
3.1. Концепт і суміжні поняття
Термінологічна система когнітивної лінгвістики не є усталеною. На думку О. Кубрякової, неоднозначність термінології когнітивістики потрібно якщо не долати, то принаймні обумовлювати в кожному окремому випадку [Кубрякова и др. 1996, с. 95]. Це насамперед стосується терміна "концепт".
Незважаючи на сформовану традицію його дослідження, він досі не має чіткої дефініції, що, втім, є характерним для інших подібних понять, які, за словами А. Вежбицької, "переважно є невизначеними або, якщо їм і дають визначення, цих визначень не дотримуються, так що насправді реальний аналіз виконується на основі інтуїції і здорового глузду" [Вежбицкая 1999, с. 75]. Тому, щоб пізнати природу концепту, окреслити його специфіку, необхідно простежити, як відповідний термін співвідноситься з іншими, суміжними, зокрема "поняттям", "значенням", "словом", "ментальними структурами" (фреймами, гештальтами, стереотипами, константами культури), "ключовими словами", "образами". Розглянемо стисло інформацію про походження слова "концепт". Досить широкий діапазон версій про його походження представлено у праці У. Карпенко-Іванової [Карпенко-Іванова 2006, с. 12-13]. Насамперед привертають увагу дві з них.
Перша версія щодо походження слова "концепт" є найбільш опрацьованою і має багато прихильників. Згідно з нею, "концепт" - від лат. сопсеріиз, утвореного від дієслова сопсіреге "означати", тобто сигніфікатом слова сопесрїш латиною є буквально "поняття, значення". У свою чергу, слово "поняття" походить від дієслова пояти, давньоруського поняти. "По-ят-ие", за висловом В. Колесова, дослівно означає "схоплювання розумом" [Колссов 2004, с. 19].
Сопсеріш латиною (рагі. рГ. до сопсіріо) має такі значення: "збирати, вбирати в себе, репрезентувати себе, уявляти; написа-
ти, сформулювати, утворювати; відбуватися, з'являтися, виникати; утробний зародок" [Дворецкий 1976, с. 222, 224].
Таким чином, зміст латинського сопсерйіз може бути представлено у вигляді загального значення: "Сформульований (уявний), що збирає, убирає в себе зміст багатьох форм і є /їх/ началом (зародком)" [Лукин 1993 с. 63] або інакше: концепт -"згорнута точка потенційних смислів" [Колесов 2004 с. 19]. Згадаймо, що і С. Аскольдов осмислював концепт через образ "зародка": "Концепти - це ембріони мисленнєвих операцій " [Аскольдов 1997, с. 268].
Друга версія щодо походження слова "концепт" полягає в тому, шо термін "концепт", від латинського "сопсерпіз", складається з кореневої морфеми -сері- і префікса соп-. Остання з морфем означає буквально "спільна дія", "об'єднання роз'єднаного в єдине ціле". З цього випливає, що "соп-сері" може означати "об'єднання смислів навколо певної ядерної сутності, образ, сформований на основі узагальнених вражень". Отже, доречним виглядає тлумачення концепту як "згорнутого тексту", запропоноване В. Масловою [Маслова 2004 (а), с. 36]. , Таким чином, відповідно до етимологічної версії, концепт -іі .зародок, найцінніший і найважливіший, головний смисл, спіль-1 ний для багатьох носіїв мови, який групує навколо себе інші, певним чином організовані смисли.
Концепт і поняття. Здебільшого науковці наголошують на пе-|їретині концепту з поняттям, що, очевидно, зумовлено передусім ^подібністю їхньої внутрішньої форми. Іменник концепт є калькою і-3 латинського сопсеріш - "поняття" (буквально "зачаття"), утворе-1 ного від дієслова сопсіреге — "зачинати". Слово "поняття" відповідно походить від дієслова пояти "захопити, отримати у власність, [^володіти". На думку Юрія Степанова, лексеми "концепт" і "по-ЙЮгтя" означають фактично одне і теж [Степанов 2004, с. 42].
