
- •Isbn 5-89349-402-4 (Флинта)
- •Isbn 5-02-022602-5 (Наука)
- •Isbn 5-89349-402-4 (Флинта) isbn 5-02-022602-5 (Наука)
- •Оглавление
- •Глава 1. Текст как объект лингвистического анализа 11
- •Глава 1. Экстралингвистические параметры анализа текста 283
- •Глава 2. Жанрово-стилевая организация текста 311
- •Глава 3. Семантическое пространство текста и его анализ 333
- •Глава 4. Структурная организация художественного текста 397
- •Глава 5. Коммуникативная организация художественного текста 419
- •Глава 6. Анализ речевой структуры художественного текста 425
- •Глава 7. Анализ паралингвистических средств художественного текста
- •Предисловие авторов
- •Учебник
- •Глава 1 текст как объект лингвистического анализа Лингвистический анализ текста как особая область научного знания и его предпосылки
- •Основные аспекты изучения текста
- •Проблема определения текста как объекта лингвистического анализа
- •Текст в системе языковых уровней
- •Экстралингвистические параметры текста. Текст и культура
- •Жанрово-стилевая организация текста
- •Уровни текста. Проблема выделения и описания единиц текста и единиц анализа текста
- •Основные категории и свойства текста
- •Проблема классификации и типологии текстов
- •Глава 2 семантическое пространство текста и его анализ Аспекты изучения семантики текста. Понятие семантического пространства текста
- •Концептуальное пространство текста
- •19 Октября 1827
- •«Я помню чудное мгновенье »
- •Денотативное пространство текста
- •Эмотивное пространство текста
- •Глава 3 структурная организация текста
- •Членимость текста
- •Связность текста
- •Глава 4 коммуникативная организация текста
- •Коммуникативные регистры текста и текстовых фрагментов
- •Основные типы текстовых тема-рематических структур
- •Типы рематических доминант
- •Глава 5 концепция доминанты и роль доминирующих текстовых средств в формировании текста Понятие текстовой доминанты
- •Языковые средства актуализации содержания текста
- •Алгоритм комплексного лингвистического анализа художественного текста
- •Семантическое пространство текста
- •Коммуникативная организация текста
- •Приемы актуализации смысла
- •Анализ семантического пространства текста
- •Эмотивное пространство текста
- •Анализ структурной организации
- •Анализ членимости текста
- •Анализ связности текста
- •Коммуникативная организация текста
- •Предварительные сведения о произведении
- •Семантическое пространство текста
- •Структурная организация текста
- •Коммуникативная организация текста
- •Структурная организация текста
- •Связность текста
- •Коммуникативная организация текста
- •Практикум
- •Введение
- •19 Октября 1827 г.
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 1 экстралингвистические параметры анализа текста
- •Глава 2
- •Жанрово-стилевая организация текста
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 3 семантическое пространство текста и его анализ
- •Концептуальное пространство художественного текста
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •20 Августа 1924
- •10 Февраля 1912
- •Октября 1912
- •Февраля 1914
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Эмотивное пространство текста и его анализ
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 4 структурная организация художественного текста Членимость текста
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Связность текста
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 5 коммуникативная организация художественного текста
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 6 анализ речевой структуры художественного текста
- •Фоносмысловой анализ художественного текста.
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Глава 7 анализ паралингвистических средств художественного текста
- •Анализ дикции
- •Анализ интонационных особенностей
- •Анализ поэтического ритма
- •Образец анализа
- •Вопросы для самопроверки
- •Список литературы
- •Людмила Григорьевна Бабенко Юрий Викторович Казарин лингвистический анализ художественного текста теория и практика
феномена,
ибо он создается автором для выражения
своих индивидуальных представлений о
мире, знаний о мире при помощи набора
языковых средств и направлен читателю.
Интерпретационный компонент присутствует
в каждом компоненте текстовой
деятельности и отражается в тексте.
Воплощая в тексте свои представления
о мире, отображая фрагменты действительности
и творчески осмысляя ее в собственном
тексте, автор тем самым интерпретирует
ее. Читатель, стремясь проникнуть в
творческий замысел автора, постичь
его, познает содержание художественного
текста не пассивно, а активно-деятельностно,
т. е. интерпретирует его. Сам выбор
языковых средств из имеющегося в
языковой системе набора единиц
(фонетических, лексических, синтаксических),
структурная организация текста также
не случайны и связаны с интерпретацией,
так как языковое содержание любой
языковой единицы наряду с мыслительной
основой имеет интерпретационный
компонент. Это убедительно раскрыто
в серии работ А. В. Бондарко, который не
один раз подчеркивал, что содержание,
передаваемое формальными средствами,
всегда выступает в той или иной языковой
интерпретации.
