- •Table of Contents
- •3.6. Text interpretation and analysis: system of images, artistic devices
- •Module 1 Theme 1.1
- •Theme 1.2 r ead an article in The New York Times about the author of the novel “At 100, Still a Teacher and a Jokester”
- •Theme 1.3
- •Theme 1.4
- •Themes 1.5-1.6
- •Theme 1.7
- •Theme 1.8
- •Theme 1.9
- •Theme 1.10
- •Module 2 Theme 2.1
- •Theme 2.2
- •Theme 2.3
- •Theme 2.4
- •Instructions
- •Themes 2.5-2.6
- •The Escape by s. Maugham
- •Theme 2.7
- •Theme 2.8
- •4. Reformulate:
- •14. Do the sample of the module task. Translate using all the active vocabulary of the Unit minding grammatical issues.
- •Theme 2.9
- •Theme 2.10
- •Module 3 Theme 3.1
- •Theme 3.2
- •Theme 3.3
- •Theme 3.4
- •Themes 3.5-3.6 Warfare between the Teacher and the Pupils Implemented in the Fragments of the Novel by j. Hilton “The Passionate Year”
- •Theme 3.7
- •Theme 3.8
- •13. Do the sample of the module task. Translate using all the active vocabulary of the Unit minding grammatical issues.
- •14. Do the sample of the term task. Translate using all the active vocabulary of the term minding grammatical issues.
- •Theme 3.10
- •Список використаних джерел
- •Cold War [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://en.Wikipedia.Org/wiki/Cold_War
- •Аналіз художнього тексту-5
- •61022, М. Харків, майдан Свободи, 4
13. Do the sample of the module task. Translate using all the active vocabulary of the Unit minding grammatical issues.
Містер Грін ламав голову, як позбутися шантажиста, який мав нахабство звинувачувати його в злочинах проти людяності протягом війни. Неможна було не помітити, що маючи методичний розум, він дуже переймався, щоб точне рішення нарешті прийшло (to occur) до нього. В акуратному почерку шантажиста можна було безпомилково визначити подавлену агресію. Той, хто тонко розуміється в змінах настроїв, міг гостро відчути пригніченість (spirits) Гріна. Самі за себе казали його кімната, котра колись була бездоганно чистою, та його стіл, на якому вже не було порядку. Втім, він стійко переносив труднощі, намагаючись ані пошитися в дурні, ані поводитися сурово з рідними.
Люди обізнані в політиці зазначили, що вибори не пройшли бездоганно, хоча коштували досить дорого. Цього разу влада вдалася до заходів щодо безладних демонстрацій, відкритих злочинів чи кривавих (жорстоких) бійок. Що стосується виборчих дільниць, які завжди у небезпеці, поліції суворо наказали старанно охороняти їх. Це, однак, не дуже допомогло, тому що протоколи були настільки заплутаними, що треба було зібратися з думками, щоб зрозуміти, хто переміг. Кажуть, що підлеглі (order) Президента скористувалися цим. А що як це правда?
Було дурницею з мого боку вихваляти струнку фігуру та тонку талію Мері в присутності Хелен. Сама Хелен дуже акуратно одягається, вона велика модниця, завжди виглядає як з голочки. Її дім дійсно у порядку, а її покоївка дуже чепурна. Так що можна було безпомилково вловити іронію в словах Хелен, що було гарно чути, що, якщо б Мері була такою ж розумною, як і гарною, як це здається у приглушеному світлі, її б вважали божевільною. Ошкірившись від презирства, вона зробила обурливі зауваження, що Мері завжди п’є бренді нерозбавленим, ніколи не виказує старанності у повернені боргів, хоча отримує підтримку від різних чоловіків. Це був жах!
4.Усі чекали, щоб суд завершився. Через суворе ставлення до підсудних після ознайомлення з міжнародними законами, суд міг би майстерно реалізувати план з приборкання тероризму. Усвідомлюючи небезпеку та факт, що їм протистоїть інтелект високого рівня, судді виконали дуже старанну роботу та вдалися до заходів проти чоловіка, який, швидко розмірковуючи, нахабно намагався давати накази своїм спільникам (accomplices), людям, що живуть поза законом, в безладному натовпі. А що як бомба вибухнула б? Ні поліція, ані швидка допомога не стали б тоді у нагоді.
14. Do the sample of the term task. Translate using all the active vocabulary of the term minding grammatical issues.
1.Його віддали під суд за перевищення необхідної оборони, хоча це був перший раз, коли бачили, щоб він вчинив п’яний дебош. А що як сталося щось таке, що викликало в ньому гостре розчарування? Навряд чи це змусило його скоїти злочин. Адже він – людина чітких рішень та охайних звичок. Він – міцний горішок.
2. Мері – досить сумлінна робітниця. Отже, щоб набути впевненості в офісі, вона тільки й робила, що запевняла підлеглих, що її складний план може й спрацювати та вмовляла їх вжити їхній гострий розум, щоб втілити його (план) у життя.
3. Чи є сенс закликати до її здорового глузду? Можна безпомилково вгадати зневагу до наших інтересів в її нечуваній поведінці. Дотримуючись сімейних традицій, вона не може не зруйнувати наші надії. Нам залишається лише мужньо це перенести. Вона ж не хоче бачити, щоб нав’язуючи нам власну волю, вона порушує нашу любов. Я схильний думати, що вона намагається позбавитися нас свідомо, намагаючись запобігти перспективи притулку для старих.
4. Я й раніше не помічав, що вона така модниця. З її стрункою фігурою та тонкою талією не годиться розгублятися через те, що ж надягнути. Але ж я не пам’ятаю, щоб вона колись кидала виклик громадській думці через щось надмірне чи таке, що порушувало б межі пристойності. Вона ніколи не ризикувала надягати щось, що виглядало б як з голочки. Здається, ніби вона отримала суворий наказ одягатися скромно.
5. Чи можна залишити дітей з цим собакою? Чи можемо ми довірити наших дітей його добрим турботам? – Вони будуть із ним як за кам’яною стіною. З ним вони насолодяться безтурботним життям. Навіть надійні двері не можуть забезпечити таку безпеку. Агресивність в ньому настільки приборкана, що коли йдеться про виконання команди атакувати нападника, це може призвести до проблем.
6. Уяви, коли він почав свою зухвалу промову в кімнаті для вартових про те, що він не є підлеглим Джона, з’явився ніхто інший, як сам Джон. Як він міг сподіватися не те, що все пройде без проблем? Людина не може ставити під удар власну кар’єру, коли в неї є твердий намір отримати користь від підвищення (по службі). Коли вони покарають його, ніхто не пам’ятатиме, що він відданий ділу офіцер.
7. Гостро усвідомлювався різкий контраст між сестрами. Одна вдягалася в чепурні капелюшки та елегантні сукні, інша була неохайною жінкою. Перша вела авантюрний спосіб життя та мала задоволений вигляд, остання отримувала допомогу від держави та завжди задовольнялася тим, що мала. Одна мріяла стати відомою людиною, друга прагнула до шляхетного.
Theme 3.9
Watch the scene from “The Fugitive Kind” screening of the play.
Does it look inspiring? What confuses or encourages you to read the play?
Watch the video fragments 1 and 2 of T. Williams’ biography. Can you explain the choice of characters and their profiles by the author’s biography?
Watch the film “The Fugitive Kind” (see the DVD attached).