Крім того, відомо чимало досить загальних визначень конце-у, що також зближує його з поняттям, як-от: "концепт - частина концептуальної системи - те, що індивід думає, уявляє, <3нає про об'єкти світу" [Павиленис 1983, с. 279] або "концепт -4е співвідносне зі значенням слова загальне, а не одиничне по-
115
Когнітологія та кондептологія в лінгвістичному висвітленні
н яття, оперативна одиниця ментального лексикону, інформації про те, що людина знає, уявляє, думає про якийсь об'єкт дійсності" [Кубрякова и др. 1996, с. 90], що дозволяє будь-яку інформацію, прив'язану до слова, називати концептом.
Можливість такого узагальнення, а також подібність ментальної природи та внутрішньої форми "концепту" й "поняття" спричиняють ототожнення цих термінів чи їх зближення. Так, Ю. Ка-раулов, визначаючи різні рівні структури мовної особистості, виділяє такі одиниці, що функціонують на цих рівнях: слова (вер-бально-есмантичний рівень); поняття, або ідеї, концепти (тезау-русний); комунікативно-діяльнісні потреби (мотиваційний) [Ка-раулов 1987, с. 37]. Тотожними термінами "поняття" і "концепт" визнає Анатолій Бабушкін; він говорить про поступове витіснення із наукового обігу першого з них [Бабушкин 1996, с. 14].
Зауважимо, що в сучасній лінгвістиці концепт і поняття визначаються здебільшого через їх зв'язок із категорією значення. На думку Михайла Нікітіна, "говорячи про поняття і значення, ми по суті маємо справу з одним і тим же предметом - концептуальним рівнем абстрагувальних, узагальнених одиниць свідомості...Оскільки значення - ті ж поняття, - стверджує згаданий дослідник, - вони зберігають за собою все те, що властиве поняттям: їх зміст, структуру, системні зв'язки, характер відобра-жувальної природи і т. ін." [Никитин 1996, с. 89].
Водночас у науковому середовищі спостерігаються спроби розрізняти терміни "концепт" і "поняття". Чітку межу між концептами як набутками індивіда і значеннями та поняттями як редукованими на логіко-раціональній основі продуктами наукового опису концептів проводить Олександра Залевська [Залсвская 2001, с. 37].
Думку про те, що концепт і поняття є термінами різних наук, висловлює також Юрій Степанов, зауважуючи, що "поняття" здебільшого вживається в логіці й філософії, а "концепт" є терміном математичної логіки, а останнім часом помітно закріпився і в культурології [Степанов 2994, с. 42]. Водночас Ю. Степанов, подібно до М. Нікітіна, трактує "концепт" і "поняття", швидше, як терміни-синоніми, хоча й зазначає, що перший значно багатший за змістом і нерозривно пов'язаний зі світом культури. 116
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
П ро те, що "поняття" і "концепт" - терміни однопорядкові, але не тотожні, твердить В. Маслова: "Якщо поняття - це сукупність пізнаних істотних ознак об'єкта, то концепт - ментальне національно-специфічне утворення, планом змісту якого є вся сукупність знань про цей об'єкт, а планом вираження - сукупність мовних засобів (лексичних, фразеологічних, пареміологіч-них та ін.)" [Маслова 2004 (а), с. 27].
В українському мовознавстві диференціювати поняття і концепт пропонують у такий спосіб: концепт як поняттєва категорія, на відміну від поняття, є прерогативою радше лінгвософії. Якщо за поняттям стоїть передусім реалія, предметна субстанція, то за концептом - не лише предметна віднесеність, предметний смисл, а й слово - ім'я реалії [Жайворонок 2004, с. 25].
На тому, що концепт, крім мовного, охоплює ще й позамовне, крім ментального, ще й почуттєве, наголошують такі українські мовознавці, як Віктор Ужченко, Костянтин Голобородько, Марія Скаб та інші, засвідчуючи таким чином його мовно-ментальну природу.
