- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности…...5
- •Глава 2. Перевод бэл……...………………………………………………………15
- •Введение
- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности.
- •Понятие «эквивалент».
- •Понятие «безэквивалентная лексика».
- •Понятие “реалия”.
- •Классификация реалий.
- •Лакуны.
- •Глава 2. Перевод бэл.
- •Заключение.
- •Список литературы
Лакуны.
При взаимодействии двух неродственных языков, двух непохожих культур нередко возникает непонимание, обусловленное различием в мировоззрении и социальном статусе соседствующих языковых коллективов. Такие национально-специфические расхождения (несовпадения) в лексических системах языков и культурах выявляются на различных уровнях и описываются зарубежными и отечественными исследователями при помощи различных терминов: лакуны, gap (пробел, лакуна), безэквивалентная лексика, нулевая лексема, антислова, значимый нуль и др. В отечественной лингвистике такие исследователи, как С. Влахов, Л.С. Бархударов, Латышев Л.К., В.Л. Муравьев, Ю.С. Степанов, Г.В. Чернов, И.А. Стернин предпочитают использовать термин «лакуна» (от лат. Lacuna – пустота, брешь).
В.Л. Муравьёв1 определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка». Он уточняет: «…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закреплённые в языковой норме данного языка.
Ниже представлена краткая классификация лакун, предложенная Муравьёвым В.Л.
В целом можно выделить две большие группы:
1. Лингвистические лакуны, например, «кипяток», «сутки», «именинник»;
2. Этнографические лакуны («подстаканник», «валенки», «балалайка», «частушки», «ЗАГС») [12].
На сегодняшний день проблема лакунарности до конца не изучена, в лингвистике существует огромное количество определений для «лакуны», но существуют разные подходы и классификации.
Глава 2. Перевод бэл.
«Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода»1. Точный перевод, разумеется, невозможен, потому как разные языки отличаются и по грамматическому строю, и по количеству слов, не говоря уже о различии в культурах, ведь это тоже может влиять на способ и результаты перевода. При этом при существовании двуязычных словарей и сопоставительной грамматики даже в весьма подробных вариантах, не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Переводчику приходится опираться прежде всего на собственные знания о культуре обоих языков. Для начала ему следует определиться, каким способом переводить безэквивалентную лексику.
Существует несколько основных приемов передачи БЭЛ:
транскрипция (pub - паб)/транслитерация (realtor – риэлтор) передача в языке звукового комплекса;
Транскрипция - это переводческий прием, который основан на фонетическом принципе, то есть, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.
Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Суть этого приема состоит в следующем: заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ.
Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д.Лепинга дает следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»:
«Самовар - Samowar m (mit Holzkohle geheizte Teemaschine).
Влахов С. Также пишет о возможности добавления в переводящий язык неологизма. Он считает это наиболее подходящим после транскрипции путем сохранения содержания и колорита переводимой реалии.
калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury - большое жюри);
Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания. Существует также метод полукалькирования.
описательный (разъяснительный) перевод;
Описательный перевод состоит в том, чтобы раскрыть значение понятия, когда инокультурному адресату данного перевода необходимо разъяснить сущность этого явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом.
Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.
приближенный (уподобляющий) перевод;
Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога часто используется для передачи слов, обозначающих реалии других наций. При этом употребляются слова, которые обозначают нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, хотя и не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, не совпадает с исходным понятием, но все же имеет с ним значительное семантическое сходство и в какой-то мере способно раскрыть суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.
Переводчику остается лишь выбрать – транскрибировать или переводить. И это зависит от контекста и ресурсов переводящего языка.
