- •С. Г. Воркачев оценка и ценность в языке
- •Содержание
- •Часть I. Лексическая и грамматическая семантика…………6
- •Часть II. Субъективно-модальная оценка…………………..60
- •Часть III. Перевод, контрастивистика, лингво-
- •Предисловие автора
- •Часть I
- •2. Quizá(s), tal vez, acaso как синонимы1
- •Употребление собственно модальных слов рациональной оценки в индивидуальной авторской речи
- •3. Модальные слова рациональной оценки в речи: анализ функционирования и рекомендации к изучению (испанский язык)1
- •2. Речевые функции модальных глаголов, футурума и кондиционала (на материале испанского языка)1
- •3. Лексические пресуппозиции эксплицитных показателей модальности субъективной оценки и их методическое осмысление (испанский язык)1
- •4. Прагматические аспекты чередования наклонений в некоторых типах придаточных предложений испанского языка1
- •Часть II
- •Некоторые способы выражения желательности в испанском языке1
- •3. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке)1
- •4. Безразличие vs. Презрение (на материале испанского языка)1
- •Часть III
- •2. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов1
- •(За)хотеть: querer
- •(По)желать: desear
- •3. Речевые значения кванторных местоимений русского и испанского языков: контрастивный анализ1
- •4. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии1
- •5. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии1
- •Список литературы
- •Сергей Григорьевич Воркачев
- •400006, Волгоград, ул. Академическая, 22.
- •400001, Волгоград, ул. Академическая, 22
Сергей Григорьевич Воркачев
Оценка и ценность в языке
Hispanica selecta
Научное издание
Подписано к печати 04.07.06. Формат 60х84х16.
Печать офс. Бум. офс. Усл. печ. л. 9,2. Уч.-изд.л. 9,4.
Тираж 500 экз. Заказ 144.
Издательство «Парадигма»
400006, Волгоград, ул. Академическая, 22.
Типография «Светокопия»
400001, Волгоград, ул. Академическая, 22
1 Воркачев С. Г. Об одном референциальном контексте идентификации вероятностного значения модальных глаголов, футурума и кондиционала (на материале испанского языка) // Реализация системных значений языковых единиц различных уровней в предложении (на материале романских языков). М., 1980. С. 18–22.
1 Воркачев С. Г. Quizá(s), tal vez, acaso как синонимы // Филологические науки. 1986. № 5. С. 30–37.
1 Исследовались тексты: Cantar de mío Cid. V. 3. Madrid, 1911; Fuero juzgo. Madrid, 1815; Berceo G. Milagros de Nuestra Señora. // F. Ma1donado. “Edad media española”. Madrid, 1959; Ruiz J. El libro de buen amor. // F. Ma1donado. Op. cit.; Manuel J. El conde Lucanor. Madrid, 1920; Rojas F. La Celestina. Barcelona, 1966; Lazarillo de Tormes. Barcelona, 1970; Cervantes M. Don Quijote. Madrid, 1886; Quevedo F. Historia de la vida del Buscón. La Habana, 1962.
1 Использовались словари: Alonso M. Diccionario del español moderno. Madrid, 1972; Alonso M. Enciclopedia del idioma. V. 1–3. Madrid, 1968; Сasares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1981; Coronas. Diccionario de la lengua española. Madrid, 1980; Diccionario Everest. Madrid. 1977; Diccionario hispánico universal. T. 1–2. Barcelona, s. a.; Enciclopedia Sopena. Nuevo diccionario de la lengua española. T. 1–2. Barcelona, 1936; La Fuente. Enciclopedia ilustrada Sopena. Barcelona, 1980; Pequeño Larousse ilustrado. La Habana, 1968; Real academia española. Diccionario de la lengua española. Madrid, 1970.
1 Воркачев С. Г. Модальные слова рациональной оценки в речи: анализ функционирования и рекомендации к изучению (испанский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 16. 1981. С. 76–81.
1 Воркачев С. Г. Речевые функции модальных глаголов, футурума и кондиционала (на материале испанского языка) // Филологические науки. 1990. № 5. С. 74–82.
1 Под контекстом в работе понимается языковое окружение единицы, т. е. «узкий контекст», который в отличие от «широкого», совокупного контекста может быть недостаточным для идентификации того или иного значения многозначной единицы.
1 Воркачев С. Г. Лексические пресуппозиции эксплицитных показателей модальности субъективной оценки и их методическое осмысление (испанский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 21. 1989. С. 66–76.
1 Воркачев С. Г. Прагматические аспекты чередования наклонений в некоторых типах придаточных предложений испанского языка // Сборник работ преподавателей гуманитарных наук. Краснодар, 1994. С. 322–328.
1 Воркачев С. Г. «Первая из всех страстей»: адмиративная оценка и средства её выражения в испанском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51, № 2. С. 81–89.
2 В психологии удивление рассматривается как одна из фундаментальных, т. е. имеющих нейрофизиологический субстрат и соматическое выражение, эмоций (см.: Изард 1980: 83). Психологически эмоция удивления выполняет две функции: во-первых, она представляет сознанию необычность ситуации, мобилизуя внимание и интеллектуальные силы субъекта на решение проблемы, возникающей из противоречия «старого» и «нового» опыта, во-вторых, она очищает нервные пути для новой активности, отличной от предыдущей (см.: Изард 1980: 249. Ср. также: Кант 1966: 126).
1 Воркачев С. Г. Некоторые способы выражения желательности в испанском языке // Филологические науки. 1983. № 3. С. 62–69.
2 См.: Real Academia Española. Gramática de la lengua castellana. Madrid, 1920, p. 307; Seco R. Manual de gramática española. La Habana, 1969, p. 193; Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1968, p. 53; Pérez-Rioja J. A. Gramática de la lengua española. Madrid, 1966, p. 373; Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, 1973, p. 360. Далее ссылки на эти работы будут даваться по возможности в тексте с указанием страницы.
1 Воркачев С. Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке) // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 109–114.
1 Воркачев С. Г. Безразличие vs. презрение (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 79–86.
1 Воркачев С. Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки // Тетради переводчика. Вып. 18. 1981. С. 82–89.
2 Материалом исследования послужили переводы классиков испанской литературы Рамона дель Валье Инклана и Камило Хосе Селы и классиков русской литературы конца XIX века Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и А. П. Чехова, соответственно на русский и испанский языки.
1 Воркачев С. Г. Хотеть – желать vs querer – desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом. 1991. № 3. С. 75–82.
2 Анализ словарных статей предикатов желания в испанском языке в 10 толковых и энциклопедических словарях показывает, что в качестве семантического множителя используется преимущественно desear: он употребляется 64 раза при 4 употреблениях querer.
1 Воркачев С. Г. Речевые значения кванторных местоимений русского и испанского языков: контарстивный анализ // Филология – Philologica. Краснодар, 1996. С. 37–40.
1 Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56–66.
1 Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 115–124.