Отже, хоча традиція ототожнювати чи максимально зближувати концепт і поняття є досить поширеною в наукових працях, проте частина науковців прагне простежити і певні відмінності І. між цими явищами. Так, концепт трактують як поняття, пов'язане передусім із лінгвістичним аспектом дослідження. Поняття є синтезом логічних, гносеологічних і когнітивних аспектів; розумшня ж концепту формується на підставі включення в нього |,:уявлень, образів, у тому числі понять [Кубрякова 1988, с. 143]. іДз цього випливає, що концепт часто мислиться ширше, ніж поняття, яке часто розглядають як обов'язковий (ядерний) компонент у структурі концепту (Володимир Карасик, Олена Селіванова, Сергій Ляпін, Людмила Чернейко та ін.). "Концепт включає поняття, але не вичерпується ним, а охоплює весь зміст І слова - і денотативний, і конотативний" [Чернейко 1995, с. 75]. ;3 одного боку, в структурі концепту наявне все, що властиве поняттю, з іншого - у неї входить все те, що робить його фактом .культури - етимологія, історія, сучасні асоціації, оцінки тощо [Степанов 2004, с. 43].
117
К
огнітологія
та концептологія в лінгвістичному
висвітленні
В ідтак, архітектоніка концепту як структурно-смислового утворення складніша, ніж архітектоніка поняття: "Поняття -необхідний компонент у глобальній структурі концепту, абстрактний опсраціональний конструкт, що "прописує" об'єкт-денотат у світобудові серед інших об'єктів за спільністю-відмінністю властивих їм ознак" [Никитин 2004, с. 59].
На лінгвокультурній специфіці концепту наголошує Ю. Сте-панов, інтерпретуючи його як "згусток культури у свідомості людини" та акцентуючи на тому, що концепти існують у ментальному світі людини не у вигляді чітких понять, а як "пучок" уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, що супроводжують слово. "На відміну від понять, концепти не тільки мислять-ся, вони переживаються" [Степанов 2004, с. 43].
Розрізняються поняття і концепт також своїм об'ємом і змістом. Саме ці константні величини, по-різному терміновані (пор.: інтенсіонал - екстенсіонал, сигніфікативний - денотативний компонент у значенні слова), як стверджує Анна Уфімцева, здавна служать в логіці й лінгвістиці основою аналізу слова-поняття [Уфимцева 1988, с. 111]. У понятті зазвичай розрізняють об'єм (клас предметів, охоплених цим поняттям) і зміст (сукупність об'єднаних в ньому ознак, що відповідають цьому класові). При цьому концепт часто пов'язують саме зі змістом поняття. Це спостерігається, зокрема, у математичній логіці (Г. Фреге, А. Черч), в якій об'єму поняття відповідає значення слова.
Підсумовуючи викладене, можна зробити висновок, що концепт і поняття характеризують різні аспекти людської свідомості і мислення, є одиницями різних галузей наук, а отже, "концептами можуть бути не всі поняття, а лише найбільш складні і важливі з них" (В. Маслова), за які, на відміну від поняття, народ "піде боротися" (В. Манакін). Загалом, концепт є більш важливою одиницею ментального рівня, крім того, йому властива національна специфіка, а поняття відзначається всезагальністю.
Поняття, на відміну від концепту, характеризується чіткими межами і може бути визначене як концепт, опрацьований наукою. Тому поняття є базовою одиницею наукової картини світу, а концепт - наївної, яка лежить в основі мовної картини світу.
118
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
Т акий підхід актуалізує питання про вербальне вираження концептів за допомогою одиниць різних мовних рівнів, а також засвідчує ще одну відмінну рису концепту, тісно пов'язану з мовою, - його лінгвокультурну сутність.
Концепт і значення. Значного поширення у лінгвістиці набула також думка, згідно з якою концепт може пов'язуватися не лише з тим чи іншим словом, але і з його окремим словниковим значенням. Розвинув її Дмитро Лихачов у статті "Концептосфе-ра російської мови", спираючись на вчення Сергія Аскольдова. У ній автор стверджує, що "концепт існує не для самого слова, а для кожного основного (словникового) значення слова окремо", причому, він не безпосередньо виникає зі значення слова, "а є результатом зіткнення словникового значення слова з особистим і народним досвідом людини" [Лихачев 1993, с. 4]. З цього випливає, що концепт може співвідноситися лише з окремим лексико-семантичним варіантом багатозначного слова. Яке із словникових значень слова заміщує собою концепт, стає зрозумілим зазвичай із контексту, а інколи - навіть із загальної ситуації. І слово, і його значення, а також концепти цих значень обов'язково існують у відповідній людській "ідеосфері", зумовленій індивідуальним досвідом людини, набутими нею знаннями і навичками тощо.
