |
|
||||
|
сфер____кетера_эти_сфирот___и 10_как упомянуто выше |
|
||||
месавэвот рак эт гимель сфирот аришонот шель |
מסבבות רק את ג' הספירות הראשונות של первые____сфирот__3_только_окружают |
|
||||
эсэр сфирот дэкэтэр шель акав. вэахар зэ, дэhайну ахар |
ע"ס דכתר של הקו. ואחר זה, דהיינו אחר после_т.е._ и после этого_линии___кетера_10-ти сфирот |
|
||||
шенишлему эсэр сфирот дэкэтэр дэигулим легамрэй, аз |
שנשלמו ע"ס דכתר דעגולים לגמרי, אז тогда_полностью___сфер__кетера_10 сфирот_что завершились |
|
||||
«нитпашэт од hакав» hазэ «вэнимшах мэат» |
"נתפשט עוד הקו" הזה "ונמשך מעט", немного_протянулся_этот_линия_еще_распространился |
|
||||
кломар, шеhоци эт заин hасфирот hатахтонот |
כלומר, שהוציא את ז' הספירות התחתונות нижних___сфирот__7__что выдал____т.е |
|
||||
шело леашлим эт hакэтэр бээсэр сфирот дэйошер,бэофэн |
שלו להשלים את הכתר בע"ס דיושר, באופן, таким образом_прямоты_в 10-ти сфирот___кетер____заполнить_его |
|
||||
шезаин сфирот тахтонот элу шель hакэтэр дэкав, |
שז' ספירות תחתונות אלו של הכתר דקו, линии___кетера___эти___нижние___сфирот_что 7 |
|
||||
нимшэху лемата, кломар шенитъаву бэйотэр миколь |
נמשכו למטה, כלומר שנתעבו ביותר מכל из всех_наиболее_что огрубели___т.е___вниз__протянулись |
|
||||
* Жирным начертанием выделена ударная гласная
פרק א |
תלמוד עשר הספירות |
חלק ב |
מב |
||||||||
1 глава |
сфирот десять талмуд |
2 часть |
42 |
||||||||
להתעגל ק ונעשה עגול ב' תוך עגול הא', וזה נקרא ר עגול החכמה דאדם |
|||||||||||
адама____хохма____сфера_200_называется_и это__1____сфера_внутри__2__сфера_и возникает_100_округляться |
|||||||||||
лэhитагэль вэнааса игуль тох игуль ришон,вэзэ никра игуль ахохма дэадам |
|||||||||||
|
|||||||||||
эсэр сфирот дэкэтэр шель игулим, вэахар ках эль заин сфирот |
ע"ס דכתר של העגולים, וע"כ על ז"ס |
||||||||||
|
на 7 сфирот__и потому______сфер____кетера_10 сфирот |
||||||||||
тахтонот элу, эйн совевот од шум бхинот |
תחתונות אלו, אין סובבות עוד שום בחינות |
||||||||||
|
категории__никакие__еще__окружают___не__эти___нижние |
||||||||||
игулим, лиhйот агилулим эльйоним миhэн, кломар |
עגולים, להיות העגולים עליונים מהן, כלומר |
||||||||||
|
т.е.___них___высшие____сферы__поскольку___сферы |
||||||||||
заким миhэн. вэквар ядата шэhаэльйон михавэро, |
זכים מהן. וכבר ידעת שהעליון מחברו, |
||||||||||
|
другого___что высший__и ты уже знал___них_чистые |
||||||||||
пирушо, зах михавэро. |
פירושו, זך מחברו. |
||||||||||
|
другого_чистый_смысл его |
||||||||||
вэтаам адавар тавин аль пи hамитбаэр леиль |
וטעם הדבר תבין על פי המתבאר לעיל |
||||||||||
|
выше__ выясняется__ согласно__ пойми__дело___и смысл |
||||||||||
(от ламед юд) шеасфирот дэ игулим кодмот |
(אות ל'), שהספירות דעגולים קודמות |
||||||||||
|
предшествуют___ сфер____ что сфирот__ ( пункт 30) |
||||||||||
вэхашувот hарбэ меhасфирот шебэкав, мишум шеэйн |
וחשובות הרבה מהספירות שבקו, משום שאין |
||||||||||
