Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пример работы по а.я..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.28 Кб
Скачать

Бурова Галя. Научно-исследовательская работа по английскому языку: Особенности семантики и перевода цветообозначений.

Эйдос Трекбэки (0)

Центр дистанционного обучения «Эйдос»Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.Английский язык, научно-исследовательская работаАвтор: Бурова Галина Сергеевна,  учащаяся 8 «б» класса МОУ СОШ № 17                                                                                          г. Новокуйбышевска  Самарской области,  e-mail: KastrinaYI@mail.ru Научный руководитель:  Кастрина Юлия Ивановна,  учитель английского языка   МОУ                                                         СОШ № 17 г. Новокуйбышевска  Самарской области,  e-mail: KastrinaYI@mail.ru

Web-адрес: http://schol17nov.rusedu.net/category/159/373

Я выбрала эту тему потому, что считаю её очень интересной и полезной: хочу понимать второй смысл слов и выражений  со значением «цвет».  Группа  «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. Кроме того, цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. И я хотела узнать, как цвет понимается в западной культуре.

Цель работы: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.

Задачи:

1.      Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;

2.      Исследовать символические значения цветов;

3.      Рассмотреть фразеологизмы с компонентом  «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты;

4.      Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;

5.      Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.

Главная идея работы: цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов  с компонентом  «цвет»  ведёт к искажению смысла.

План работы:

  1. Сбор и анализ существующего  материала  по цветонаименованию;

  2.  Исследование  символического  значения цветов;

  3.  Выявление новых значений  лексических единиц, обозначающих цвет;

  4. Анализ фразеологизмов с компонентом  «цвет» и соответствующих им русских эквивалентов;

Систематизировать материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.

Описание хода работы и её результатов.

В первой главе данной работы были исследованы лексические и фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения, а также символика цвета. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о семасиологи и фразеологии, о системе цветообозначений, имеющей ряд универсальных черт для многих языков мира. В результате проведенного анализа было установлено, что цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре.

Выявлена общепринятая классификация цветов по группам. В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета связанные с процессами активности, напряжения (красный, оранжевый, желтый). Вторая группа  представлена  холодными, тормозящими цветами  (голубой, синий, фиолетовый).

Таким образом, значение различных цветов  влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все значения цветов отражены во фразеологии.  Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологизмом, а в другом – нет.

Во второй главе данной работы рассматривались фразеологические единицы с компонентом «цвет», их происхождение и способы перевода. Что касается наиболее верных способов и приемов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то наиболее правильным вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме; в связи с национальными отличиями зачастую невозможно подобрать

полный эквивалент фразеологизма, и переводчику приходится использовать фразеологическую единицу, совпадающую лишь  по стилистической окраске;

если же смысл фразеологизма никак не обыгрывается в речи, но важно передать смысловое содержание фразеологической единицы, то в переводе можно использовать слово с эквивалентной информацией.