Про те, що поняття (концепт) - явище того ж порядку, що і значення слова, йдеться і в "Лінгвістичному енциклопедичному словнику", автори якого, однак, зауважують, що розглядаються вони в дещо іншій системі зв'язків: "значення - в системі мови, поняття - в системі логічних відношень і форм, досліджуваних як у мовознавстві, так і в логіці" [Лингвистический 1990, с. 384]. Відповідно, встановленням значення слова займаються фахівці у галузі семантичного аналізу, а концепт є об'єктом концептуального аналізу, спрямованого на знання про світ, "інформацію про предмет, будь-які уявлення - наївні, наукові, досвідні і навіть хибні, що в сукупності становлять концепт" [Павиленис 1986, с. 241].
На думку Лідії Лисиченко, концепт, поняття і значення відповідають різним рівням картини світу, що й зумовлює різницю між ними. Термін "концепт" є одиницею домовної (психомен-
119
Когнітологія та концептологія в лінгвістичному висвітленні
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
т
альної)
картини світу (КС), поняття - це прерогатива
концептуальної
(логічної) КС, що ж до значення слова,
то воно є атрибутом
мовної (власне лінгвальної) КС [Лисиченко
2004, с. 39].
Концепт і слово. У лінгвістиці поширеною є думка, що "концепт - це й зміст поняття, і смисл (а частіше комплекс смислів слова)" [Жайворонок 2004, с. 25]. У зв'язку з цим терміни "концепт" і "смисл" сприймаються як синоніми (Микола Болди-рєв, Анна Уфімцева, Оксана Ясіновська).
Осягнути смисл, на думку А. Вежбицької, "ми можемо лише через слова (ніхто поки що не винайшов іншого способу)" [Веж-бицкая 1992, с. 293], що виявляє співвідношення концепту зі словом як мовним знаком та його значенням. На думку Ю. Сте-панова, в культурі немає абстраговано духовних концептів: вони виражені словом чи матеріальним предметом [Степанов 2001, с. 75]. Частіше концепти виражаються словесно, "що породжує ілюзію простоти розуміння смислу" [Фрумкина 2001, с. 168].
Здебільшого вираження концепту у мові пов'язують зі словом, яке набуває статусу імені концепту - мовного знака, що найбільш повно і адекватно об'єктивує концептуальний зміст (Анна Всжбицька, Сергій Воркачов, Ніна Арутюнова, Лара Синельникова, Володимир Манакін та ін.). "Концепт - це когніти-вна структура, охоплена мовним знаком", - уважає Лара Синельникова, яка у наукових працях часто послуговується і відповідним терміном - "слово-концепт" [Синельникова 2005, с. 13]. Подібний термін часто використовує Віталій Жайворонок, визначаючи його як "вмістилище узагальненого культурного смислу". Водночас науковець апелює й до терміна "слово-знак" як "певної інтелектуально осмисленої сутності, як субстанції значущої, або знаку смислу", який він уважає однією із суттєвих розрізнювальних ознак концепту [Жайворонок 2004, с. 25]. На думку Людмили Буянової, співвідношення концепт -слово є пріоритетним у спробах структурування різних концептуальних сфер [Буянова 2004]. Але якщо слово - це ім'я концеп-та, яке не має референта, а має безліч референтів, що стоять за асоціаціями кожного носія мови, [Милевская 2003, с. 122], то число цих асоціацій зростає пропорційно числу слів, які потенційно можуть називати концепт.
120
Необхідно вказати на те, що, зважаючи на мовне (словесне) вираження концептів, науковці зазвичай тлумачать їх семантику не як лексичне значення, а дещо ширше: семантика слова-концепту охоплює весь комплекс позамовних значень, набутих унаслідок колективного досвіду людства [Синельникова 2005, с. 12]. Концепти пов'язують смислові характеристики словесного знака із системою традицій і духовних цінностей народу [Манакин 2004, с. 27]. Подібні думки у свій час висловлював Олександр Потебня. Трактування поняття у його працях виводиться за межі "чистої логіки" і пов'язується з особливостями "народного духу". Співвідносячись безпосередньо зі словом, поняття не ототожнюється з ним [Потебня 1999, с. 37].