|
что нет___поскольку__что в линии___чем сфирот____много___и важные |
||||||||||
бэигулим бхинат масах клаль. вэhинэ амасах hазэ |
בעגולים בחינת מסך כלל. והנה המסך הזה |
||||||||||
|
этот__ экран___и вот__вообще__экран__категории___ в сферах |
||||||||||
hанимца бэсфирот hакав, омэд бээмца шель |
הנמצא בספירות הקו, עומד באמצעה של |
||||||||||
|
в середине__ стоит__линия__в сфирот__находится |
||||||||||
hасфира, деhайну бивхина hаахрона шебэрош |
הספירה, דהיינו בבחינה האחרונה שבראש |
||||||||||
|
что в рош____последняя__ в стадии___ т.е.____ сфиры |
||||||||||
hасфира, кломар бивхина hаахрона шебегимель |
הספירה, כלומר בבחינה האחרונה שבג' |
||||||||||
|
что в трех__последняя___ в уровне____ т.е____ сфиры |
||||||||||
hасфирот аришонот дээсер-асфирот дэйошер, шенимцаот |
הספירות הראשונות דע"ס דיושר, שנמצאות |
||||||||||
|
что находятся__ прямоты__10-ти сфирот___первые_____сфирот |
||||||||||
бэхоль сфира вэсфира дейошер, каналь, шеникраот |
בכל ספירה וספירה דיושר, כנ"ל, שנקרא |
||||||||||
|
что называется_как упомянуто выше_прямоты_и сфира__сфира_в каждой |
||||||||||
гам-кэн арош дэота сфира. бэофэн, шема |
ג"כ הראש דאותה ספירה. באופן, שמה |
||||||||||
|
что то____так___ сфира____ той_____ рош___также |
||||||||||
шэамарну, шеамасах нихлаль бэсфирот акав, hарэй |
שאמרנו, שהמסך נכלל בספירות הקו , הרי |
||||||||||
|
ведь__ линия___в сфирот__включен__что экран___что мы сказали |
||||||||||
зэ бэзаин асфирот атахтонот дэколь сфира, |
זה בז ' הספירות התחתונות דכל ספירה, |
||||||||||
|
сфира__каждой____ нижние___сфирот___ в 7-ми_это |
||||||||||
hанимцаот лемата миамасах, ма шеэйн кен бэгимель |
הנמצאות למטה מהמסך, מה שאין כן בג' |
||||||||||
|
в 3-х____но не так это____чем экран__внизу___находятся |
||||||||||
hаришонот шель асфира, шеникраот рош, эйн |
הראשונות של הספירה, שנקראות ראש, אין |
||||||||||
|
нет___рош__что называются_____сфиры_______ первые |
||||||||||
баhэн од мибхинат масах, шеhарей нимцаот лемала |
בהן עוד מבחינת מסך, שהרי נמצאות למעלה |
||||||||||
|
выше___находятся__что ведь__экран__из категории__еще__в них |
||||||||||
миамасах. веаль-кен гимель ришонот элу, домот легамрей |
מהמסך. וע"כ ג' ראשונות אלו, דומות לגמרי |
||||||||||
|
совершенно__ подобны___ эти____первые____3_ и поэтому__чем экран |
||||||||||
леколь эсер-асфирот дэигулим, ки элу веэлу эйн |
לכל עשר הספירות דעגולים , כי אלו ואלו אין |
||||||||||
|
нет__ эти и эти___ т.к.____сфер_____сфирот___10___ всем |
||||||||||
баhэн од мибхинат масах, веаль-кен hэн омдот бебхина |
בהן עוד מבחינת מסך, וע"כ הן עומדות בבחי' |
||||||||||
|
как бы___стоят__они_и поэтому__экран__из категории__еще__в них |
||||||||||
ахат, венивхан шеэсер асфирот деколь сфира шель аигулим |
אחת, ונבחן שע"ס דכל ספירה של העגולים |
||||||||||
|
сфер________сфира__каждой_что 10сф_и определяется__одна |
||||||||||
мэсавэвот эт гимель аришонот дэхоль сфира шель |
