- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
§ 4. Сучасний період
Сучасне українське друкарство на теренах Канади не відзначається тією величезною потугою й різноманітністю, якими позначені описані вище попередні два періоди. Цьому є кілька об’єктивних причин. По-перше, даються взнаки асиміляційні процеси, які все більше торкаються молодих українців, надто ж тих, хто народився тут у четвертому, чи вже й п’ятому поколіннях. Така молодь швидше втрачає українську мову й інтерес до організованого життя громади.
По-друге, поступово відходить від активної громадської діяльності старше покоління українців, яке належало до “політичної еміграції”, для яких справою життя було намагання чим довше затримати в країні нового поселення свою українську ідентичність. Саме ця категорія була основним жертводавцем для реалізації різноманітних видавничих і пресових проектів.
По-третє, нова, четверта, хвиля еміграції з України, яка почалася з розвалом Радянського Союзу і падінням “залізної стіни”, в основі своїй є “заробіткова” і тому громадсько-полі-
Прпчипп
послаблення
видавничого
РУХУ
Сучасним період
447
тичі інтереси для неї не є пріоритетними. В мові найновіша хвиля еміграції з цієї причини асимілюється швидше, ніж попередні.
Зменшення інтересу до книжки взагалі і української зокрема розпочалося на американському континенті ще з 60-х років — з настанням доби, в якій “немає часу на книжку”. Цією ситуацією вже тоді занепокоївся Конгрес Українців Канади, який на своєму з’їзді у жовтні 1965 року ухвалив спеціальну резолюцію щодо майбутнього української книги. Зважаючи на унікальність цього документа, доцільно навести деякі його фрагменти:
“1. В організаційній системі Комітету Українців Канади дати українському друкованому слову, українській книзі постійну, беззастережну І повну підтримку.
2. Улаштовувати кожного року, в місяці жовтні, виставку української книги з відповідними доповідями.
3. Дбати про те, щоб в українських народних школах і курсах українознавства Батьківські Комітети й Управи Шкіл вимагали від батьків набувати для своїх дітей часописи й журнали для молоді та видання дитячої літератури й відповідні видання для домашньої лектури.
Масові видання “Тризуба"
448
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Добра книжка — це найбільший наш приятель, який ніколи нас не покине, який у смутку й горю дасть нам пораду і підсуне ідею, що осінить нашу душу і наш ум...
В Україні українська книжка, українське друковане слово запряжені у залізні шори служіння тільки одній справі, тільки одній цілі — піддержці І прославлюванню совєтського режиму. Тим важливішою стане роля її за кордоном. Вона мусить доказати, вияснити і спростувати все те, про що українська книга в Україні сьогодні не сміє говорити.
Українська книга за кордоном, переложена на світові мови, має ще Й інші завдання. Вона повинна нас пов’язати з народами світу... Вона повинна Інформувати світ правдиво про нас. Вона повинна пропагувати, заступати та обороняти українську правду, українську визвольну справу.
... Даймо українській книжці належну піддержку. Купуймо її і збагачуймо нею наші організаційні і домашні бібліотеки. Бо в книгах “мертві живуть і німі говорять”.
Цілий ряд дрібних українських видавництв та їх пресових органів, що нерідко друкували спорадичну літературу, виконавши свою історичну місію в Канаді, припини' ли існування.
Продовжують діяти, хоча й з меншою інтенсивністю, найдавніші й авторитетні в західному світі видавництва. Центрами українського книговидавничого руху нинішньої доби, як і раніше, залишаються Вінніпег, Торонто та Едмонтон.
У Вінніпезі першість по праву забирає "Тризуб” і його найдорожче дітище — щотижневик “Український Голос". Видавнича спілка “Екклезія”, що діє при Консисторії Української православної церкви в Канаді, продовжує видавати двотижневик “Вісник”, який, щоправда, дедалі більше стає анголо- мовним. З емблемою цієї спілки побачив світ ряд видань релігійної тематики. Серед найпомітніших видань останнього часу — українсько-англійський "Молитовник” (2000 рік), шо став результатом чотирирічної копіткої праці Спільної літургійної комісії Постійної Конференції Українських Православних Єпископів поза межами України.
У Торонто видавнича спілка “Гомін України” продовжує видавати великим форматом (обсяг кожного числа — 12 шпальт) суспільно-політичний тижневик з такою ж назвою, який засновано 1948 року. Торонтська видавнича спілка “Но~
Видавничі
центри
НОВІТНЬОЇ
доби
вий Шлях" з 1937 року випускає однойменний щотижневик, нинішній обсяг якого — 20 шпальт. Газета належить Українському національному об’єднанню.