Если
признать, что художественный текст по
своей природе неоднозначен и
предполагает не только в диахронии, но
и при синхронном анализе множественность
интерпретаций, то возникают вопросы
относительно границ, предела этой
множественности и относительно
объективности осмысления и понимания
текста. Думается, что системно-структурная
организация художественного текста,
семантика используемых в нем языковых
единиц являются основой объективности
его интерпретации, а коммуникативная,
прагматическая природа текста и
социальная, культурная компетенция
читателя допускают субъективность,
неоднозначность его интерпретации.
Подытожим
сказанное. Текст в зеркале интерпретации
- это словесное художественное
произведение, представляющее реализацию
концепции автора, созданную его
творческим воображением индивидуальную
картину мира, воплощенную в ткани
художественного текста при помощи
целенаправленно отобранных в соответствии
с замыслом языковых средств (в свою
очередь, также интерпретирующих
действительность), и адресованное
читателю, который интерпретирует
его в соответствии с собственной
социально-культур- ной компетенцией
Текст
как целостное связное речевое произведение
отличается сложностью и многослойностью
своей содержательной, структурной и
коммуникативной организации, что
обусловливает, с одной стороны,
многоаспектность рассмотрения его
природы (см. у нас в начале главы), а с
другой стороны, множественность его
квалификации.
45Проблема классификации и типологии текстов
Различные
варианты типологии текста строятся на
разных основаниях, учитывают разные
параметры его организации.
Параметр
структуры. С учетом этого параметра
тексты делятся на простые, сложные
и комплексные. К простым (текстам-примитивам)
относятся лозунги, призывы, заголовки,
вывески, рекламные тексты и т. п. Сложные
тексты отличаются как объемом (это
достаточно развернутые тексты), так и
сложностью словесной организации. К
ним относятся произведения художественной
литературы (пьесы, романы, повести,
поэмы и пр.), научные произведения
(монографии, статьи и т. п.). В тех случаях,
когда мы сталкиваемся с явлением
включения, вставки одного текста в
другой (текст в тексте), мы имеем дело
с комплексными текстами. Это наиболее
сложный способ организации текста,
объясняющий сложность его интерпретации
и восприятия, требующий высокого
уровня литературно-художественной
компетенции читателя. К подобным текстам
можно отнести повесть В. Ерофеева
«Москва - Петушки», насыщенную аллюзиями
и разного рода реминисценциями, поэзию
постмодернизма.
Функционально-стилевой
параметр. Классификация текстов по
этому параметру осуществляется с учетом
целей и сферы общения, так что и
предлагаемая типология текстов
соответствует основным
функционально-стилистичес- ким
разновидностям речи: выделяются
официально-деловые тексты, научные,
публицистические, разговорные,
художественные (см. работы М. Н. Кожиной,
О. Б. Сиротининой, А. Н. Васильевой). Не
бесспорным в этом ряду является
выделение как особого типа разговорного
текста. Но работы последних лет по
разговорной речи (О. Б. Сиротинина, Е.
А. Земская, О. А. Лаптева, Е. Н. Ширяев и
др.) убеждают в том, что текстом можно
считать любое связное речевое целое
независимо от формы его репрезентации
- устной или письменной. При этом устные
разговорные произведения, рассматриваемые
в их отдельности и завершенности,
являются особыми разновидностями
текста, которые отличаются от других
текстов еще и по параметру подготовленности.
Параметр
подготовленности. По этому параметру
тексты делятся на спонтанные, ситуативные,
и подготовленные. К первому разряду
принадлежат тексты разговорной
речи, производимые симультанно в сфере
общения. Тексты всех других
функционально-стилистических
разновидностей относятся к разряду
подготовленных текстов.
Параметр
цельности/связности. Психолингвистическая
типология текстов по этим параметрам
предложена Л. В. Сахарным. Учитывая
наличие/отсутствие в текстах этих
категорий, он предлагает выделять
следующие разновидности текстов:
46
Нормативные
тексты - цельные и связные.
Дефектные
тексты:
Деграмматикализованные
несвязные, к которым относятся прежде
всего наборы ключевых слов текстов
(связность КС не эксплицирована,
восстанавливается из их набора).
Такого рода тексты встречаются и в
поэзии - см., например, у А. Блока: Ночь,
улица,
фонарь...
Затем
это тексты больных афазией. Приведем
пример из работы Т. В. Апухтиной
(Апухтина, 1977, с. 147):
Девушка
дает шар. Мальчик. Книга. Скамейка. Ребят
два - мальчик девочка. Маленькие -
девочка юбка мальчик штаны. Дедушка
борода - Москву. Улица.
