Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Храброва 2-1 Монография.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.15 Mб
Скачать

III. Восприятие учебного материала

1. Работа над теоретическим понятием баллада.

МС Этот этап урока ведут ученик и ученица. По сценарию они брат и сестра, занимающиеся подготовкой домашнего задания к уроку литературы. Маша сидит за столом. В комнату вбегает Серёжа.

Маша:

– Ну где ты, Серёжка! Скоро уже мама придёт, а у нас уроки не готовы!

Серёжа:

– Ты знаешь, Маша, я был на улице, видел настоящих трубадуров. Они пели о Балладе. Только я не очень понял, что же такое Баллада.

Маша:

– Так это и есть наше домашнее задание. Слушай, что я нашла. (Читает). Сам термин «Баллада» происходит от провансальского слова, означающего «танцевальная песня». Возникли баллады в суровые времена средневековья. Источниками их сюжетов были легенды и мифы. В Англии, например, много баллад о народном герое Робине Гуде.

Серёжа:

– Вот, вот. Помнишь, мы недавно смотрели замечательный фильм «Стрелы Робина Гуда»?

Маша:

– Подожди, Серёжа. Нам задали другую балладу. Слушай. У славян баллада – это лирические песни на исторические или бытовые сюжеты («Ванька-ключник», «Конь и Сокол»). Из народной поэзии баллада перешла в литературу. Создателем литературного жанра баллады в русской поэзии был В.А. Жуковский. Им написано более 40 баллад. Оригинальные – «Светлана», «Двадцать спящих дев» – и переводные. Вот балладу «Лесной царь» И. Гёте в переводе Жуковского нам и надо прочитать. Вот посмотри на их портреты.

Серёжа:

– Интересно, дай-ка мне книгу, а что все баллады такие маленькие? Ты говоришь в переводе? Да тут же всё наше, русское. И лес, и лесной царь, и младенец. Так на Руси называли детей до 7 лет.

Маша:

– Пушкин называл Жуковского «гением перевода». Многие стихи, переведённые им, становились как бы собственными стихами Жуковского, в них отражается его личность, его взгляд на мир. В 1821 году состоялась короткая встреча немецкого поэта И. Гёте с В. Жуковским. Великий немец очень сожалел, что было так мало времени для общения. 16 ноября 1821 года он пишет письмо Жуковскому:

«Дорогой Василий Андреевич, Вы, вероятно, почувствовали при отъезде из Иены, как мне было больно, что Вы не продлили Вашего пребывания. Когда неожиданно явившийся, быстро овладевший Вашей дружбой человек столь же быстро удаляется, Вы начинаете раздумывать, что Вы могли ему сказать, о чём спросить, что ему сообщить… Пока примите моё письмо, как повторение моего «добро пожаловать» и «прости». Я желал бы, чтобы Вы сохранили память обо мне…».

Во второй раз они встретились в 1827 году в Веймаре, куда приехал Жуковский. И Гёте позже напишет: «Я имел возможность ближе узнать человека, с которым давно сроднился, – господина Жуковского. Он почтил меня милыми стихами, и теперь я получил возможность полюбить и оценить его в более широких границах его творчества».

Ярким подтверждением этой дружбы между двумя поэтами есть прекрасный перевод баллады «Лесной царь».

Серёжа:

– Маша, что же мы всё сами. Пусть и наши одноклассники нам помогут.

2. Выразительное чтение баллады и. Гёте «Лесной царь» в переводе в. Жуковского.