- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
На початковому етапі видавництва організовувалися здебільшого для започаткування того чи іншого україномовного періодичного друкованого органу. Відомо, шо першим таким часописом на американському континенті стала “Свобода”, заснована у Джерсі-сіті 15 вересня 1893 року. Газета швидко здобувала все більше число передплатників, в тім числі й серед канадських українців. Але задовольнити сповна потреби останніх вона не змогла. І тому вже на початку XX століття в Канаді виникають свої друковані органи для українців. Були то “Канадійський Фармер” (1903), “Слово” (1904) та журнал “Ранок ” (1905).
Спільною характерною ознакою цих трьох видань стали їхня політична заангажованість і залежність від засновників. Часописи виходили на чужі гроші і виступали за інтереси передусім англійської ліберальної буржуазії, а не українців- переселенців. Не сприяли довір’ю в українського читача і гостра полемічність публікацій та нетерпимість ряду авторів, надто ж у міжконфесійних питаннях.
Таким чином, незабаром на порядок денний постало актуальне питання заснування справді народного і справді українського часопису. Така роль волею історії випала на долю “Українського Голосу”, перше число якого побачило світ 16 березня 1910 року. Вперше за всю історію української видавничої справи і журналістики поза Батьківщиною слово “український” стає у заголовку цілого часопису. Відтоді й розпочинається пора активного українського книгодруку.
Видання з історії найстарішої української галети в Канаді “Український Голос”, підготовлене до 85-ліття часопису (1995) Аніюю Фіґус-Ралько
ІСТОРІЯ “УКРАЇНСЬКОГО ГОЛОСУ” в біографіях його основоположників і будівничих
430
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Першим українським видавництвом, яке започаткувало 1903 року часопис “Канадійський Фармер”, слід вважати “Канадську Північно-Західну Спілку”. Саме завдяки зусиллям її організаторів до Канади було завезено перший український шрифт, відлитий у Сполучених Штатах Америки. Досі україномовні тексти, здебільшого оголошення для громади, набиралися латинськими черенками. Цим першим українським шрифтом були набрані й згадані вище дві перші книги спілки — “Учебник англійської мови ” та “Християнський Катехизм
“Руська 1908 року у Вінніпезі українець Яків Крет
друкарня” засновує свою друкарню і видавництво з і видавничий назвою “Руська друкарня”. На початку, по- концерн єднуючи в одній особі і автора, і видавця,
“Руська ' друкаря, він, зокрема, упорядкував та
книгарня” видав “для руських фермерів і робітників”
популярну брошуру “Важніші права Канади”, почав редагувати й друкувати перший український ілюстрований журнал “Хата”, а також перші числа “Українського Голосу”. З цієї друкарні вийшов і перший український підручник Петра Зварича, шо був звичайним перекладом англійського букваря і призначався для початкової української школи в провінціях Альберта та Саска- чеван (1911). На друк цієї книги автор зібрав власні кошти.
“Руська друкарня” пожвавила й урізноманітнила діяльність після того, як Крету запропонував свої послуги молодий і підприємливий засновник “Першої Канадійської Книгарні” (в літературі можна знайти й іншу її назву — “ Руська і Польська книгарня”) Френк Доячек. Власний книжковий бізнес він почав з того, що одержані на своє замовлення зі Львова, Перемишля і Відня українські книги складав у мішки та валізи і вирушав з ними підводою по тих околицях провінції, де гуртами оселялися українці. Супутніми речами до книг були ікони, годинники, різноколірні нитки для вишивання, інший необхідний у господарстві дрібний крам. Спілкуючись з українцями по різних фермах, він пропагував свої книги і водночас вивчав попит на них. Підручник з англійської за півтора долара купували неохоче (за цю суму нашому переселенцю треба було працювати, скажімо, на вирубці лісу
Перша міиля еміграції
431
два дні), а ось дрібненькі брошури від 5 до 40 центів розходилися за одну поїздку. В таких поїздках і народжувалися плани про те, шо і скільки видавати.
