- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности…...5
- •Глава 2. Перевод бэл……...………………………………………………………15
- •Введение
- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности.
- •Понятие «эквивалент».
- •Понятие «безэквивалентная лексика».
- •Понятие “реалия”.
- •Классификация реалий.
- •Лакуны.
- •Глава 2. Перевод бэл.
- •Заключение.
- •Список литературы
Понятие “реалия”.
Одним из непереводимых элементов текста является реалия. Этот термин обозначает слова, называющие элементы быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства и фольклора, специфические особенности отдельного народа, страны, отсутствующие в других культурах.
Реалия – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realis, -е, мн. Realia – «вещественный», «действительный»).
Им обозначается предмет, материально существующий или существовавший. Это «всякий предмет материальной культуры»; «в классической грамматике разнообразные факторы…такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке»1.
По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (но с множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. В тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой в узком смысле слова – единицы, не имеющие по каким-либо причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, как и термины, лишены коннотации. Проведенное сопоставление реалий с терминами, именами собственными, отступлениями от литературной нормы, иноязычными вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой действительности и заимствованиями приводит нас к естественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и где граница между ними?
Распознавание реалий путем отграничения их от иных слов не только представляет немалый теоретический интерес, но и имеет большое практическое значение: от его правильного решения зависит в значительной степени выбор метода, которым воспользуется переводчик при передаче данного слова и его окружения.
В плане содержания отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь референта — обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с народом (страной), племенем или, реже, с другой социальной общностью, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой; отсюда соответствующий национальный (местный) и/или исторический колорит.
Классификация реалий.
К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий. В.С. Виноградов1 предлагает следующую тематическую классификацию слов-реалий:
Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия), сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);
Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода (буддизм), мечеть (мусульманство);
Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;
Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия);
Ономастические реалии - антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;
Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии.
Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает многие стороны жизни национальной общности.
Существует также иная классификация реалий, предложенная С.Влаховым и С.Флориным:
Предметное деление (географические, этнографические общественно-политические реалии;
Местное деление (зависит от национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта и участвующих в переводе языков);
Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
Переводческое деление
