- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности…...5
- •Глава 2. Перевод бэл……...………………………………………………………15
- •Введение
- •Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности.
- •Понятие «эквивалент».
- •Понятие «безэквивалентная лексика».
- •Понятие “реалия”.
- •Классификация реалий.
- •Лакуны.
- •Глава 2. Перевод бэл.
- •Заключение.
- •Список литературы
Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности.
Понятие «эквивалент».
При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста заранее позволяют понять содержание, идеи и особенности стиля текста, что помогает переводчику выбрать подходящие языковые средства в процессе перевода.
При переводе какого-либо текста сразу выделяются такие «единицы перевода», для которых в силу создавшихся традиций существуют постоянные соответствия.
Как правило, это однозначные слова, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка, относительно невелико.
Гораздо больше существует таких единиц перевода, для которых нужно будет подбирать соответствия исходя из ресурсов переводящего языка.
Я.И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика»1 выделяет несколько категорий соответствий.
1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившегося в традиции языковых контекстов;
2. вариативные и контекстуальные соответствия;
3. все виды переводческих трансформаций.
Эквиваленты бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. Полными эквивалентами являются тождественные по значению лексические единицы, охватывающие полностью все значения, а не одно из них (Напр. dod-man – улитка, dog-collar – ошейник, dog-bee – трутень). Относительными эквивалентами являются dirt cheap и дешевле пареной репы, так как различаются стилистической и экспрессивной окраской. Частичным эквивалентом считается английское слово shadow в основном значении тень, поскольку оно в русском языке имеет также побочные значения сумерки и полумрак. Однако сочетание the shadows of the gods определенно имеет абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое в данном случае соответствие – сумерки богов.2
Согласно мнению Я.И. Рецкера, эквивалентом следует считать незыблемое соответствие с равным значением, причем это не должно зависеть от контекста.
Именно такие единицы перевода с постоянным соответствием помогают переводчику сориентироваться в контексте и понять смысл высказывания целиком, даже при наличии незнакомых ему слов.
В современной лингвистической литературе значение слова чаще всего связывается с понятием. Так, Г. В. Колшанский пишет: «…Семантика слова по существу совпадает с понятием как логической формой, понятием, выражаемым в слове»1.
Л. С. Бархударов считает, что значение слова носит обобщенный характер, а понятие определяется именно как «обобщенный образ», как обобщение качеств и свойств, которые присущи предметам реальной действительности. Значение – вовсе не сущность, а отношение.
Бархударов Л.С. выделяет следующие группы полных соответствий.
Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер – Homer, Москва – Moscow, Польша – Poland.
Научные и технические термины: логарифм - logarithm, шестигранник - hexahedron, водород - hydrogen, натрий - sodium, млекопитающие – mammal.
Некоторые другие группы слов, близкие по значению к указанным двум, например, названия месяцев(January – Январь) и дней недели(Monday – Понедельник). Сюда также примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные.
Однако не следует думать, что все слова, которые принадлежат к указанным группам, относятся к числу полных соответствий. Часто имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов групп не наблюдается. Так, слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью и потому имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке. Например, английский термин power – сила, мощность, энергия, степень. А русское слово камера – chamber, compartment, cell, camera, tube, chest, barrel, lining.
