Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
онд, основний вариант.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
65.13 Кб
Скачать

Як Росія виграла війну у важкій вазі

Все почалося 20 років тому з звичайного жаргону часів холодної війни, зі згадки суперника Рокі на ім'я Іван Драго, а також тодішньої згадки «робота» зі східного блоку. Все це допомогло створити конфлікт на рингу між Сходом і Заходом. Ця війна закінчиться в суботу ввечері в Москві, коли тривала десятирічна боротьба за контроль над важкою ваговою категорією, нарешті, завершиться нищівною радянською перемогою і зведе нанівецьтривалі десятиліття пошуків чемпіона в Америці.

«Той хлопець, який міг би стати наступним чемпіоном світу у важкій вазі, сьогодні грає у футбол або в баскетбол; все дуже просто», - сказав нещодавно Дон Кінг, а ще десять років тому він був упевнений в тому , що такого чемпіона можна буде знайти. Тепер ця місія майже закінчена і розчавлена ​​масою важковаговиків зі східного блоку.

В останнє десятиліття у важкій ваговій категорії стався жорстокий переворот, і в суботу, під яскравим світлом прожекторів і хвилюючим звуком фанфар, українець Володимир Кличко битиметься з росіянином Олександром Повєткіним за титул чемпіона світу. Цей бій покладе край американській мрії про чемпіона світу у важкій вазі. Кличко і Повєткін поділять між собою другий за розміром в історії призовий фонд у цій ваговій категорії, понад 30 тисяч людей будуть присутні в залі і більше ніж 100 мільйонів глядачів спостерігатимуть за поєдинком по телевізору в Європі і дивуватимуться з приводу вельми скромної другорядної ролі президента Путіна.

Розділ 3 аналіз перекладу тексту спортивної статті

Головною метою перекладу є ознайомлення читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. У одній мові існує багато таких слів, яких немає у іншій і часто важко знайти для них аналогії або еквіваленти. Для того, щоб запобігти дослівного перекладу і передати всю повноту у перекладі, ми використовуємо різні трансформації.

3.1. Аналіз лексичних особливостей статті

У цьому розділі ми проаналізували особливості перекладеного спортивного тексту, який складається з 48 речень. Особливістю лексичного складу спортивної статті є наявність як вузькоспеціалізованих термінів (описують аспекти одного виду спорту), так і загальних спортивних термінів (застосовуються для опису різних видів спорту). Проведений аналіз виявив 13 термінів. Серед них переважають однокомпонентні терміни (5), двокомпонентних менше (4) та багатокомпонентні терміни (4).

А) однокомпонентні терміни:

Undercards

Андеркарт

Entrepreneur

Промоутер

Promoter

Промоутер

Дивізіон

Athlete

Атлети

Б) двокомпонентні:

sparring session

серія спарингів

knock out

Відправляти в нокаут

heavyweight champion

чемпіон світу з боксу

heavyweight division

важка вагова категорія

В) багатокомпонентні:

world heavyweight title

титул чемпіона світу

win with a point decision

виграти з різницею в одне очко

have a record of 26 fight with 18 Kos

здобути перемогу в 26 боях, серед них 18 – нокаутом

match-up

Подія

Тексти спортивної тематики можуть містити в собі скорочення та абревіатури. У цій статті налічуємо 5 скорочень.

KMG

Klitschko ManagementGroup

KMG

WBA

World Boxing Association

WBA

WBO

World Boxing Organization

WBO

IBO

International Boxing Organization

IBO

Окрім того, спортивна стаття містить низку лексем, що балансують на межі між термінами та загальновживаною лексикою, адже їх значення зрозуміле більшості громадян.

Arena

Арена

Ring

Ринг

Champion

Чемпіон

Title

Титул

Veteran

Ветеран