Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
issers_lekzia8.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.24 Кб
Скачать

О варьировании русского языка при усвоении его нерусскими

(как языка межнационального общения).

Региональное варьирование наблюдается и в других языках: английском, немецком, испанском, французском. Английский Великобритании и английский США, испанский Испании и испанский Южной и Центральной Америки - это особые варианты, каждый имеет носителей (американские, кубинские дети усваивают его с детства). Ср. русские немцы - их немецкий язык.

Ситуация с русским языком иная: в бывших советских республиках учили детей в школе не «узбекскому русскому», а русскому литературному языку. Тем не менее речевая практика приводила к интерференции). Как относиться? Считать его вне закона? Нужно изучать функционирование (это социолингвистическая задача), признать факт варьируемости.

В каких плоскостях варьируется?

По каким параметрам?

  1. Варьирование «по уровням»:

Украинско-русское двуязычие

Фонетика: убок, любоу, убить

Лексика: кура, скоренько, ходять, це (это), робить (делать);

пришел со школы, не имею времени.

Кавказско-русское двуязычие

неразличение твердых/мягкий согл.

б,ил (был), ж,изнь, хытрый

  1. Национально-культурное варьирование: отклонение от национальной специфики использования единиц (не учитывается прагматическое значение).

осел, зверь, свинья - негативные коннотации.

В других языках - нет (осел - трудолюбие): Он работает, как осел.

И у русских в Узбекистане есть отличия в русском языке. Не пиджин ли это?

(См. «Языковые диаспоры» С. 32)

Изучение варьирования языка особенно актуально для лингводидактики.

На почве билингвизма происходят процессы взаимовлияния языков: интерференция, конвергенция, языковые союзы, взаимоотталкивание языков (дивергенция).

В качестве средства общения наций и народностей могут выступать и региональные языки. На языке коми говорят коми и ненцы, живущие в коми, якутский - эвенки, эвены и юкагиры, проживающие в Якутии, грузины: осетины, дагестанцы, армяне и лезгины в Азербайджане.

Подобно тому, как сочетание форм существования языка дает различные варианты диглоссии, так сочетание разных языков - разные варианты билингвизма.

  1. 2 местных языка : узбекско-таджикское двуязычие (в Самарканде)

  2. национальный язык + язык межнационального общения (русский)

  3. национальный язык + профессиональный язык (латинский, классический арабский)

Анализируя ситуацию билингвизма, необходимо выявить статус каждого из языков. Следует различать официальный и фактический статус. Социальное неравенство народов находит отражение в фактическом статусе. При этом для носителей доминирующего языка, как правило, более характерно одноязычие, а для носителей других языков - двуязычие.

В Канаде, где доминирует английский, билингвизм более распространен среди французов. Англичанин Э. Хауген в работе «Экология языка» иронически замечает: «Англоговорящие канадцы являются горячими сторонниками билингвизма, поскольку это означает что французы будут изучать английский».

Очень часто смешивают близкие понятия: диглоссия и двуязычие (билингвизм). Двуязычие - сосуществование двух и более различных языков, а диглоссия - различных форм, ипостасей одного языка. (См. в Словаре лингвистических терминов Ахмановой о «двуязычии»). Между ними, конечно, много общего: люди в том и в другом случае владеют и пользуются не одним, и двумя или несколькими кодами, определенным образом связанными между собой в сознании говорящих. Каждый код приурочен к определенной группе обстоятельств. Например, два, на первый взгляд, сходных случая. Какой-либо житель села при общении в семье и с соседями говорит на диалекте, с жителями отдаленных местностей (на рынке) - на койне, в официальной обстановке использует литературный язык.

Представитель малого народа в семье, селе с соплеменниками говорит на родном языке (диалекте или литературном), а при прочих обстоятельствах - на неродном (в любой форме).

В первом случае переключение с одного кода на другой требуется гораздо меньше усилий мысли. В приложении к языковой практике это существенно (перед лектором, учителем стоят задачи обучения). Особенно в двуязычной аудитории.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]