Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мОДУЛЬ 4 ЛЕКЦІЙ СТАНДАРТИЗ МОВЛЕННЯ ТА ДОКУМЕНТ...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
103.94 Кб
Скачать

1. Стандартизація української термінології як чинник утвердження державності України.

Проте, такий експресивний процес, продиктований внутрішніми та зовнішніми умовами життя, дав свої негативні наслідки. До причин, що їх спонукали, можна віднести, з одного боку, майже (а з деяких галузей цілком) не упорядкована термінологія, а з другого боку, – слабе володіння українською мовою і, відповідно, відсутність знань з української термінології серед переважної більшості фахівців, а особливо з південно-східних регіонів України. Тому сьогодні чимало чинних термінологічних стандартів потребують перегляду, а в кращому разі – доопрацювання. Разом з тим, незважаючи на низьку якість певної частини стандартів, виконано вкрай необхідну і важливу державотворчу справу. Набуто великий практичний досвід щодо розроблення термінологічних стандартів, випрацювані й сформульовані основні засади формування терміносистем у певних предметних галузях, що полегшують планування робіт зі стандартування [1].

Набутий термінотворчий досвід знайшов втілення у розробленому Комітетом банку даних унормованої науково-технічної термінології, призначеного для супроводу і пошуку окремих термінів чи групи термінів разом з їх означеннями з різних галузей знань [3]. У створеному банку баз даних реалізовано один з основних критеріїв – гармонізація української термінології в рамках чинних ДСТУ, як остаточний процес її уніфікації. У даний час банк постійно наповнюється новими ДСТУ, а також удосконалюється в плані його функційного та структурного розвитку.

Важливе місце у діяльності Комітету займає напрямок гармонізації української термінології з міжнародними стандартами, передусім стандартами ISO. Процесу гармонізації термінологій помагають досконало розроблені ISO загальні засади і методи створення національних стандартів. На жаль таких методів не розроблено Міжнародною Радою зі стандартизації, метрології та сертифікації країн СНД, а тому маємо російськомовні ГОСТ’и як національні стандарти України. Це, очевидно, не сприяє утвердженню української мови, як державної, що задекларовано у 10-ій статті Конституції України.

Невід’ємною складовою термінологічної діяльності Комітету є термінографічна праця. За його участю видано словники з електрорадіотехніки, радіоелектроніки, хемії, технології нафти, автошляхів. З цього року започатковану ”Термінографічну серію СловоСвіт”, першою книжкою якої вийшов ”Англійсько-український словник-довідник з інженерії довкілля” Т.Балабана. Продовжуватимуть цю серію вже підготовлені до друку російсько-український тлумачний словник з теплоенергетики та українсько-англійський/англійсько-український cловник з електроніки. Готуються до видання російсько-український перекладний термінологічний словник з машинобудування, багатомовний словник з гідравліки, словник з токсикології тощо.

Сьогодні важливо з нових позицій і набутого досвіду інтенсивніше продовжувати впровадження міжнародних і європейських стандартів як галузевих, так термінологічних. Такими є вимоги часу, продиктовані жорсткими умовами конкуренції продукції на світовому ринку. Основні напрямки цієї важливої справи прозвучали на Всеукраїнській конференції з нагоди Всесвітнього дня стандартів ”Міжнародні стандарти задля миру і добробуту” та на Нараді голів Технічних комітетів ”Роль Технічних комітетів у гармонізації української нормативної бази з міжнародними та європейськими стандартами”, організованих Держстандартом України 12-13 жовтня 2000 року. Потреби нагального впровадження міжнародних стандартів насамперед стосується термінологічних стандартів, бо саме вони є основним чинником, передумовою процесу гармонізації.

Окрім проектів термінологічних стандартів, Комітет опрацьовує проекти УкрНДІССІ, зокрема, основоположних стандартів, інструкції, каталоги, регламенти, рекомендації тощо. За останні два роки долучено також такі гармонізовувані з ISO нормативні документи як ”Комп’ютерні засоби у термінології. Створювання та використовування термінологічних баз даних і текстових масивів”, ”Термінологічна робота. Гармонування понять і термінів”, ”Класифікатор нормативних документів ДК 004-98”, ”Правила впровадження та застосування міжнародних стандартів”, ”Стандартизація та суміжні види діяльності. Терміни та визначення загальних понять” та інші.

Комітет вже тривалий час (ухвала Управи ТК СНТТ від 26.12.1995 і далі) безрезультатно пропонує УкрНДІССІ розпочати роботу над термінологічним стандартом українсько-латинської транслітерації, базовий проект якого розробив Інститут фундаментальних досліджень разом з Українською науковою асоціацією [2]. На його основі Комітет розробив схему однозначної прямої та зворотної транслітерації кириличних знаків у латинські, яка відтворює український чи англійський текст. Зволікання з розробленням ДСТУ ”Кирилично-латинська транслітерація українських назв і текстів” не сприяє гармонізації з міжнародною термінологією та утвердженню державності України.

Серед основних напрямків діяльності, зазначених у Положенні про Комітет, передбачено міжнародну співпрацю, участь у відповідних міжнародних комісіях, обмін досвідом тощо. Тому вже в період становлення започатковано основи цієї діяльності з організаціями ISO і IEC, а згодом з такими міжнародними інформаційними термінологічними організаціями як InfoTerm і TermNet (Відень, Австрія). Проте міжнародна діяльність Комітет реально пожвавилась і набула конкретних форм лише з 1998 року.

Сьогодні Комітет веде пряму співпрацю з ISO/TC37 (SC1, SC2, SC3), IEC, InfoTerm. Донедавна Комітет працював на правах О-члена, а після кількарічних домагань зараз є Р-членом ISO/TC37. Налагоджено співпрацю та укладено угоду з InfoTerm про взаємний обмін та забезпечення інформацією, про розроблення спільних зусиль на розвиток глобальної мережі центрів термінологічної документації, обмін досвідом для формування терміносистем і стандартів високої якості тощо. Комітет разом InfoTerm є організаторами проекту програми створення східноєвропейської термінологічної мережі, до якої, крім України й Австрії, залучено також Фінляндію, Грузію, Вірменію та Молдову. Комітет налагодив також тісні контакти з відділом стандартизації термінології Польського комітету стандартизації (PKN).

Визначальну роль у перманентному формуванні наукової концепції Комітету відіграють організовувані ним у Національному університеті ”Львівська політехніка” термінологічні семінари та міжнародні наукові конференції з проблем української науково-технічної термінології. У вересні цього року відбулася вже 6-та міжнародна конференція ”Проблеми української термінології СловоСвіт 2000”, основні положення ухвали якої містять пропозиції, зокрема, – створити фундаментальні словники відродженої української мови, перевидати термінологічні словники 20-х років, укладені в Інституті української наукової мови ВУАН, видати українською мовою Державні нормативні документи, створити Комітет відродження і захисту української мови, створити галузеві термінологічні центри з гарячими лініями зв’язку з Комітетом, організувати у Комітеті інтернет-місця для ознайомлення і користування методичними матеріялами, термінологічними стандартами, їх проектами тощо.

Під час конференції ”СловоСвіт 2000” відбулися установчі збори Українського термінологічного товариства (УкрТерм), головна мета якого – утверджувати, згідно з положеннями 10-ї статті Конституції, українську мову в усіх царинах знань на засадах її відродження і розвитку, допомагати та координувати працю термінологів на загально узгодженій концепції, розгорнути міжнародну співпрацю з подібними товариствами Європи і світу з метою гармонізації української термінології з міжнародною.