Визнаючи концепт планом змісту мовного знака, Сергій Воркачов включає до семантичної сфери останнього всю комунікативно значущу інформацію: парадигматичні, синтагматичні й дериваційні зв'язки; прагматичну інформацію, зумовлену експресивною та ілокутивною функціями; а також когнітивну пам'ять слова - смислові характеристики мовного знака, пов'язані з системою духовних цінностей носіїв мови [Воркачев 2001, с. 66]. Водночас, зважаючи на те, що слово як елемент лексико-семантичної системи завжди реалізується у складі відповідної парадигми, співвідноситься з кількома лексичними одиницями, С. Воркачов робить висновок, що концепт теж співвідноситься з планом вираження лексико-семантичної парадигми - власне лексичними, фразеологічними, афористичними засобами [Воркачев 2001, с. 68]. А отже, концепт мислиться ширше, ніж слово, яке є його ім'ям, він може виражатися словами-синонімами, демонструючи близькість сигніфікативних полів слів-номінантів, та іншими мовними засобами, що, в свою чергу, уможливлює вивчення його в контексті. "Ім'я концепту - це не єдиний знак, що може активувати концепт у свідомості людини, причому, чим різноманітніший потенціал знакового вираження концепту, тим вища його ціннісна значущість у рамках мовного колективу" [Сльїшкин 2000, с. 17].
Природу вербалізації концепту, який, отримуючи для свого вираження систему мовних знаків, стає частиною семантичного простору мови, вивчав М. Жинкін, який при цьому опе-
121
К
огнітологія
та концсптологія в лінгвістичному
висвітленні
р ував поняттям універсально-предметного коду як схеми, за якою здійснюється семіотичне перетворення предмета номінації [Жинкин 1964].
Вказівку на зв'язок концепту з вербальними засобами вираження містять практично всі лінгвокультурологічні визначення, у яких його трактують як: "повнозначний (сигніфікативний) образ, що відображає фрагмент національної картини світу, узагальнений в слові" (Володимир Нерознак); "будь-яку дискретну одиницю колективної свідомості, що відображає предмет реального або ідеального світу в національній пам'яті мови у вербально означеному вигляді" (А. Бабушкін) [цит. за: Воркачев 2001, с. 68].
Варто також погодитися з У. Карпенко-Івановою, яка стверджує, що у порівнянні з концептом слово демонструє більшу конкретність з боку вираження і змісту: слово має граматичні категорії, концепт - ні; слово закріплене в словнику, межі його значень окреслені, план вираження слова є статичним; концепт "замикає в собі" загальнолюдські й індивідуальні смисли, виражені багатьма словами, що й дозволяє вивчати його в дискурсі [Карпенко-Иванова 2006, с. 26-27].
Концепт і ментальні структури. Відсутність єдності поглядів на концепт виявляється в недиференційованому використанні й інших термінів. Так, спираючись на принципи менталізму і психонетичності, О. Селіванова визначає концепт як "менталь-но-психонетичний комплекс, що являє собою єдність знань, уявлень, відчуттів, інтуїції, трансцеденції, проявів архетипно-безсвідомого, закріплених за відповідним знаком" [Селиванова 2000, с. 77]. К. Голобородько інтерпретує окремі концепти як когніотипи - "семантичні концентри на позначення одиниць узагальнення високого рівня", наприклад, як "людина" і "всесвіт" [Голобородько 2006, с. 299].
Зближення концепту з різними ментальними репрезентативними структурами (фреймами, пропозиціями, ментальними моделями тощо) спостерігаємо у працях таких лінгвістів, як Олена Кубрякова, Дмитро Поспєлов, Володимир Карасик, А. Пейвіо, У. Чсйф, Рей Джексндофф та ін. Про це свідчать висловлення на зразок: "концепт - ментальне утворення стохастичної структу-
122
ри" (Михайло Нікітін); або "концепт, що лежить в основі формування категорії і визначає її зміст, - прототип" (Микола Болдирєв); або "цільний багатокомпонентний концепт, який відображає клішовані ситуації у сукупності стандартних знань, об'ємних уявлень і всіх стійких асоціацій, - фрейм- структура" (Микола Алефіренко).
