Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_Bezekvivalentnaya_Lexika.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
61.4 Кб
Скачать
    1. Понятие “реалия”.

Одним из непереводимых элементов текста является реалия. Этот термин обозначает слова, называющие элементы быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства и фольклора, специфические особенности отдельного народа, страны, отсутствующие в других культурах.

Реалия – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realis, -е, мн. Realia – «вещественный», «действительный»).

Им обозначается предмет, материально существующий или существовавший. Это «всякий предмет материальной культуры»; «в классической грамматике разнообразные факторы…такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке»1.

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (но с множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. В тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой в узком смысле слова – единицы, не имеющие по каким-либо причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, как и термины, лишены коннотации. Проведенное сопоставление реалий с терминами, именами собственными, отступлениями от литературной нормы, иноязычными вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой действительности и заимствованиями приводит нас к ес­тественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и где граница между ними?

Распознавание реалий путем отграничения их от иных слов не только представляет немалый теоретичес­кий интерес, но и имеет большое практическое значение: от его правильного решения зависит в значительной сте­пени выбор метода, которым воспользуется переводчик при пе­редаче данного слова и его окружения.

В плане содержания отличительной чертой реалии является харак­тер ее предметного содержания, т. е. тесная связь рефе­рента — обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с народом (страной), племенем или, реже, с другой социальной общностью, с одной стороны, и исто­рическим отрезком времени, с другой; отсюда соответст­вующий национальный (местный) и/или исторический ко­лорит.

    1. Классификация реалий.

К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий. В.С. Виноградов1 предлагает следующую тематическую классификацию слов-реалий:

  1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия), сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);

  2. Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода (буддизм), мечеть (мусульманство);

  3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;

  4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия);

  5. Ономастические реалии - антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;

  6. Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии.

Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает многие стороны жизни национальной общности.

Существует также иная классификация реалий, предложенная С.Влаховым и С.Флориным:

  1. Предметное деление (географические, этнографические общественно-политические реалии;

  2. Местное деление (зависит от национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта и участвующих в переводе языков);

  3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

  4. Переводческое деление

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]