- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности…...5
- •Глава 2. Перевод бэл……...………………………………………………………15
- •Введение
- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности.
- •Понятие «эквивалент».
- •Понятие «безэквивалентная лексика».
- •Понятие “реалия”.
- •Классификация реалий.
- •Лакуны.
- •Глава 2. Перевод бэл.
- •Заключение.
- •Список литературы
Заключение.
Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.
В первой главе «Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности», мы объяснили значение понятий «эквивалентность» и «эквивалент».
Далее, мы установили, что термин «безэквивалентная лексика» описывается и объясняется многими авторами, хотя трактовки отличаются. В этом исследовании мы исходим из понимания БЭЛ, предложенного А.О. Ивановым. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, не имеющие в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых становится возможным передача выражения в пределах данного контекста одного из вариантов значения исходной лексической единицы.
С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.
В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно причинами безэквивалентности становятся:
вещественная безэквивалентность;
лексико-семантическая безэквивалентность;
стилистическая безэквиваленость.
Одной из задач являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. В данной работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, подразделяющую всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, прагматически-безэквивалентную и на альтернативно-безэквивалентную лексику.
Во второй главе были рассмотрены методы перевода БЭЛ. Основными являются транскрибирование, калькирование и описательный перевод.
Таким образом, говоря о безэквивалентной лексике, важно помнить о культурах носителей как исходного, так и переводящего языка, ориентируясь на аудиторию, которой адресован текст перевода, потому что все это поможет переводчику правильно распорядиться ресурсами обоих языков и донести информацию именно в том смысле, который подразумевался автором в исходном языке.
Список литературы
1.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
2.Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
3.Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
4.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
7. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 298с.
9. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны - Владимир., 1975. - 96с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
11. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.
12. Кустова, А.Е. Лингвистические этнографические лакуны французского русского языков (лингвокультурологический аспект). [Электронный ресурс]. – 2006. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-etnograficheskie-lakuny-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov-lingvokulturologicheskiy-aspekt - Дата доступа: 15.11.2013.
1 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая. – М, 2004. С.10-27.
2 Рецкер Я.И. Указанное сочинение, с.16.
1 Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М, 2005. С. 145.
1 Латышев Л.К. Теория перевода. М, 2005. С.166.
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975. С.94.
3 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб, 2006. С.13.
1 Латышев Л.К. Указанное сочинение, С. 180.
2 Влахов С. Непереводимое в переводе. М, 2006. С.V.
3 Иванов А.О. Указанное сочинение. С.87-110.
1 Влахов С. Указанное сочинение. С.6.
1 Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М, 2006.
1 Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
1 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2002. С.8.