מסבבות את ג' הראשונות דכל ספירה של |
||||||||||
|
__сфира___каждой___первые_____три____окружают |
||||||||||
акав. умнам заин асфирот атахтонот шель коль |
הקו. אמנם ז' הספירות התחתונות של כל |
||||||||||
|
всех______нижние______сфирот___7_однако_линии |
||||||||||
сфира шель hакав, анимцаот квар лемата миамасах, |
ספירה של הקו, הנמצאות כבר למטה מהמסך, |
||||||||||
|
ниже экрана_____уже__ находятся____линии_____сфира |
||||||||||
вэамасах квар нихлаль баhэн, hэн груот hарбэ |
והמסך כבר נכלל בהן, הן גרועות הרבה |
||||||||||
|
много__ плохие__они_в них_включен_уже_ и экран |
||||||||||
мибхинат hаигулим, венода, шеколь hагаруа михаверо |
מבחינת העגולים, ונודע, שכל הגרוע מחברו |
||||||||||
|
от другого__плохой_что все_и известно___сферы______чем |
||||||||||
нивхан шеhу лемата михаверо, аль-кэн hэн нивханот |
נבחן שהוא למטה מחברו, ע"כ הן נבחנות |
||||||||||
|
различаются_они_поэтому____ниже другого__что он_различается |
||||||||||
шенимцаот лемата миколь эсер-hасфирот дэигулим, вээйн |
שנמצאות למטה מכל ע"ס דעגולים, ואין |
||||||||||
|
и нет_____сфер____10сф.___ниже всех__что находятся |
||||||||||
шум бхина шель игулим йехола леhимаца бэмаком |
שום בחינה של עגולים יכולה להמצא במקום |
||||||||||
|
в месте__находится_может_____игулим___категория_никакой |
||||||||||
заин сфирот элу, лиhйот hаигулим хашувим |
ז' ספירות אלו, להיות העגולים חשובים |
||||||||||
|
важные____сферы____так как__эти__сфирот__7 |
||||||||||
вэмэулим мэhен, камэвуар. |
ומעולים מהן, כמבואר. |
||||||||||
|
как объяснено_чем они__и превосходные |
||||||||||
вэhинэ нитбаэр hэйтэв, шэйеш маком пануй бэйн |
והנה נתבאר היטב, שיש מקום פנוי בין между_пустой_место_что есть_хорошо_выяснилось_и вот |
||||||||||
коль сфира вэсфира дэигулим, кэмидат заин |
כל ספירה וספירה דעגולים, כמידת ז' 7_соответсвующие____сфер____ и сфира__сфира _каждая |
||||||||||
сфирот шель асфира дэёшер анимцаот шам, |
ספירות של הספירה דיושר הנמצאות שם, там__находящихся_прямоты_____сфиры_____сфирот |
||||||||||
ки коль эсэр сфирот дэигулим шель асфира дэкетэр |
כי כל ע"ס דעגולים של הספירה דכתר, |
||||||||||
|
кэтэр____сфиры________сфер__десять сфирот_все_потому что |
||||||||||
месавэвот рак аль гимэл сфирот ришонот дэкетэр |
מסבבות רק על ג' ספירות ראשונות דכתר |
||||||||||
|
кэтэра___первые____сфиры__на три_только_окружают |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
шель акав, умнам заин hасфирот атахтонот дэкэтэр |
של הקו, אמנם ז' הספירות התחתונות דכתר |
|
||||||||
|
|
кэтэра____нижние____сфирот__семь_однако___линии |
|
||||||||
|
акав, нимшахот лемата миколь эсэр сфирот дэкэтэр аигулим |
הקו, נמשכות למטה מכל ע"ס דכתר העגולים. |
|
||||||||
|
|
сферы_кэтэра_десятьсфирот_чем все___вниз___протянулись_линии |
|
||||||||
|
вэахар шенистайму заин сфирот дэкэтэр hалалу шель акав |
ואחר שנסתיימו ז"ס דכתר הללו של הקו, |
|
||||||||
|
|