Спробу структурувати термінополе "концепт" з метою встановити й проаналізувати парадигматичні відношення терміна "концепт" у різних векторах його інтерпретації робить Жанна Краснобаєва-Чорна. Зокрема, дослідниця визначає такі вектори вивчення концепту з відповідними їм мікротермінополями: ло-гіко-філософський (концепт - поняття), власне філософський (концепт - пропозиція), лінгвістичний та психолінгвістичний (концепт - поняття - лексичне значення), лінгвокультурологіч-ний (концепт - стереотип), когнітивний (концепт - фрейм - ге-штальт) і літературно-культурологічний (концепт - художня дефініція) [Краснобаєва-Чорна 2006, с. 68], що, в свою чергу, дозволяє простежити відмінність між концептом та суміжними з ним явищами. При узагальненні та систематизації досягнень лінгвістики, культурології, когнітології, етнології та інших наук учені послуговуються спеціальним терміном "логоепістема", позначаючи ним знання, збережене й передане словом, його індивідуальною історією і власними зв'язками з культурою (Євген Верещагін, Володимир Костомаров).
Безперечно, що фрейм і гештальт також не збігаються з •Концептом (Микола Болдирєв, Володимир Карасик, Наталя Ве-нжинович). Розмежовуючи значення відповідних термінів, дослідники наголошують: фрейм репрезентує підхід до вивчення інформації, що зберігається у пам'яті, структурує її, конкретизуючи за ступенем розгортання фрейму, а гештальт становить І особою концептуальну структуру, цілісний образ як найвищий т рівень абстракції, тобто недискретне, неструктуроване знання. і На противагу цьому, концепт визначають як значущу інформа-• Шк>, що зберігається в індивідуальній або колективній свідомос-' 'і і наділена певною цінністю, інакше кажучи, інформацію, яка переживається [Болдьірев 2000, с. 36-38; Карасик 2004, с. 7-15].
123
Когнітологія та концептологія в лінгвістичному висвітленні
В ідрізняється концепт і від стереотипу, що являє собою "когні-тивно-психологічне утворення, схематизований і однобічний образ явища, людини, речі тощо, суб'єктивне поняття поточного мислення і мовлення, невід'ємну складову мовної картини світу певного етносу" [Бацевич 2004, с. 339]. Концепту, на наш погляд, не властиві однобічність чи схематичність, характерні для стереотипів.
Концепт і константи. Під константами Ю. Степанов розуміє сталі концепти культури, що існують постійно або досить тривалий час [Степанов 2004, с. 84]. Розгорнутішу дефініцію термі-носполучення "константи культури" подає О. Селіванова, кваліфікуючи їх як "відносно стійкі концептуальні структури свідомості, що несуть культурно ціннісну інформацію та представлені у знакових продуктах культури, зокрема, у текстах, явищах природної мови" [Селіванова 2006, с. 250]. Зауважимо, що у мовознавстві останніх десятиліть оперують також термінами "лексична константа" (С. Ульманн), "мовні універсалі!'" (Дмитро Добровольський), які, проте, не можна ототожнювати з концептом як універсалією людського мислення, відображеною у мові.
Концепт і ключове слово / ключовий концепт. До порушених проблем належить і та, що стосується взаємоперетинів концепту з ключовим словом / ключовим концептом.
