Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
укр стиль 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
47.89 Кб
Скачать

5

Лекция № 2 перевод и редактирование научных текстов

1. Суть и виды перевода.

2. Типичные ошибки при переводе научных текстов на украинском языке.

3. Перевод терминов.

4. Особенности редактирования научного текста.

5. Распространенные синтаксические ошибки в научных текстах и пути их избежания.

1. Суть и виды перевода. Перевод - один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, действенный способ межкультурной коммуникации. Цель любого перевода - донести до читателя, не владеет языком оригинала, и ближе ознакомить его с соответствующим текстом. Перевести означает точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже зафиксировано средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Развитие науки в наше время невозможно без обмена специальной информацией, появляется в разных странах в научных периодических изданиях, специальных бюллетенях, монографиях и тому подобное.

Перевод - 1) процесс воспроизводства письменного текста или устного высказывания средствами другого языка; 2) результат этого процесса.

Процесс перекладывания - это целенаправленный процесс, который охватывает следующие этапы: 1) зрительное или слуховое восприятие информации на чужом языке, осознание ее содержания; 2) анализ информации на языке оригинала и синтез родном языке; 3) воспроизведение содержания на родном языке.

Поскольку перевод - это передача смысла того, что было высказано, то переводятся не слова, грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Согласно теории перевода не непереводимых материалов, являются сложные для перевода тексты. Трудности при сортировке связанные с недостаточным знанием языка оригинала, языка, на котором переводят или с отсутствием в этом языке готовых соответствий.

Виды перевода

  1. За формой перевод разделяют на устный и письменный.

Устный перевод используют для обмена информацией во время личного контакта специалистов при заключении контрактов, на выставках, международных научно-технических конференциях, симпозиумах, на лекциях, во время докладов и т.п.. В отличие от письменного перевода устный делают немедленно, не имея возможности пользоваться справочной литературой.

Устный перевод может быть последовательным или синхронным.

а) Последовательный перевод - это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Важно, чтобы перевод осуществлялся в паузах после законченных частей, чтобы был понятен контекст.

б) Синхронный перевод делает переводчик-профессионал одновременно с получением устного сообщения.

  1. За способом перевода различают буквальный (дословный) и адекватный перевод.

В буквальном переводе могут храниться порядок слов и грамматические конструкции, свойственные языку, на котором переводят например: Ваш проект самый интересный. - Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы. - Я рахую, що Ви праві (треба - Я вважаю, що Ви маєте рацію).

Адекватный перевод точно передаёт содержание оригинала, его стиль, ы отвечает всем нормам литературного языка, например, наприклад: Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою… Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не стосуються справи.

Полный перевод научного текста. Этапы: чтение всего текста с целью осознания смысла; деление текста на завершенные по смыслу части, их перевод; стилистическое редактирование полного текста (следует оформить текст в соответствии с нормами литературного языка, устранить повторы; все сроки и названия должны быть однозначными; если мысль можно выразить несколькими способами, предпочтение следует отдать краткому, если иноязычное слово можно без ущерба для смысла заменить украинским, то стоит это сделать).

Реферативный перевод - 1) письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст; 2) изложение основных положений содержания оригинала, сопровождается выводами и оценкой. Реферативный перевод в 5-10 и более раз короче оригинала.

Работа над первой разновидностью реферативного перевода предусматривает следующие этапы: ознакомление с оригиналом; при необходимости - изучение специальной литературы; выделение в тексте основного и второстепенного (отступы, повторы, многословие, экскурсы в смежные отрасли и т.д.); перечитывания основной части, устранение возможных диспропорций, нелогичности; перевод основной части, связный и логическое изложение содержания оригинала.

Работа над вторым типом реферативного перевода происходит по следующей схеме: подробное изучение оригинала; краткое изложение содержания оригинала по собственному плану; формулирование выводов, возможно выражения оценки.

Аннотационный перевод - это краткая характеристика оригинала, является перечнем основных вопросов, иногда содержит критическую оценку. Такой перевод дает специалисту представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга), о его структуре (вопросы рассмотрены, в какой последовательности, выводы автора), о назначении, актуальность оригинала, обоснованность выводов и т. Объем аннотации не может превышать 500 печатных знаков.

Автоматизированный (комп 'компьютерный) перевод. Идея автоматизированного перевода возникла еще в 1924 p., А в 1933 году советскому инженеру П. Смирнову-Троянскому был выдан патент на машину для перекладывания, которая работала по принципу сопоставления соответствий с различных языков механическим способом. Машинный перевод в современном понимании этого термина впервые было сделано в 1954 году в Джордж- таунському университете. Сегодня создано много экспериментальных и практических систем автоматического перевода, ALPS, METAL, GETA, EUROTRA т.д., в которые входит более 15 версий для разных пар языков.