линии___эти___кэтэра_семь сфирот_что завершились_и после |
|
||||||||
|
матхилот лацэт гимэль сфирот ришонот шель сфират |
מתחילות לצאת ג"ס ראשונות של ספירת |
|
||||||||
|
|
сфиры____первые____три сфиры_выходить_начинают |
|
||||||||
|
ахохма шель акав шеалейhэн мэсавэвот коль эсэр сфирот |
החכמה של הקו שעליהן מסבבות כל ע"ס |
|
||||||||
|
|
десять сфирот_все_окружают_что на них__линии___хохма |
|
||||||||
|
дэсфират ахохма дэигулим. hарэй, шебэйн бхина |
דספירת חכמה דעגולים. הרי, שבין בחינה |
|
||||||||
|
|
ступень__что между__ведь____сфер____хохма____сфиры |
|
||||||||
|
ахрона шель акэтэр дэигулим, ад бхина ришона |
אחרונה של הכתר דעגולים, עד בחינה ראשונה |
|
||||||||
|
|
первая__ступень__до__сфер______кэтэра____последняя |
|
||||||||
|
шель ахохма дэигулим, йеш маком пануй бэйнэйhэн |
של החכמה דעגולים, יש מקום פנוי ביניהן |
|
||||||||
|
|
между ними__пустой_место__есть___сфер_______хохмы |
|
||||||||
|
шебамаком азэ нимцаот заин асфирот hатахтонот |
שבמקום הזה נמצאות ז' הספירות התחתונות |
|
||||||||
|
|
нижние____сфирот__семь_находятся__этом__что в месте |
|
||||||||
|
меhакэтэр шель акав, шеэйн бхинот игулим совэвот |
מהכתר של הקו, שאין בחינות עגולים סובבות |
|
||||||||
|
|
окружают__сферы__категории_что нет__линии_____из кэтэра |
|
||||||||
|
алейhэн. вэ аль дэрэх зэ, бэйн хохма лебина, вэколь hасфирот. |
עליהן. ועד"ז, בין חכמה לבינה, וכל הספירות. |
|
||||||||
|
|
сфирот и все к бине _хохма _между_и таким же образом на них |
|
||||||||
|
куф) вэцрихим леhизаhэр кан мэод, шело |
ק) וצריכים להזהר כאן מאד, שלא |
|
||||||||
|
|
чтобы не_очень_здесь_остерегаться__и должны_ (100 |
|
||||||||
|
леhитбальбэль батиурим hадимьониим шель шетах |
להתבלבל בתיאורים הדמיוניים של שטח |
|
||||||||
|
|
плоскости__образных____в описаниях__запутаться |
|
||||||||
|
вэмаком бэйошер вэигуль, hанофлим лерэайон митох |
ומקום ביושר ועגול, הנופלים לרעיון מתוך |
|
||||||||
|
|
из___к мысли__падающие__и круг_в прямоте_и место |
|
||||||||
|
мэруцат hалашон, вэтизкор бэхоль hаэмшэх азэ |
מרוצת הלשון, ותזכור בכל ההמשך הזה |
|
||||||||
|
|
это_продолжение_во всем__и помни___язык__беглость |
|
||||||||
|
шэаhээра hаяшара, пируша, шеhаор ба бэкэлим, |
שההארה הישרה, פירושה, שהאור בא בכלים, |
|
||||||||
|
|
в келим__приходит_что свет__означает_прямая_что свечение |
|
||||||||
|
шейеш баhэм масах аль бхина далет, вэаhээра амитъагэлет |
שיש בהם מסך על בחי"ד, וההארה המתעגלת |
|
||||||||
|
округляется_и свечение_стадия далет_на экран_в них что есть |
|
|||||||||
|
пируша ше hаор ба бэкелим шеэйн баhэм масах аль |
פירושה שהאור בא בכלים שאין בהם מסך על |
|
||||||||
|
|
на_экран_в нихчто нет_в келим_приходит_что свет_означает |
|
||||||||
|
бхина далет. умнам тизкор, шеаф аль пи, шеэйн бакелим |
בחינה ד'. אמנם תזכור, שאע"פ, שאין בכלים |
|
||||||||
|
|
в келим _что нет__ что не смотря на то__ помни однако далет бхина |
|
||||||||
|
