Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
issers_lekzia8.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.24 Кб
Скачать

Таким образом, переключение кодов - это лингвистический коррелят переключения ролей. С точки зрения социолингвистики не так важно, являются ли коды стилями, диалектами или самостоятельными языками.

Таким образом, различие между внутриязыковыми и межъязыковыми переключениями - различие в степени, а не в характере.

Сколькими кодами Вы обладаете? (представьте разные ситуации). КЛЯ, РР, НРЯ, жаргон.

При диглоссии одна из форм существования языка - главная, доминирующая, а вторая - дополнительная. Схемы сочетаемости разных форм разнообразны и специфичны для отдельных языков.

Например, наиболее распространенными видами диглоссии является владение своим диалектом и наддиалектной формой языка; владение лит. языком и народно-разговорным (чешский литер. язык и чешский обиходно-разговорный). Например, носитель литературного языка, усвоивший в детстве местный говор и пользующийся в разговоре с односельчанами.

Другой вариант: литературный язык - наддиалектное койне (русский литературный язык до революции и городское койне. Современный аварский литературный язык и интердиалект болмац.

Функционально диалект и литературный язык «разведены» по сфере и среде использования.

Третий вариант (довольно редкий): литературный язык - просторечие (нар-разг). Когда владеющие литературной нормой могут переходить на заведомо сниженную, ненормированную речь (иногда в стилистических целях, иногда для повышения коммуникативного контакта, иногда для языковой игры): «деушки» (Б.И. Осипов – коллегам-преподавателям); «Зайду в магазин, семью нечем кормить»

Четвертый вариант: литературный язык - социальный диалект. Это случаи, когда носители литературного языка (учащиеся, студенты) пользуются молодежным жаргоном или профессиональным жаргоном (см. стоматологический «жаргон»; бизнесмены - обналичить, окучить, черный нал, развести, стрелка, приходник, расходник, отзвониться, порешать; видовые оппозиции, словообразовательные: косяк - накосячить)

Пример речи моряков:

Тайны звучных морских названий усваивались нами довольно просто: «Ударился? – Как называется?». Это относилось к высоким комингсам, о которых мы били ноги, спотыкаясь; к низким переборкам, о которые мы ударялись лбами, забывая вовремя пригибатьс;, к фальшбортам и кнехтам, на которые не дай бог сесть. Когда я впервые по трансляции услышал грозный приказ: «Городницкому – прибыть на шкафут», то долго бегал по судну и спрашивал помещение, где стоит шкаф. Оказалось, что шкафут – это носовая палуба между баком и спардеком, и никакого шкафа там нет.

Одна девушка на судне «Дмитрий Менделеев» пожаловалась мне: «Объявляют по радио – не поймешь ни слова: «Задраить иллюминаторы на глухари!» Сказали бы просто, по-русски: «Закрыть окошки на железяки!». А. Городницкий. След в океане. С. 165

Перечень диглоссных комбинаций можно продолжить (народно-разговорный/пиджин; народно-разговорный/креольский).

В каждом конкретном языке на определенном синхронном срезе действуют разные варианты диглоссий.

Например, в 19 веке оппозиция территориальный диалект/социальный диалект наблюдалась на территории северно-русских или южно-русских говоров, где жители знали профессиональный говор одного из народных промыслов (пастушество, пчеловодство, прядение, лесозаготовка, лесосплав, заготовка живицы). К этой категории относились костромские шерстобиты, орловские шорники, калужские ремесленники-отходники.

В вопросе о диглоссии часто рассматривают такие варианты языка, как РР и функциональные стили литературного языка. Своеобразие и разговорной речи, и функциональных стилей столь существенно, что некоторые авторы включают их в диглоссные оппозиции в пределах литературного языка, хотя все-таки большинство исследователей не относят к диглоссным оппозициям функциональные стили.

Л.П. Крысин выделяет оппозицию КЛЯ/РР в пределах литературного языка.

См. об этом подробнее Лингвистический энциклопедический словарь: «контакты языковые».

Билингвизм (социальный)

Это сосуществование двух (или более) языков в рамках одного и того же речевого коллектива, который использует эти языки в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

Проживание разных народов не обязательно приводит к билингвизму.

Уриэль Вайнрайх: «Билингвизм - практика альтернативного использования двух языков»

В литературе термин «билингвизм» используется и по отношению к индивиду, владеющим одним, двумя или несколькими языками. Национальное одноязычие может вполне сочетаться с индивидуальным двуязычием или многоязычием (на о. Мальта одноязычный коллектив, где язык - мальтийский, разновидность арабского, но многие жители владеют итальянским или английским).

С другой стороны, национальное двуязычие или многоязычие может сочетаться с индивидуальным одноязычием (Швейцария).

Нас будет интересовать социальный билингвизм, а индивидуальный - лишь как конкретная реализация социального.

Социальный билингвизм характерен для определенного речевого коллектива, где большинство членов – билингвы. Характерен для некоторых территорий России, для США, Индии, Нигерии.

Билингвизм может изучаться в разных аспектах, например

  1. в социолингвистическом

  2. в психологическом

  3. в педагогическом.

Естественно, что нас в первую очередь интересует социолингвистический.

Здесь очень важно установить функциональную нагруженность второго языка - т.е. сферы его использования (в сопоставлении с первым), конкретный набор используемых форм его существования (литературный язык, койне, диалект), распределение коммуникативных функций между первым и вторым.

В СССР сформировался основной тип двуязычия - национально-русское. Русский язык выступал в качестве компонента многих разновидностей двуязычия: украинско-русского, белорусско-русского и т.д.

Дополнительно

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]