При сортировке компьютер работает на разных языковых уровнях: распознает графические образы, делает морфологический анализ, переводит слова и словосочетания, анализирует синтаксис текста (словосочетания и предложения), проводит семантические (смысловые) преобразования, обеспечивает смысловое соответствие введенного и полученного предложения или текста. Перекладывание текста с одного языка на другой является трудной задачей для компьютера, поскольку требует не замены слов одного языка словами другого, а воспроизведение мыслей в полном объеме, со всеми оттенками, поэтому проблема создания систем совершенного машинного перевода является частью проблемы создания искусственного интеллекта.

Современные программы компьютерного перевода можно с успехом использовать, однако переведенный текст следует проверить, обратив особое внимание на перевод имен, терминов, слов косвенном смысле и многозначных, паронимов, омонимов, грамматических форм и т.д.

2. ТИПОВЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

При переводе на украинский язык научных текстов неправильно подбирают украинские эквиваленты общеупотребительных лексем русского языка, переводят дословно устоявшиеся словосочетания, а постоянное тиражирование одних и тех ошибок в научных текстах приводит к расшатыванию языковой нормы.

Как показывает опыт, сложным оказывается перевод распространенной в научном стиле конструкции с фразеологическим сочетанием в качестве кого-то (чего-то). Например, словосочетание

в качестве сетевой операционной системы следует перевести так: як мережева операційна система;

но чтобы служить в качестве денег, предмет должен про­йти одно испытание ... – але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ...

Для научного стиля характерно наличие слов, обозначающих процессуальные понятия. В этой связи надо различать названия действий (процессов) и названия последствий действия (процесса). В украинском языке для обозначения действий (процессов) обычно желательно употреблять отглагольные существительные, образованные от глаголов несовершенного вида с помощью -ення, -ання, -іння, -іття, -уття. змінювати – змінювання.

Отглагольные существительные, обозначающие результат действия, образуются преимущественно от глаголов несовершенного вида, означают многократное воздействие:

  • безсуффиксным способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;

  • с помощью добавления -а, -ина, -ок: міняти, змінювати - змі­на; колоти, розколювати -розколина; лити, виливати - ви­ливок;

  • с помощью добавления -овання, если глагол имеет форму, которая заканчивается на -овувати: групувати, угруповувати - угрупо­вання; статкувати, устатковувати - устатковання.

В научных текстах перевод глаголов зависит от контекста:

иногда встречаются ошибки – інколи трапляються помилки

к таким понятиям относятся... – до таких понять належать...

оказать влияние – вплинути

следовать примеру – брати за приклад

следует выполнить – належить виконати

следует отметить – слід зауважити

из теоремы следует – з теореми випливає

сделать возможным – уможливити

сделать невозможным унеможливити

терминами являются слова ... – термінами є слова...

требуются специальные приемы – необхідні спеціальні заходи

включая пользователей – включно з користувачами

учитывая то что – з огляду на те, що.

Возникают трудности при переводе конструкций с активно применяемым глаголом является. В научном стиле употребляются формы виявляється, є; но выбирать соответствующую форму следует, учитывая значение контекста. Например, конструкция Что является Чем переводят Що є Чим або Чим є Що. Если русский глагол являться употребляется в значении обнаруживать, проявлять, он переводится с помощью глагола виявляється, сравним:

Основным компонентом ... является знаковая система ... – Основним компонентом ... є знакова система.

Оценка господина А. С. Маркулы явилась правильной – Оцінка пана А. С. Маркули виявилася правильною.

Перевод причастий.

Активные причастия:

господствующий - панівний, разрушающий - руйнівний, металлорежущий - металорізний, нержавеющий - нержавний.

Пасивные причастия: управляемый - керований, производимый - вироблюваний; познаваемый - пізнаваний тощо.

следующий – наступний, такий

Причастный оборот переводится сложноподчиненных предложением:

Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм – Прикладом може слугувати двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму.

В научных текстах часто употребляются так называемые клише. Они должны переводиться как одно целое:

в заключе­ние - на закінчення, підсумовуючи;

другими словами - інакше кажучи;

прежде всего - насамперед;

с другой стороны - з іншого боку;

с одной стороны - з одного боку:

в настоящее время - зараз, нині, наразі;

в основному - здебільшого;

в отличие - на відміну;

в результате - внаслідок, як наслідок;

в связи с тем что, поскольку - позаяк, оскільки;

в то же время - водночас;

в частности - зокрема;

во многом - багато в чому;

вместо этого - натомість;

впрочем - а втім, зрештою;

как правило - зазвичай;

наконец - нарешті, зрештою;

ни в коем случае - у жодному разі;

по крайней мере - принаймні;

при этом используют­ся...- водночас використовуються;

при анализе - під час аналізу;

с помощью - за допомоги;

учитывая то что - з огляду на те що.

Редактирование перевода – это совершенствование уже имеющегося его варианта.

Типы редоктирования:

1) авторское редактирования - редактором своего текста выступает сам переводчик;

2) редактирование готового текста – осуществляет другой человек (редактор или сам переводчик). Саморедактирования, совершенное автором, и редактирование того же сообщения профессиональным редактором, должны дополнять друг друга, ведь оба вида поправок направлены на улучшение качества текста, достижения его совершенства.

Процесс редактирования и проверки можно переделить на следующие этапы:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]