И
наконец, это тексты с неправильно
выраженной связностью, которые чаще
всего встречаются в детской речи, в
речи иностранцев и в устной речи. Данное
явление называется синтаксическим
аграмматизмом: Такой
большой...
фабрика.
Контейнер два стоять третий ряд; Саша
хохотается и плясается.
Деграмматикализованные
связные, но нецельные тексты (лишенные
общего смысла). Например: В
огороде бузина,
а
в Киеве дядька.
Обычно подобные тексты являются
характерной особенностью патологии
речи (при шизофрении), могут они
присутствовать и в спонтанных диалогах.
В литературном творчестве часто
используются как прием языковой игры.
Приведем такого рода текст (фрагмент),
принадлежащий перу Л. Петрушевской
(текст называется «Пуськи бятые»):
Сяпала
Калуша по напушке и увазила бутявку и
волит:
Калушата,
калушаточки!
Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали...
Распад
текста. Наблюдается в речи больных
шизофренией, в бессвязном бормотании,
в речи иностранцев.
Параметр
алгоритмизации. А.
Н. Баранов, исследуя текст по степени
алгоритмичности/эвристичности, выявил
три разновидности текстов: фиксированные,
полуфиксированные и нефиксированные
(см.: Баранов, 1993). На его взгляд,
фиксированные тексты имеют преимущественно
документальный характер, опираются
на формуляры, которые содержат основной
текст, и пробелы в нем. Заполнение
пробелов составляет процедуру создания
алгоритмизированного текста.
Полуфиксированные тексты строятся по
фиксированным стратегиям порождения
текста на основе фиксированного замысла.
Они функционируют в сфере живого
человеческого общения, а конкретные
ситуации обусловливают выбор вербальных
средств выражения замысла. Это тексты
приветствия, прощания, благодарности
и т. п. Нефиксированные тексты
отличаются индивидуальностью замысла,
интенциональностью, ситуатив- ностью
и, главное, огромной вариативностью
вербального выражения. К ним относятся
прежде всего художественные тексты.
47
Параметр
степени экспликации замысла. По этому
параметру различаются жесткие и
мягкие тексты. Жесткие тексты - это
тексты государственных договоров,
указов, заголовки, тексты типа расписания
движения поездов и т. п. Подобные тексты
отличаются полной экспликацией
информации и в силу своей однозначности
просты с точки зрения интерпретируемости.
В мягких текстах, наоборот, наблюдается
имплицитность в реализации замысла,
порождающая неоднозначность.
Следствие неопределенности, многослойности
содержания таких текстов -
множественность их интерпретаций.
Художественные произведения относятся
к этому типу текстов.
Функционально-прагматический
параметр. Свой вариант типологии текстов
в этом аспекте с учетом фактора адресанта
и фактора получателя информации, т.
е. с учетом порождения и восприятия
текста, основанный на концепции П.
Сауконнен, предложил А. Н. Баранов. Для
его концепции оказался главным
уровень субъективной межличностной
модальности, который специализирован
в виде трех частных параметров -
предписания, описания, оценки, -
определяющих текстотип.
Предписание
порождает деонтический (нормальный,
предписывающий) текст, который создается
с целью регулирования совершения
какого-либо действия с точки зрения
правил и норм. Это официально-деловые
тексты, акты, договоры, уставы, инструкции,
приказы. Подобные тексты также
дифференцируются на два подкласса:
персональные и интерперсональные
(директивные с учетом статуса автора
и реципиента). К первым относятся личные
просьбы и приказы, мольбы и т. д. Ко
вторым - директивные, интерперсональные
призывы, морально-этические правила.
Описание
составляет основу эпистемического
(дескриптивного) текста, который призван
с той или иной степенью достоверности
и истинности описывать положение
дел в мире.
Оценка
лежит в основе аксиологических
(оценивающих) текстов, порождаемых
с целью оказать воздействие на
эмоциональную сферу сознания реципиента,
для того чтобы сформировать у него
определенную систему ценностей. В
зависимости от типа оценочного оператора
(положительная/отрицательная оценка)
разграничиваются поощряющие и порицающие
тексты.
Таким
образом, функционально-прагматический
параметр позволяет выделить
тексты-предписания,
тексты-описания, тексты- оценки.
Художественный текст по этому параметру,
вероятно, относится к текстам-описаниям,
имплицитно содержащим признаки
аксиологического и деонтического
текстов. В нем свойства этих трех типов
текстов переплетаются, так как трудно
представить художественный текст вне
категорий оценки и предписания
(воздействия на читателя в свете
эстетических воззрений автора, его
эстетического идеала), но доминантой
в нем является описание, сопровождаемое
неявно выраженными оценочными и
предписывающими смыслами.
48