Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_Bezekvivalentnaya_Lexika.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
61.4 Кб
Скачать
    1. Понятие «безэквивалентная лексика».

Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка оригинала не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе1.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»2.

А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает лексические единицы исходного языка, не имеющие в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых становится возможным передача выражения в пределах данного контекста одного из вариантов значения исходной лексической единицы3.

Латышев Л.К. выделил следующие причины существования БЭЛ:

  1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа

  2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

  3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)1.

Такие слова требуют от переводчика особого обращения. Хотя кажущаяся невозможность перевода условна, необходимо только отойти от оригинального текста и переводить не слово, а смысл. От переводчика требуется только решить, «транскрибировать или переводить»?

Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» пишет, что «Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»!; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»2.

А.О. Иванов разделяет БЭЛ на три группы:

1. Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины (анг. radar - рус. радар; анг. overall - рус. аврал (морской термин) [15].), фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы (Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.); семантические (понятийные) лакуны (bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день.); слова широкой семантики ( англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука-англ. arm/hand, русс. дело-англ. affair/business); сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. (lifemanship -умение преодолевать тяжелые ситуации, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый, foolproof – простой, to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма"3.

  1. Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) отклонения от общеязыковой нормы языка, территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы) (Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк),nixy - нет, rope – сигара).

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, нетрудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда (Nein – нет);

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода (vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования);

г) слова с суффиксами субъективной оценки, например let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy);

д) междометия (oh – в англ. языке выражает догадку или предположение);

6) звукоподражания (clop - стук копыт, plonk - звук шлепка);

е) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня», или «гусь» - «ненадежный, плутоватый человек» и т.п.

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

  1. Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д., например, Paul Pry - любопытный, сующий нос в чужие дела, The Hiding of Black Bill - "Как скрывался Черный Билл"), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]