- •Дайте определение предпереводческого и переводческого анализа текста.
- •2. Приведите пример анализа текста на лексическом, синтаксическом, грамматическом уровне.
- •3.Назовите грамматические проблемы перевода.
- •5.Покажите на примере этапы и особенности сравнительного анализа перевода и оригинала, различных вариантов перевода.
- •6. Приведите пример членения темы и ремы.
- •7. Объясните методику сравнительного анализа перевода и оригинала.
5.Покажите на примере этапы и особенности сравнительного анализа перевода и оригинала, различных вариантов перевода.
Данный текст, а именно – сказка «Счастливый принц» - одно из самых замечательнейших творений великого поэта и писателя Оскара Уайльда. Оскар Уайльд представляется в литературе одной из самых противоречивых и загадочных персон. Вся его двойственность, воспевание красоты, искусства, человеческих страстей, и в то же время стремление к идеальному обществу, к покою, к религии – вот, что делает его таким ярким человеком в истории литературы. Сказка «Счастливый принц» построена на контрасте, на сопоставлении несчастья и счастья. Почему принц был счастливым? Очевидно, он был принцем, и его жизнь сияла роскошью. Но почему он на самом деле стал счастливым? Он умер, и его душа застряла в прекрасной золотой статуе, с высоты которой он мог видеть всё, чего не видел при жизни – то, что происходило за стенками его великолепного замка. Он увидел бедность, нищету, голод и холод простых людей, их несчастья. Именно их несчастья побудили принца раздать свой драгоценный наряд, вытащить дорогие камни из оружия, и даже отдать глаза – только бы помочь нуждающимся. От этого принц и стал по-настоящему счастливым. То есть в итоге, несчастье породило счастье – это и есть главная мысль, отсюда и пошло название произведения.
Вся сказка наполнена различными образами, что делает её красочной и запоминающейся. Присутствуют образы-персонажи, образы-предметы, образы-мысли и образы-переживания. Главными образами-персонажами, конечно же, являются Счастливый Принц и Ласточка.
Что касается переводов сказки – это очень интересный переводческий вопрос. Для сравнения переводов будем сопоставлять английский текст оригинала с двумя русскими перевода – К. Чуковского и П. Сергеева.Начнем с определения главных героев. Изначально, в английском тексте главными были the Happy Prince, Swallow и Reed. Переводчики на русский язык адаптируют героев так:
Оскар Уайльд |
К. Чуковский |
П. Сергеев |
Happy Prince |
Счастливый принц |
Счастливый принц |
Swallow |
Ласточка |
Скворец |
Reed |
Тростник |
Тростинка |
Почему переводчики так играют с полом персонажей? В тексте-оригинале Ласточка влюбляется в Тростник, НО в представлении английского читателя существительное swallow (ласточка) не несет в себе полового оттенка, то есть не представляется особью женского пола, в то время как у русского читателя сразу же вызывает ассоциации с женским родом. Здесь была главная загвоздка – как перевести названия персонажей, чтобы сохранить отношения между ними? Ведь Ласточка была влюблена в Тростник, а затем в Счастливого принца, но в тексте-оригинале Уайльд называет Ласточку местоимением he (он), значит, Ласточка была всё-таки мужского пола. Это может и подтвердить поведение Тростника – он был кокеткой, флиртовал; но самое важное, что автор описывает Тростник с помощью местоимения she (она), так же употребляет такое предложение but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also, а значит, наш Тростник всё-таки женского пола. Отсюда и различные способы перевода. Чуковский перевел название птицы как оно есть, сделав в глазах русского читателя Ласточку – женского рода, заменил Тростник на мужской пол, поменяв все местоимения и обращения Ласточки к Тростнику, чтобы он полностью соответствовал мужчине. Сергеев же не стал менять Тростинку на мужчину, однако само название Ласточка заменил на Скворец, чтобы русский читатель ассоциировал птицу с мужским полом. Но что же дальше? Скворец-мужчина влюбляется в Принца? Чтобы избежать подобного явления, Сергеев меняет оттенки смыслов текста так, чтобы создать крепкую дружбу между принцем и Скворцом, а не теплые любовные отношения. Таким образом, мы видим всю сложность перевода такой несложной сказки на русский язык, которая связана с разным восприятием мировой картины английского и русского читателей. Более адекватным я считаю перевод Сергеева, так как кроме небольшой замены наименования птицы, он ближе к тексту оригинала во всех смыслах.