Характерною особливістю сучасного життя української діаспори в Канаді є активна заявка про себе у цій царині нової хвилі української еміграції, яку тут називають бізнесово-за- рібковою. Позбавлені політичної заангажованості, її професійно підготовлені представники прагнуть запровадити серед української спільноти новий тип редакційно-видавничої і журналістської діяльності, заснований на засадах не благодійності чи партійної підпорядкованості, а ринку. Типовим прикладом може слугувати новий український тижневик — “Міст", видавцем якого виступає заснована українцями “Міст Медіа Корпорейшен”. На відміну від традиційних україномовних канадських часописів це видання, обсягом 44 шпальти, що іменує себе “тижневою незалежною газетою для українців Північної Америки”, в основу своєї програми взяло західний тип журналістики, яка базується на продукуванні об’єктивної інформації не лише про українське, а й світове життя, і залежить не від політичних угруповань, а рекламодавця. Редакція тижневика знаходиться в Торонто, а представництва — в Україні та США.
Такою ж несподіваною новинкою на книжково-журнальному ринку західної української діаспори можна назвати новий канадський український журнал “Родина”, заснований однойменною видавничою корпорацією 2000 року. Це єдиний у західному світі міжнародний україномовний журнал (редакція знаходиться в Торонто), який
Каталог книг Інституту досліді» и Волинь” і товариства “Волинь” у Вінніпезі
450
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Рекламна лиетіпка, що анонсує вихід першого електронного видання української книжки в Канаді під орудою видавця Василя Сидоренка
друкується в шестиколірному варіанті на рівні світових стандартів.
У Торонто засноване й перше українське електронне видавництво Василя Сидоренка, яке оголосило у 2000 році про свій перший видавничий проект — видання електронною книгою Шевченкового “Кобзаря” двома мовами — англійською та українською.
Торонтську адресу також мають: відоме в світі видавництво “Літопис УПА”, українське дитяче видавництво і книгарня Яра Чумака, видавництво “Діалог”, фірма “Бескид Графікус”, видавнича компанія Віктора Поліщука. Остання спеціалізується на рекламних проспектах, бізнесових довідниках.
У Гамільтоні нещодавно заснована українська друкарня “Європа”, основним видом діяльності якої є виготовлення рекламних плакатів, візитівок, запрошень.
В Едмонтоні зареєстроване українське видавництво “Славута”.
Адаптуючись до нових історичних реалій, молода наукова і культурологічна еліта української частини Канади прагне творити загальні дослідно-видавничі центри та національні фундації, в яких би не лише плекалася, а й увічнювалася в непроми- нальних книжкових виданнях українська національна культура в усіх її видах. У цьому контексті обнадійливою і багатообіцяючою виглядає програма діяльності створеного 1976 року Канадського інституту українських
Видавництво
Канадського
інституту
українських
студій
Сучасним період
451
студій при Альбертському університеті в Едмонтоні (КІУС) та його видавництва.
Завдання цієї інституції на початках полягало в тому, щоб продукувати і поширювати в західному світі знання про Україну та українців, протистояти репресивним заходам радянського режиму, спрямованого на знищення української мови та культури. З набуттям незалежності України змінилася й програма. Більший акцент нині робиться на видавничій діяльності.
Емблеми українських шідпшіпцтп у Канаді
452
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Подією світового значення став вихід друком 1997 і 1999 років першого і сьомого тому (з усіх передбачених десяти) фундаментальної праці М. Грушевськогго “Історія України-Руси ” в англійському перекладі, здійсненому Центром досліджень історії України ім. Петра Яциката видавництвом КІУСу.
Ця подія стала справді символічною і має промовисту історичну паралель. 1918 року, коли на берегах Дніпра було відновлено Українську державу, перші українські переселенці до Канади в далекому Вінніпезі у видавництві “Канадійського Фармера” готували до друку “Ілюстровану історію України” М. Грушевського. В передмові до книги тоді було зазначено: “Канадійський Фармер”, видаючи сю книгу, мав лише одно на ціли, а се, щоб наші українські поселенці були свідомі себе, щоб знали свою історію..., щоб знали, що вони є діти Неньки України без різниці на те, де б вони не жили”.
Довідавшись про такий добрий жест своїх земляків за океаном, видатний історик на початку 20-х років звертається до них з пропозицією видрукувати цю книгу в англійському перекладі. Тодішній Голова Центральної Ради добре розумів, як бракує світовій спільноті правдивої інформації про Україну. Тієї інформації, яка подавалася б не з кон’юнктурних публікацій, що поширювалися за кордоном з подачі “старшого брата”, а яка написана була б на основі фундаментального дослідження значного масиву архівних матеріалів, першоджерел.
