- •Лекция 8 Проблемы синхронной социолингвистики. Языковая ситуация. Речевая ситуация.
- •Языковая ситуация - это конкретный тип взаимодействия языков (или разных форм существования одного языка) в общественной жизни каждого народа на определенном этапе его исторического развития.
- •Таким образом, переключение кодов - это лингвистический коррелят переключения ролей. С точки зрения социолингвистики не так важно, являются ли коды стилями, диалектами или самостоятельными языками.
- •В каждом конкретном языке на определенном синхронном срезе действуют разные варианты диглоссий.
- •О варьировании русского языка при усвоении его нерусскими
- •Социальные условия, сферы и среды функционирования языка.
О варьировании русского языка при усвоении его нерусскими
(как языка межнационального общения).
Региональное варьирование наблюдается и в других языках: английском, немецком, испанском, французском. Английский Великобритании и английский США, испанский Испании и испанский Южной и Центральной Америки - это особые варианты, каждый имеет носителей (американские, кубинские дети усваивают его с детства). Ср. русские немцы - их немецкий язык.
Ситуация с русским языком иная: в бывших советских республиках учили детей в школе не «узбекскому русскому», а русскому литературному языку. Тем не менее речевая практика приводила к интерференции). Как относиться? Считать его вне закона? Нужно изучать функционирование (это социолингвистическая задача), признать факт варьируемости.
В каких плоскостях варьируется?
По каким параметрам?
Варьирование «по уровням»:
Украинско-русское двуязычие
Фонетика: убок, любоу, убить
Лексика: кура, скоренько, ходять, це (это), робить (делать);
пришел со школы, не имею времени.
Кавказско-русское двуязычие
неразличение твердых/мягкий согл.
б,ил (был), ж,изнь, хытрый
Национально-культурное варьирование: отклонение от национальной специфики использования единиц (не учитывается прагматическое значение).
осел, зверь, свинья - негативные коннотации.
В других языках - нет (осел - трудолюбие): Он работает, как осел.
И у русских в Узбекистане есть отличия в русском языке. Не пиджин ли это?
(См. «Языковые диаспоры» С. 32)
Изучение варьирования языка особенно актуально для лингводидактики.
На почве билингвизма происходят процессы взаимовлияния языков: интерференция, конвергенция, языковые союзы, взаимоотталкивание языков (дивергенция).
В качестве средства общения наций и народностей могут выступать и региональные языки. На языке коми говорят коми и ненцы, живущие в коми, якутский - эвенки, эвены и юкагиры, проживающие в Якутии, грузины: осетины, дагестанцы, армяне и лезгины в Азербайджане.
Подобно тому, как сочетание форм существования языка дает различные варианты диглоссии, так сочетание разных языков - разные варианты билингвизма.
2 местных языка : узбекско-таджикское двуязычие (в Самарканде)
национальный язык + язык межнационального общения (русский)
национальный язык + профессиональный язык (латинский, классический арабский)
Анализируя ситуацию билингвизма, необходимо выявить статус каждого из языков. Следует различать официальный и фактический статус. Социальное неравенство народов находит отражение в фактическом статусе. При этом для носителей доминирующего языка, как правило, более характерно одноязычие, а для носителей других языков - двуязычие.
В Канаде, где доминирует английский, билингвизм более распространен среди французов. Англичанин Э. Хауген в работе «Экология языка» иронически замечает: «Англоговорящие канадцы являются горячими сторонниками билингвизма, поскольку это означает что французы будут изучать английский».
Очень часто смешивают близкие понятия: диглоссия и двуязычие (билингвизм). Двуязычие - сосуществование двух и более различных языков, а диглоссия - различных форм, ипостасей одного языка. (См. в Словаре лингвистических терминов Ахмановой о «двуязычии»). Между ними, конечно, много общего: люди в том и в другом случае владеют и пользуются не одним, и двумя или несколькими кодами, определенным образом связанными между собой в сознании говорящих. Каждый код приурочен к определенной группе обстоятельств. Например, два, на первый взгляд, сходных случая. Какой-либо житель села при общении в семье и с соседями говорит на диалекте, с жителями отдаленных местностей (на рынке) - на койне, в официальной обстановке использует литературный язык.
Представитель малого народа в семье, селе с соплеменниками говорит на родном языке (диалекте или литературном), а при прочих обстоятельствах - на неродном (в любой форме).
В первом случае переключение с одного кода на другой требуется гораздо меньше усилий мысли. В приложении к языковой практике это существенно (перед лектором, учителем стоят задачи обучения). Особенно в двуязычной аудитории.
