
- •Основні завдання курсу “Українська мова (за професійним спрямуванням)”.
- •Основні тенденції розвитку української літературної мови на сучасному етапі.
- •Державотворча роль мови. Мова як засіб пізнання, мислення, спілкування.
- •4. Функції мови.
- •Стилі і типи мовлення.
- •Основні ознаки офіційно-ділового стилю.
- •Літературна мова.
- •Мовна норма. Види норм.
- •Культура мови. Культура мовлення під час дискусії.
- •Мова і професія.
- •Майстерність публічного виступу. Види підготовки до виступу.
- •Мова і думка.
- •Види, форми, прийоми розумової діяльності.
- •1) Судження;
- •2) Умовивід;
- •3) Поняття.
- •Основні закони риторики.
- •Поняття етики ділового спілкування, її предмет і завдання.
- •Основні види ділового спілкування: публічний виступ, ділова бесіда, службова нарада та переговори.
- •Десять кроків, що дозволять провести бесіду успішно
- •5. З'ясуйте перед бесідою, чи мас ваш співбесідник відповідні
- •6. Не змушуйте співбесідника постійно приймати рішення.
- •9. Працюйте на перспективу, а не на проміжні результати.
- •10. Підсумуйте результати бесіди.
- •Основні правила ділового спілкування.
- •Мовленнєвий етикет.
- •Професійна етика медичного працівника.
- •Правила спілкування фахівця при проведенні зустрічей, переговорів, прийомів та по телефону.
- •Про правила етикету ділової телефонної розмови
- •Терміни і термінологія.
- •Лексика за сферою вживання.
- •Типи термінологічних словників
- •Пароніми та омоніми в діловому мовленні.
- •5. Пароніми у діловому мовленні.
- •Синоніми в діловому мовленні.
- •Фразеологічні звороти у мовленні медиків.
- •Багатозначні слова і контексти. Синонімічний вибір слова.
- •Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.
- •Орфографічні норми сучасної української літературної мови.
- •1. Написання складних слів
- •2. Правопис географічних назв
- •3. Написання слів іншомовного походження
- •Морфологічні норми сучасної української літературної мови, варіанти норм.
- •1. Поняття морфологічних норм
- •2. Особливості використання іменників
- •3. Особливості вживання прикметників
- •Синтаксичні норми сучасної української літературної мови.
- •1. Особливості творення синтаксичних конструкцій
- •2. Сполучуваність слів. Вживання прийменників
- •Види документів та їх класифікація.
- •Правила оформлення сторінки. Вимоги до тексту документа.
- •Реквізити документів та вимоги до їх написання.
- •Документи щодо особового складу: автобіографія, характеристика, накази щодо особового складу, резюме, заява.
- •Автобіографія
- •2. Заява
- •3. Характеристика
- •Довідково-інформаційні документи.
- •Приватне підприємство «Україна»
- •310022, М. Харків, пл. Свободи, тел. 40-66-76
- •Оформлення довідково-інформаційних документів: доповідні і пояснювальні записки, виробничі звіти.
- •Етикет ділового листування.
- •Телеграма. Факс.
- •Поняття про акт.
Лексика за сферою вживання.
Словниковий склад української мови формувався протягом багатьох віків. Частина слів перейшла ще від спільноіндоєвропейської, старослов’янської, давньоруської мовних єдностей (мати, робота, сім’я; син, плуг, борона, овес, косити, літо, кінь, білий, чотири, я, за; сім’я, ківш, коромисло, білка, собака, хороший, сизий, сорок, дев’яносто), частина слів утворилася у власне український період, і це засвідчено в історичних пам’ятках та художніх творах українського народу.
Власне українські слова – це слова, які виникли в українській мові після старослов’янської та давньоруської мовної єдності.