Дослідники кваліфікують ключові слова, зважаючи на такі їхні ознаки, як знаність, репрезентованість у мові й культурі, смислова навантаженість, здатність викликати культурні асоціації у носіїв мови, висока частотність і можливість переносного вживання, контекстуальна залежність та деякі інші (А. Вежбицька, В. Телія, Л. Синельникова). На думку А. Вежбицької, ключові слова - особливо важливі і показові для окремо взятої культури центральні точки, навколо яких організуються помітні ділянки культури [Вежбицкая 1999, с. 283]. Лише концепти, актуалізовані вербально, виступають "ключовими словами" відповідної мови і культури. У них закодовані певні способи концептуалізації світу [Цветкова 2000, с. 87]. Через ключові слова, за якими стоять ключові ідеї - сукупність уявлень про влаштування світу, що сприймаються мовцями як самі собою зрозумілі, самоочевидні, моделює картину світу Олексій Шмельов [Шмелев 2002 (а), с. 11]. 124
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
Р озглядаючи ключові слова, науковці звертають також увагу на їхнє важливе значення для побудови сюжету (Юрій Карау-лов), зв'язок із творчістю того чи іншого автора (Рубен Будагов), на їхній контекстуальний характер (Костянтин Голобородько) та под. Зважаючи на відчутну контекстуальну залежність ключових слів, дотримуємося думки, що ототожнення їх із концептами виглядає недостатньо умотивованим. На думку Уляни Карпен-ко-Іванової, ключове слово має стабільний план вираження, концепт - варіативний; ключове слово реалізується у межах одного тексту (автора чи культури), а концепт знаходиться над текстом (якщо він універсальний - навіть над культурою), тобто основними відмінностями між концептом і ключовим словом культури є стабільний план вираження і текстова прикріпленість останнього [Карпенко-Иванова 2006, с. 28].
Ключові слова деякі науковці ототожнюють з ключовими концептами культури. У науковій літературі зустрічається також термін "ключовий концепт культури", яким послуговуються Валентина Маслова, Тетяна Космеда, Радіф Замалетдинов, Валерій Зусман та інші, наголошуючи на особливій значущості таких концептів як для окремої мовленнєвої особистості, так і для лінгвокультурної спільноти в цілому. "Ключові концепти культури пов'язані також з усім ходом національної історії і геополітичним розміщенням країни" [Зусман 2004, с. 54]. Очевидно, тому до ключових культурних концептів будь-якої мовної картини світу обов'язково належить концепт "людина", без аналізу якого не можна адекватно описати культуру етносу [Замалетдинов 2004, с. 71]. "У базових концептах (ключових словах культури) відбито національне сприйняття світу, концентровано виражено духовно-емоційний досвід усього етносу, гаїіо й етоііо кожної особистості" [Ужченко 2005, с. 49], а універсальні - "відображають єдиний для всіх когнітивний процес?" [Маслова 2004(а), с. 52]. Отже, ототожнення ключових слів культури і ключових концептів культури є некоректним.
Концепт і образ. Проблема співвідношення концепту й образу донині не розв'язана, тим більше, що, на думку Володимира Манакіна, саме система концептів, закодованих у чуттєво-образ-
125
Когнітологія та концептологія в лінгвістичному висвітленні
н их уявленнях, і утворює "так звану концептуальну картину світу" [Манакин 2004, с. 24].
Хоча науковці здавна звертали увагу на різне тлумачення терміна "образ", що призводило до втрати чіткості його меж (Зіно-вій Паперний, Віктор Шкловський, Олександр Потебня, Віктор Виноградов, Анатолій Єфімов та ін.), проблема його визначення і понині залишається однією з найскладніших як у літературознавстві, так і в мовознавстві. Мовний образ у лінгвістиці традиційно розглядається у взаємозв'язку із процесами художнього мислення та пізнання, оскільки він є найважливішим засобом естетичного узагальнення дійсності і містить інформацію про зв'язок слова з культурою. З одного боку, художні образи зберігають суб'єктивність та безпосередність сприйняття, з іншого - є предметними, об'єктивованими в структурах естетичної свідомості [Хом'як 2004, с. 7]. У художніх текстах вони є функціонально-структурними домінантами мовної картини світу автора, пройнятими духом часу й закоріненими у глибинах національної символіки. Це дозволяє такі образи трактувати як художні, образні, аксіологічно й емоційно марковані концепти. Помітний інтерес для сучасних лінгвокогнітологічних концепцій становлять спостереження над взаємозв'язком між образом і поняттям (концептом), проведені Ольги Фрейденберг, яка стверджує, що "естетична своєрідність образу створюється поняттям" [Фрейденберг 1997, с. 173].
