Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
commentaire.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
47.62 Кб
Скачать
  1. Le développement

  • Se déroule exclusivement selon le plan que vous avez annoncé en introduction. Il ne s’agit pas de raconter le texte mais de montrer comment il est écrit, comment il fonctionne. Votre objectif est de faire apparaître les relations signifiantes entre des procédés, des images, des termes et le ou les enjeux du texte. Comme vous devez persuader votre lecteur que votre lecture est la bonne, tendez vers la démonstration.

  • plan : Un principe fondamental : il est organisé du plus évident vers le plus compliqué. Privilégiez les remarques dynamiques (problématiques et non descriptives) mettant l’accent sur un processus.

  • chaque partie : est gouvernée par une idée directrice (au brouillon = le titre de la partie) qui s’articule sur plusieurs arguments dont la logique doit être formulée et qui se clôt sur une conclusion partielle rappelant où l’on en est par rapport à la problématique choisie et ouvrant sur l’idée directrice de la partie suivante. Les arguments une fois énoncés sont prouvés par des remarques précises sur le texte (c’est la fameuse "illustration par des exemples"). Celles-ci procèdent en deux étapes : relevé et interprétation, n’oubliez surtout pas ce deuxième temps essentiel. Attention, les exemples, s’ils fournissent des suggestions (au brouillon notamment), ne peuvent en aucun cas se substituer à la formulation des arguments (i.e. idées).

  • citations : ne pas recopier des listes de termes, ou des lignes entières. Sélectionner l’exemple le plus pertinent, et l’analyser, autrement dit lui donner un sens dans l’économie du texte. N’oubliez pas que toute citation doit être introduite dans une syntaxe régulière. Veillez donc à la correction de vos phrases !

  • Lorsqu’il s’agit de textes traduits, l’analyse stylistique doit être menée avec la plus grande prudence. On peut s’autoriser le commentaire d’une technique narrative, d’une image simple, d’une tournure répétée, qui semblent voulues par le traducteur, tout en précisant qu’il s’agit d’une traduction, mais le commentaire des différentes connotations d’un mot est à proscrire en l’absence du texte original et sans une bonne connaissance de la langue dans laquelle a été écrite le texte. Et évitez les commentaires de type phonétique ou stylistique.

  1. La conclusion

Brève mais obligatoire. Elle reprend les conclusions partielles (sans apporter de nouveaux éléments) et les replace dans la perspective ouverte par la problématique. Si nécessaire, rappelez l’intérêt du passage pour l’ensemble de l’œuvre, voire pour la question au programme (mais uniquement si cela présente un intérêt).

NB : les écueils à éviter :

  • dépasser les limites du texte

  • proposer une étude totalement ou partiellement linéaire

  • faire en introduction le plan du passage. C’est absurde, dans la mesure où vous allez annoncer ensuite le plan de votre commentaire. On va se trouver en présence de deux plans concurrents ! Si le plan du passage vous semble devoir faire l’objet d’un commentaire, intégrez-le à votre analyse du texte en faisant apparaître les enjeux d’une telle construction. Dans l’introduction, doit figurer seul le plan de votre commentaire composé à venir.

  • faire une partie entière sur le plan du texte. Il arrive toutefois que le mouvement du texte justifie une étude développée, mais elle doit s’intégrer à la dynamique de la réflexion (de la problématique) et ne pas être une simple description. On peut donc insister sur le mouvement d’un passage à condition, et à cette seule condition, de montrer les perspectives d’études que cette structure suggère.

  • éviter les plans fond /forme, ou les rubriques passe-partout : personnages / décor /… Chacun de ces axes doit être problématisé et rendre compte de la spécificité du texte.

  • faire l’ellipse de la présentation dans l’introduction en employant la formule « ce texte »

  • faire des remarques stylistiques, voire phonétiques, quand vous travaillez en traduction.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]