дэигулим шум масах аль бхина далет, им коль зэ |
דעגולים שום מסך על בחינה ד', עם כל זה |
|
||||||||
|
вместе с тем__далет стадия_на__экран_никакой__сфер |
|
|||||||||
|
эйн бхина далет мишам ехола лекабэль шум hээра |
אין בחינה ד' משם, יכולה לקבל שום הארה |
|
||||||||
|
|
свечение_никакой_получать_может_оттуда_далет стадия_нет |
|
||||||||
|
ахар hацимцум hаалеф, митаам, шеэт коль hаор |
אחר הצמצום הא', מטעם, שאת כל האור |
|
||||||||
|
|
свет_весь___что__по причине_первое_сокращение_после |
|
||||||||
|
hанимца баигулим, мухрахим лекабэль миhээрат |
הנמצא בעגולים, מוכרחים לקבל מהארת |
|
||||||||
|
|
от свечения_получать__вынуждены__в сферах_находится |
|
||||||||
|
hакав, шеhу hээра йашара (каналь от ламэд), вэор |
הקו, שהוא הארה ישרה (כנ"ל אות ל'), ואור |
|
||||||||
|
|
и свет пункт 30как сказано выше)прямая свечение_что он линия |
|
||||||||
|
hакав эйно мэир бэбхина далет коль икар, лиhйото |
הקו אינו מאיר בבחינה ד' כל עיקר, להיותו |
|
||||||||
|
|
будучи___совершенно_далет_в стадии_светит__он не__линия |
|
||||||||
|
нимшах микоах масах, камэвуар. бэофэн шехисарон |
נמשך מכח מסך, כמבואר. באופן, שחסרון |
|
||||||||
|
|
что недостаток таким образом как выяснено_экран_из силы продолжен |
|
||||||||
|
hаор бэбхина далет шель hаигулим, эйно михамат |
האור בבחינה ד' של העגולים, אינו מחמת |
|
||||||||
|
|
по причине_он не____сферы____далет_в стадии__свет |
|
||||||||
|
hакэлим, шеhарэй эйн баhэм шум масах, эла михамат |
הכלים, שהרי אין בהם שום מסך, אלא מחמת |
|
||||||||
|
|
по причине_только_экран_никакой__в них__нет_что ведь келим |
|
||||||||
|
цимцум алеф ашорэ алейhэм, вэкэйван шеhацимцум |
צמצום א' השורה עליהם, וכיון שהצמצום |
|
||||||||
|
|
что сокращение _и в виду того_на них пребывает первое сокращение |
|
||||||||
|
алеф эйно нивхан лехисарон (айен луах атшувот хэлек алеф пэрэк гимэль) |
הא' אינו נבחן לחסרון (עי' לה"ת ח"א פ"ג), |
|
||||||||
|
|
(см. таб. ответов, ч.1, гл.3) как недостаток_определяется _он не_первое |
|
||||||||
|
аль кэн коль далет абхинот дэкелим дэигулим шавот |
ע"כ כל ד' הבחינות דכלים דעגולים שוות |
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
|
равны___сфер____келим____стадии_четрые_все_поэтому |
|
|||||||||
|
бэмаалатан бли hэфрэш клаль шель катан вэгадоль (каналь |
במעלתן, בלי הפרש כלל של קטן וגדול (כנ"ל как сказано выше) и большой маленького_вообще_различие_без_по их важности |
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
бэхэлек алеф от ламэд), вэколь hахошеэх шейеш бэбхина далет |
בח"א אות ל'), וכל החושך שיש בבחינה ד' |
|
||||||||
|
|
далет_в стадии__что есть__тьма_и вся_ (30 пункт_в части 1 |
|
||||||||
|
hу михамат hаор hамэкубаль миhакав, шеэйно мэир |
הוא מחמת האור המקובל מהקו, שאינו מאיר |
|
||||||||
|
|
светит_что он не_от линии_получаемый__свет__по причине_он |
|
||||||||
|
шам камэвуар. |
שם כמבואר. |
|
||||||||
|
|
как выясняется__там |
|
||||||||