Щодо інших висловлювань із цього приводу, то для Марини Піменової будь-який концепт - це образ, "здатний бути вираженим у мові" [Пимснова 2004, с. 89]. Натомість Людмила Буянова вважає, що "лише художній концепт є ніби заміщувачем образу" [Буянова 2004], а Людмила Грузберг зауважує, що "культурний концепт - це означуване в художній дефініції", яка відображає авторський світогляд, індивідуально-особистісні пріоритети, інтелектуальний та художній потенціал творця тощо [Грузберг 2004, с. 13]. Важливо зазначити, що художнім образом можна вважати лише авторський концепт, бо він твориться митцем слова.
Побутує думка, що складовими концепту виступають образ разом із символом як творчі моделі естетично сприйнятого світу
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
в його поняттях і розуміннях, як спосіб художнього відтворення світу (життєвим підґрунтям для створення образу стають естетичні властивості довкілля) [Єрмоленко, Бибик, Тодор 2001, с. 198]. Зокрема, Віталій Кононенко стверджує, що одним із шляхів розкриття змісту концепту є "осмислення його внутрішньої форми, а через неї пізнання його місця в ланцюжку таких співвідношень, як слово - поняття - образ - символ" [Кононенко 2006, с. 248]. Загалом у всіх своїх працях, присвячених дослідженню концептів, науковець акцентує увагу на їх особливостях передусім у художній мові, оскільки тільки "звернення до художніх текстів забезпечує, так би мовити, внутрішню глибинну характеристику концепту, його приховані, підсвідомі або несвідомі, архетипні підвалини" [Кононенко 2004, с. 15].
Специфіку художнього концепту під назвою "художнього образу" дослідила Н. Слухай [Слухай 1995]. Зокрема, нею було доведено, що специфіка художнього образу (він, як і будь-який концепт, твориться багатьма вербалізаторами) полягає у безумовному домінуванні у складі художнього образу сакральних, міфо-поетичних значень над профанними, фоновими, причому кількість сакральних значень демонструє спадну властивість у напрямку від поетичних через прозові до драматургічних текстів.
Концепт і художній образ є різними за напрямком руху думки: в художньому образі деталі формують ціле (автор формує образ через деталі, а читачі осмислюють його через сприйняття деталей), в концепті ціле замикає частковості, які формують "ментально-психологічний комплекс", тобто концепт творить, а образ має бути створеним; авторський концепт і є художнім образом, у той час як концепт є надіндивідуальним, він належить народній свідомості [Карпенко-Іванова 2006, с. 27].
З'ясувавши місце концепту у колі суміжних категорій і явищ, можна стверджувати, що з ним певним чином співвідносяться передусім такі, як поняття, значення, слово, ментальні репрезентативні структури, ключове слово, образ. їм притаманне те, що зближує ці величини з концептом, однак їм властива і певна специфіка. Так, навряд чи можна погодитись із розумінням концепту лише як ідеї або поняття або ж обмежитися при цьому
126
127
Когнітологія та концептологія в лінгвістичному висвітленні
Розділ 3. Концепт як мовно-культурний феномен
т
ільки
лексико-семантичною характеристикою
слова, що номі-нує
концепт. Доцільніше вважати, що концепт
реферує ідеї або поняття
[Натріоп 1993, с. 13], а основним репрезентантом
його у
мовній свідомості виступає слово, яке
і забезпечує його осмислення.
Щодо мовних значень, то, спираючись на
погляди інших мовознавців,
розглядаємо їх як "наскрізно
прагматичні - інгере-нтно
суб'єктивні, антропоцентричні і
етноцентричні" [Вежбиц-кая
1997, с. 6]. Важливо також наголосити на
тому, що аналіз концептів
передбачає залучення широкого кола
додаткових до значення
слова-поняття семантичних конотацій,
асоціативних та аксіологічних параметрів,
які лише в своїй сукупності дозволять
наблизитися
до смислу концепту [Кононенко 2004, с.
15].
Концепт слід відрізняти і від фрейму, гештальту, стереотипу, констант культури та інших ментальних одиниць, а також зважати на окремі розрізнювальні ознаки, що відмежовують його від ключового слова, образу тощо.