
- •Розділ 1 теоретичні основи перекладу текстів спортивної тематики
- •1.1.Особливості перекладу спортивних статей
- •1.2. Правила та принципи передачі спортивної термінології іноземною мовою
- •Як Росія виграла війну у важкій вазі
- •Розділ 3 аналіз перекладу тексту спортивної статті
- •3.1. Аналіз лексичних особливостей статті
- •3.2. Перекладацький аналіз спортивної статті
- •Загальні висновки
- •Додаток текст спортивної статті
Як Росія виграла війну у важкій вазі
Все почалося 20 років тому з звичайного жаргону часів холодної війни, зі згадки суперника Рокі на ім'я Іван Драго, а також тодішньої згадки «робота» зі східного блоку. Все це допомогло створити конфлікт на рингу між Сходом і Заходом. Ця війна закінчиться в суботу ввечері в Москві, коли тривала десятирічна боротьба за контроль над важкою ваговою категорією, нарешті, завершиться нищівною радянською перемогою і зведе нанівецьтривалі десятиліття пошуків чемпіона в Америці.
«Той хлопець, який міг би стати наступним чемпіоном світу у важкій вазі, сьогодні грає у футбол або в баскетбол; все дуже просто», - сказав нещодавно Дон Кінг, а ще десять років тому він був упевнений в тому , що такого чемпіона можна буде знайти. Тепер ця місія майже закінчена і розчавлена масою важковаговиків зі східного блоку.
В останнє десятиліття у важкій ваговій категорії стався жорстокий переворот, і в суботу, під яскравим світлом прожекторів і хвилюючим звуком фанфар, українець Володимир Кличко битиметься з росіянином Олександром Повєткіним за титул чемпіона світу. Цей бій покладе край американській мрії про чемпіона світу у важкій вазі. Кличко і Повєткін поділять між собою другий за розміром в історії призовий фонд у цій ваговій категорії, понад 30 тисяч людей будуть присутні в залі і більше ніж 100 мільйонів глядачів спостерігатимуть за поєдинком по телевізору в Європі і дивуватимуться з приводу вельми скромної другорядної ролі президента Путіна.
Розділ 3 аналіз перекладу тексту спортивної статті
Головною метою перекладу є ознайомлення читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. У одній мові існує багато таких слів, яких немає у іншій і часто важко знайти для них аналогії або еквіваленти. Для того, щоб запобігти дослівного перекладу і передати всю повноту у перекладі, ми використовуємо різні трансформації.
3.1. Аналіз лексичних особливостей статті
У цьому розділі ми проаналізували особливості перекладеного спортивного тексту, який складається з 48 речень. Особливістю лексичного складу спортивної статті є наявність як вузькоспеціалізованих термінів (описують аспекти одного виду спорту), так і загальних спортивних термінів (застосовуються для опису різних видів спорту). Проведений аналіз виявив 13 термінів. Серед них переважають однокомпонентні терміни (5), двокомпонентних менше (4) та багатокомпонентні терміни (4).
А) однокомпонентні терміни:
Undercards |
Андеркарт |
Entrepreneur |
Промоутер |
Promoter |
Промоутер |
Дивізіон |
|
Athlete |
Атлети |
Б) двокомпонентні:
sparring session |
серія спарингів |
knock out |
Відправляти в нокаут |
heavyweight champion |
чемпіон світу з боксу |
heavyweight division |
важка вагова категорія |
В) багатокомпонентні:
world heavyweight title |
титул чемпіона світу |
win with a point decision |
виграти з різницею в одне очко |
have a record of 26 fight with 18 Kos |
здобути перемогу в 26 боях, серед них 18 – нокаутом |
match-up |
Подія |
Тексти спортивної тематики можуть містити в собі скорочення та абревіатури. У цій статті налічуємо 5 скорочень.
KMG |
Klitschko ManagementGroup |
KMG |
WBA |
World Boxing Association |
WBA |
WBO |
World Boxing Organization |
WBO |
IBO |
International Boxing Organization |
IBO |
Окрім того, спортивна стаття містить низку лексем, що балансують на межі між термінами та загальновживаною лексикою, адже їх значення зрозуміле більшості громадян.
Arena |
Арена |
Ring |
Ринг |
Champion |
Чемпіон |
Title |
Титул |
Veteran |
Ветеран |