До власно українських слів належать:
- похідні від коренів
- роб – (робити, виробництво, виріб та ін.);
- вис – (височина, височінь, високість);
- рух – (рушійний, рухомість, нерухомість);
- ден – (щоденний, цілоденний, щоденник);
- друг – (дружній, дружина, одружуватися, подружжя):
- слова із суфіксами - щин (а) у власних географічних назвах (Харківщина, Київщина);
- назви місяців (січень, березень та ін.);
- окремі повнозначні слова (багаття, лелека, цап, смуга, гарний, загальний, взагалі, братися, очолити, міркувати, годинник, мріяти, мереживо, мить, хист, вибагливий, кремезний, огрядний, минути, гаятися, торкатися, заздалегідь та ін.);
- неповнозначні слова та вигуки (біля, посеред, задля, проміж, та, але, чи, аби, якби, немовбито; хай, нехай, саме, ось; цить, овва, цур, пек, добридень та ін.).
Крім власне українських слів в українській мові є багато слів, запозичених з інших мов у різні періоди розвитку. Це є результатом тісних економічних, культурних, наукових, політичних зв’язків між народами.
Слова, які прийшли в українську мову з інших мов, називаються запозиченими, або іншомовними.
Українська мова (як і будь-яка інша) намагається пристосувати запозичення до своєї фонетичної та граматичної системи. Тому багато іншомовних слів (особливо запозичених давно) вже не сприймаються, як щось чуже. Деякі слова навіть перейшли в розряд загальновживаних (буква, багатство, театр, драма, студент, адвокат, бинт, курорт, волейбол, футбол, одеколон, сервіз, ананас, карамель та ін).
Запозичення з грецької мови можна впізнати за початковими а, е, ф, сполученнями кс, пс, мв, мп, ск, суфіксами –ад (а). – ид (а): академія, архів, апостроф, епоха, етика, економіка; фізика, філологія, феномен; лексика, суфікс, психіка, олімпіада; піраміда, евкаліпт, Таврида.
Латинські запозичення переважно книжні, їх можна впізнати за приголосними ц перед е, и; префіксами де-, екс, ір-, інтер-, ре-, ультра-; суфіксами -аці-, -ці-, -ент-, -ій-, -тор-, -тур-, -ум-, -ус-): формула, контакт, префікс, нотаріус, прокуратура, оратор, адміністрація, декан, екзамен, цирк, церемонія, референдум
Слова тюркського походження: гарбуз, ізюм, кавун, халва; каблук, казан, сарай, чарка; табун, отара, батіг; аркан, кинджал; аршин, базар, казна, ярлик, могорич.
Слова німецького походження характеризуються сполученням шт на початку слова: штамп, штанга, штатив, штиль, штрих; утворенням складних у вимові слів: гросмейстер, ландшафт, циферблат, майстер, бухгалтер, вексель, шприц, галстук.
Для запозичень із французької мови характерні сполучення голосних уа, у, ю після губних та шиплячих; ам, ан перед приголосними; невідмінювані форми з е, і, о на кінці слова; суфікси –аж, -ант, -ер, -он: тротуар, репертуар, бюро, бюлетень, журі; амплуа, аванс; пенсне, фойє, портмоне; масаж, сержант, режисер, бульйон.
Слова, запозичені з англійської мови, можна впізнати за буквосполученням дж, суфіксами -инг-, -інг- та іншими ознаками: джаз, джентльмен; джемпер, мітинг; трамвай, тролейбус, комбайн, тунель, клуб, лідер; спортсмен, чемпіон, старт, бокс; катер, яхта шхуна, піжама, плед, біфштекс.
З італійської мови запозичено багато слів із музичної термінології: арія, дует, концерт, соло, сопрано, піаніно та ін.
Є чимало запозичень і з інших західноєвропейських та східних мов. Частина цих слів прийшла в українську мову через посередництво російської та польської мов, як найбільш близьких. Деякі запозичені слова мають українські відповідники, яким і слід надавати перевагу (креативний – творчий, пролонгований – продовжений, неадекватний – невідповідний, моніторинг – спостереження, о’кей – добре і под.).
Надмірне вживання слів іншомовного походження утруднює сприйняття, справляє негативне враження, як і спроби перекласти загальноприйняті і давно засвоєні мовцями слова, особливо терміни.
Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватись таких рекомендацій:
1. Не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові.
2. Вживання іншомовного слова в діловодстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словнику.
3. Не слід користуватися в одному і тому ж документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинство.
Значення слів іншомовного походження з’ясовуються у словниках іншомовних слів.