
- •Бурова Галя. Научно-исследовательская работа по английскому языку: Особенности семантики и перевода цветообозначений.
- •Задачи:
- •Описание хода работы и её результатов.
- •Выводы работы, её назначение и применение.
- •Самооценка.
- •Введение
- •Актуальность работы и её практическая значимость:
- •Глава I. Символическое значение цветов.1. Семантика и фразеология как разделы языкознания.
- •I. 2. Лексическая группа «цветонаименование»Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.М. Шагал
- •I. 3. Символика цвета.
Бурова Галя. Научно-исследовательская работа по английскому языку: Особенности семантики и перевода цветообозначений.
Эйдос Трекбэки (0)
|
Центр дистанционного обучения «Эйдос»Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.Английский язык, научно-исследовательская работаАвтор: Бурова Галина Сергеевна, учащаяся 8 «б» класса МОУ СОШ № 17 г. Новокуйбышевска Самарской области, e-mail: KastrinaYI@mail.ru Научный руководитель: Кастрина Юлия Ивановна, учитель английского языка МОУ СОШ № 17 г. Новокуйбышевска Самарской области, e-mail: KastrinaYI@mail.ru
Web-адрес: http://schol17nov.rusedu.net/category/159/373
Я выбрала эту тему потому, что считаю её очень интересной и полезной: хочу понимать второй смысл слов и выражений со значением «цвет». Группа «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. Кроме того, цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. И я хотела узнать, как цвет понимается в западной культуре.
Цель работы: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Задачи:
1. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;
2. Исследовать символические значения цветов;
3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты;
4. Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;
5. Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Главная идея работы: цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению смысла.
План работы:
Сбор и анализ существующего материала по цветонаименованию;
Исследование символического значения цветов;
Выявление новых значений лексических единиц, обозначающих цвет;
Анализ фразеологизмов с компонентом «цвет» и соответствующих им русских эквивалентов;
Систематизировать материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Описание хода работы и её результатов.
В первой главе данной работы были исследованы лексические и фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения, а также символика цвета. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о семасиологи и фразеологии, о системе цветообозначений, имеющей ряд универсальных черт для многих языков мира. В результате проведенного анализа было установлено, что цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре.
Выявлена общепринятая классификация цветов по группам. В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета связанные с процессами активности, напряжения (красный, оранжевый, желтый). Вторая группа представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, фиолетовый).
Таким образом, значение различных цветов влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все значения цветов отражены во фразеологии. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологизмом, а в другом – нет.
Во второй главе данной работы рассматривались фразеологические единицы с компонентом «цвет», их происхождение и способы перевода. Что касается наиболее верных способов и приемов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то наиболее правильным вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме; в связи с национальными отличиями зачастую невозможно подобрать
полный эквивалент фразеологизма, и переводчику приходится использовать фразеологическую единицу, совпадающую лишь по стилистической окраске;
если же смысл фразеологизма никак не обыгрывается в речи, но важно передать смысловое содержание фразеологической единицы, то в переводе можно использовать слово с эквивалентной информацией.