
- •Дайте определение предпереводческого и переводческого анализа текста.
- •2. Приведите пример анализа текста на лексическом, синтаксическом, грамматическом уровне.
- •3.Назовите грамматические проблемы перевода.
- •5.Покажите на примере этапы и особенности сравнительного анализа перевода и оригинала, различных вариантов перевода.
- •6. Приведите пример членения темы и ремы.
- •7. Объясните методику сравнительного анализа перевода и оригинала.
Дайте определение предпереводческого и переводческого анализа текста.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:
- сбор внешних сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1) в каком речевом жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст существует.
Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
- уникальную, или ключевую информацию;
- дополнительную информацию;
- уточняющую информацию;
- повторную информацию;
- нулевую информацию.
Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
- верные ориентиры в переводе,
- переводческую стратегию;
- главное при переводе, то есть доминанты перевода;
- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.
2. Приведите пример анализа текста на лексическом, синтаксическом, грамматическом уровне.
Чтобы произвести лексический разбор текста, надо найти в тексте:
ключевые слова (словосочетания);
слова, употребленные в переносном значении;
синонимы, антонимы (в том числе контекстуальные), омонимы;
слова, стилистически окрашенные (высок., книжн., разг., прост., офиц. и др.);
заимствованные слова, архаизмы, неологизмы (в том числе авторские);
профессионализмы, диалектизмы, фразеологизмы;
объяснить роль этих лексических явлений в тексте, их назначение, показать, что достигается благодаря их использованию;
уточнить (обратившись к словарю) значение ряда слов; если слово многозначное, то определить, в каком значении оно употребляется в тексте;
подобрать к ряду слов синонимы, составить синонимический ряд, показать, чем различаются слова-синонимы, объяснить целесообразность выбора автором именно данного слова;
провести наблюдения над использованием в тексте лексического повтора (использованием одного и того же слова, однокоренных слов); особенно интересно обратить внимание на те слова, которые, повторяясь, употребляются в разных значениях;
показать, с помощью каких лексических средств обеспечивается в тексте связь между предложениями, между абзацами (обратить внимание на роль однотематической лексики, лексического повтора, синонимов, антонимов (в том числе контекстуальных).
Лексический разбор текстов разных стилей имеет свои особенности. При анализе художественного текста следует указать средства художественной изобразительности, используемые автором, показать, как реализуются в тексте стилистические возможности лексических средств. Если анализируются тексты публицистического и художественного стилей, то план лексического разбора включает наблюдения над использованием лексических средств, с помощью которых автор выражает свое отношение, оценку (оценочная лексика, стилистически окрашенные слова, лексический повтор, синонимы, антонимы и др.).
Анализируя особенности использования в художественном тексте ключевых слов, целесообразно привлечь более широкий контекст, показать, как употребляются эти слова в других произведениях писателя.
Произвести полный лексический разбор текста невозможно, поэтому, когда мы говорим о лексическом разборе текста, то имеем в виду частичный лексический разбор.
Синтакси́ческий ана́лиз (жарг. па́рсинг) в лингвистике и информатике — процесс сопоставления линейной последовательности лексем (слов, токенов) естественного или формального языка с его формальной грамматикой. Результатом обычно является дерево разбора (синтаксическое дерево). Обычно применяется совместно с лексическим анализом.
В ходе синтаксического анализа исходный текст преобразуется в структуру данных, обычно — в дерево, которое отражает синтаксическую структуру входной последовательности и хорошо подходит для дальнейшей обработки. Как правило, результатом синтаксического анализа является синтаксическое строение предложения, представленное либо в виде дерева зависимостей, либо в виде дерева составляющих, либо в виде некоторого сочетания первого и второго способов представления.
Грамматический анализ:
Английское предложение двусоставное: оно содержит оба главных члена предложения — подлежащее и сказуемое, в составе которого должен быть глагол в личной форме, например: Реtrov is a student (Петров — студент); it is already five o'clock — (уже пять часов) и т.д. Односоставные предложения, имеющие глагольный характер (т.е. не имеющие подлежащего, а имеющие только сказуемое), составляют в английском языке небольшую группу — группу повелительных предложений. Такие предложения обычно начинаются со сказуемого в повелительной форме, например: Start the lathel — Пускайте станок! Press the button! — Нажмите кнопку! и т. д.
Для английского повествовательного предложения (утвердительного или отрицательного) характерен твердый порядок слов, в соответствии с которым подлежащее должно стоять слева от сказуемого, а дополнение —справа от сказуемого (так называемый прямой порядок слов). Обстоятельственные слова могут стоять как до подлежащего, в начале предложения, так и после сказуемого (и дополнения) в конце предложения. Прямой порядок слов будет условно обозначаться ПСДО, т.е. П — подлежащее, С — сказуемое, Д — дополнение, О— обстоятельство. Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего слева от сказуемого, а дополнения справа от сказуемого обусловливается отсутствием в английском языке падежных окончаний, вследствие чего перемена мест подлежащего и дополнения по отношению к сказуемому придаст противоположный смысл предложению, а именно: английское предложение This mill produces cellulose можно перевести на русский двояко: 'Этот завод производит целлюлозу' и 'Целлюлозу производит этот завод'. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами, указывают, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний, в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения. Поэтому, если поменять местами существительные mill и cellulose по отношению к сказуемому, мы получим бессмысленную фразу: Cellulose produces this mill. — Целлюлоза производит этот завод. Невозможно!
Порядок слов ПСДО меняется в том случае, если предложение не повествовательное, а вопросительное, бессоюзное условное, или при наличии в нем эмфатической инверсии. В таких предложениях впереди подлежащего стоит сказуемое или входящий в состав сказуемого вспомогательный, модальный глагол или глагол-связка (обратный порядок слов).