На порозі третього тисячоліття заходами тієї ж української громади в Канаді багатотомна праця М. Грушевського стала доступною всьому світові. Під час урочистого представлення першого тому цього проекту в Торонтському університеті його було названо “Біблією української історичної науки”.
Українське друковане слово в Канаді виконувало і виконує досі кілька важливих суспільно значимих функцій.
По-перше, воно є одним з головних чинників у самоусвідомленні і самоствердженні емігрантів з українських земель як представників однієї нації, одного народу.
По друге, воно є чинником розвою і ствердження української літературної мови серед нашої спільноти на чужині.
По третє, воно виступає чинником поширення по цілім світі правдивої інформації про Україну і українців.
Зішитаїїші і амплаїшя. Рекомсндоїшпа .іітеритурп
453
По-четверте, воно поламало й заперечило печальну традицію української видавничої справи та журналістики про їхню короткотривалість в умовах бездержавності української нації.
Перші часописи, які засновувалися в Росії, завжди утримувалися на кошт уряду. За державні кошти видавалися й газети, журнали та книги для корінних народів у інших країнах, зосібно в Канаді. Не так було з українськими видавництвами і періодикою. їхнє існування і на Батьківщині, і в діаспорі ставало можливим винятково лише за рахунок пожертв самих українців. Тому й існували вони в часі зовсім недовго, тому й відроджувалися щоразу новими назвами і з допомогою нових меценатів та нових жертводавців, небайдужих до долі свого рідного друкованого слова.
Запитання і завдання для самоконтролю
В чому полягала місійна роль рідного друкованого слова для українських переселенців за океан?
Хто були піонерами українського видавничого руху в Канаді?
Назвіть перші українські друки на канадській землі.
Коротко охарактеризуйте діяльність газетних видавництв першої хвилі еміграції.
Яким набутком увійшли в історію “Руська друкарня ” і книговидавничий концерн “Руська книгарня ”?
Який пресовий орган започаткувала “Українська видавнича спілка”?
Коли українська видавнича справа в Канаді переходить на професійну основу?
Дайте коротку характеристику видань другої і третьої хвиль української еміграції за тематичною ознакою.
В чому полягала специфіка роботи видавництва “Наша Культура"?
Яким був внесок Івана Тиктора в ствердження української культури і мови в Канаді?
Коротко охарактеризуйте діяльність видавництва “Тризуб” та його провідників.
Які причини послаблення сучасного книговидавничого руху в Канаді?
Назвіть головні центри українського книговидання в Канаді.
Які суспільно значимі функції виконує українське друковане слово за океаном ?
454
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Рекомендована література до теми
БілецькийЛ. Українські піонери в Канаді: 1891 — 1951 — Вінніпег: Комітет Українців Канади, 1951. — 128 с.
Войценко О. Літопис українського життя в Канаді. — У 5-ти т. — Вінніпег, 1961 — 1973.
Войценко О. До початків українського видавничого руху в Канаді // Ювілейний альманах для відмічення праці “Українського Голосу”. — Вінніпег, 1960. — С. 77—89.
Видання Івана Тиктора та концерну “Українська преса”: Бібліографічний покажчик. 1923—1977. — Львів, 2000. (Розділ “Канадський період діяльності І. Тиктора”. — Вінніпег, 1948—1977).
Змієнко-Сенишин Г. Пересаджені квіти України. — К.: Наша культура і наука, 2001. — 196 с.
Історія “Українського Голосу” в біографіях його основоположників / Упорядник А. Фігус-Ралько. — Вінніпег: Тризуб, 1995. — 112 с.
Марунчак М. Історія українців Канади. У 2-х т. — Вінніпег, УВАН.-Т. 1,- 1968. - 466 с.; Т. 2,- 1974.- 512 с.
Марунчак М. Студії до історії українців Канади. — У 5-ти т. — Вінніпег, 1968-1969.
Тимошик М. “Лишусь навіки з чужиною...: митрополит Іларі- он (Іван Огієнко) і українське відродження. — К.: Наша культура і наука”, 2000. — 548 с.
Тимошик М. Українське друкарство в Канаді: історія і сучасність //Друкарство. — 2001. — №4. С. 18—23.
Тимошик М. 90-річчя “Українського Голосу” у контексті історії української журналістики // Українське журналістикознавство. — 2001.-№2. -С. 6-9.
Фігус-Ралько А. Українська Канада. — К.: Наша культура і наука, 2001. — 142 с.; 2-ге вид., доп.: К.: Наша культура і наука, 2003. — 184 с
Ярмусь С. Журналістичний профіль. — Вінніпег, 1999. — 340 с.
