
- •Бурова Галя. Научно-исследовательская работа по английскому языку: Особенности семантики и перевода цветообозначений.
- •Задачи:
- •Описание хода работы и её результатов.
- •Выводы работы, её назначение и применение.
- •Самооценка.
- •Введение
- •Актуальность работы и её практическая значимость:
- •Глава I. Символическое значение цветов.1. Семантика и фразеология как разделы языкознания.
- •I. 2. Лексическая группа «цветонаименование»Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.М. Шагал
- •I. 3. Символика цвета.
Актуальность работы и её практическая значимость:
Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.
Методами исследования были: анализ научной литературы по семантике и фразеологии; сбор и анализ информации о «цветообозначении» из различных источников (стихотворения, словари, тексты песен, научные статьи и т. д.); сравнительно-сопоставительный анализ собранного материала.
Результатом нашей работы должны стать: мини-словарик со старыми и новыми значениями лексических единиц, обозначающих «цвет»; систематизированные фразеологизмы с компонентом «цвет» и их перевод на русский язык.
Структура работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Символическое значение цветов.1. Семантика и фразеология как разделы языкознания.
«Языкознание – то же что и лингвистика. Лингвистика – наука о языке»*
В своей работе мы затрагиваем такие разделы языкознания, как семантика и фразеология. Именно поэтому, прежде всего, необходимо чётко понимать, что же это такое. Вот как данные термины толкуются словарями: «Семантика (от греческого «semantikos» – обозначающий) значения единиц языка; то же, что семасиология, раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов; один из аспектов изучения знаков в семантике»*
«Семантика – смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм; то же, что семасиология»**
«Семасиология – раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений и изменения этих значений»**
«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой»**
Фразеология и семантика очень сложные явления и их изучение требует своих методов исследования. Они напрямую связаны с другими науками: лексикологией, фонетикой, грамматикой, стилистикой, а также историей языка, философией и страноведением.
Нас, конечно же, интересует в первую очередь семасиология, поскольку в своей работе мы будем исследовать значение слов и выражений, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения и изменение этих значений. И семантика, и фразеология, как разделы языкознания, давно являются объектом изучения и российских и зарубежных учёных.
Среди российских учёных наиболее известными являются работы В. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосова. Интересны также исследования А. И. Смирнитского и А Амбражейчика, посвящённые фразеологическим единицам и идиомам.
Родоначальником теории фразеологии считают швейцарца Ш. Балли, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания. Балли выделяет лишь две отличные группы сочетаний:
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования
2. фразеологические единства, то есть сочетания слов, утративших свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:
1. Фразеологические сращения, которые невозможно разложить;
2. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы _______________________________________________________________
* Розенталь Д. Э. «Словарь справочник лингвистических терминов» М.: «Просвещение», 1985, с. 399, с.274
** «Советский энциклопедический словарь» М.: «Советская энциклопедия» 1984, с. 274, с. 379, с. 1186
сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
3. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли.
Наиболее близки нам исследования С. Г. Гаврина, подходящего к фразеологии с точки зрения функционально-семантической осложнённости. Именно такое – широкое понимание объёма фразеологии является сейчас преобладающим. «Широкое» понимание включает в себя все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.
Среди зарубежных учёных наиболее интересными нам представляются работы таких исследователей, как А. Маккей и Б. Локетт.