Напрочуд вдалою виявилася спроба зібрати й видати окремою книгою пісні, які співали українці на початках свого перебування на чужині. Такий збірник уклав Теодор Федик і запропонував Доячеку для видання. Успіх видрукуваних 1908 року “Пісень про Канаду і Австрію” (йшлося про пісні австрійської України) був несподіваний. Ось як обгрунтовував видавець Я. Крет необхідність третього видання цієї книги в 1911 році:
“Вірний образ долі наших робітників за морем, представлених у піснях про Канаду і Австрію, так зацікавив наших переселенців, що розкупили два попередні наклади сих пісень. Великий попит за сею книжкою змусив нас видати ще оден наклад. Руська Книгарня, хотячи зробити вигоду Русинам і вдоволяючи їх просьбам, відкупила від п. Т. Федика авторство сеТ книжки і пускає в світ своїм накладом отеє третє виданнє. Нехай оно служить кождому розрадою в вільних хвилях, нехай кождий пригадує собі свою долю і недолю в нашій новій Вітчизні — Канаді. Передавайте, отже, сю книжку з рук в руки, посилайте її своїм братам в старий край, нехай і они знають Ваші гаразди та учаться з них як уникати злого, щоб на новій землі зажити в щастю, в ліпшім гаразді, чого Вам всім бажає Руська книгарня".
Це був один з тогочасних українських бестселерів. Чергове його перевидання здійснила своїм накладом вже “Українська книгарня” у Вінніпезі в 1927 році з новим, точнішим, заголовком — “Пісні емігрантів про Старий і Новий Край”, залишивши, однак, у підзаголовку попередню назву.
Продавалася ця книга (обсягом 140 сторінок), як і в попередніх виданнях, по 40 центів.
ІІайііопулярпіша книга серед українських емігрантів кількох поколінь — “Пісні п|Ю Старий і Новий край”
ПІСНІ ІМІГРАНТІВ
про
Старий і Новий Край
(Пісга ПРО КАНАДУ І АВСТРІЮ)
зібрав
ТЕОДОР ФЕДИК П ІНШІ
ЦІНА 40 ЦЕНТІВ.
ВЬмІмг, Май.
1927.
432
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
Книгопродавець і видавець Ф. Доячек друкував свої книги не лише в “Руській друкарні”, а й у видавництві “Ранок”, друкарні “Канадійського Фармера”. Притому друкував, зважаючи на зростаючий попит на українську книгу, дуже інтенсивно. Так, лише за анонсами україномовної преси, 1910 року в Канаді продавалося понад 20 книжечок, випущених накладом “Руської книгарні” Доячека. 1912 року він став співвласником “Руської друкарні”. Об’єднання своєї книгарні з друкарнею дало можливість створити цілий книговидавничий концерн “Руська книгарня”. Незабаром Доячек став засновником “Канадійських Вістей”, а згодом (1914) у його власність перейшов і тижневик “Канадійський Фармер” з друкарнею. Книжкове видавництво, маючи такі друковані періодичні органи, сповна використовувало їхні можливості для інформування читачів про книжкові новинки, ціни і місця реалізації. Представництва цього концерну були незабаром відкриті в інших провінціях Канади, зокрема, в провінційних столицях Едмонтоні, Ріджайні.
За даними календаря “Приятель Жовніра” на 1915 рік, що виходив у Канаді, “Руська книгарня” лише протягом 1910— 1914 років випустила й реалізовувала на американському континенті понад 60 назв україномовних книг.
Цікаво, що Френк Доячек за національністю був чех. Але він вільно говорив українською мовою, глибоко співчував національним почуттям і політичним намірам українців, розумів ціну друкованого слова національною мовою і своєю діяльністю багато прислужився українській громаді в Канаді.
“Українська Заснована 1910 року, “Українська видавни- видавнича ча спілка” започаткувала перший, справді
спілка” народний і справді український, тижневик
“Український Голос”. Розпочавши книго- друк у 1911 році двома невеликими брошурками — “Пімста робітника” (оповідання) та “Весна” (поезії), автором яких був перший редактор цієї газети Василь Кудрик, видавництво з роками розширювало тематику книг, збільшувало обсяги, підвищувало інтелектуальний рівень свого читача, формувало його смаки.
Найвагомішим виданням цього періоду слід вважати Шевченків “Кобзар”обсягом 516 сторінок і 53-ма ілюстраці-
Друга і третя хвилі еміграції
433
Перше канадське видання “Кобзаря” Тараса Шевченка
ями. На обкладинці і звороті титульної сторінки зазначено, що видавалася ця книга в друкарні “Канадсько-Української видавничої спілки” 1918 року.
Фактично це було перевидання “Кобзаря” львівської “Просвіти” (з передмовою Богдана Лепкого). Канадські українці додали до нього свій вступ на вісім сторінок, підготовлений Інститутом “Просвіта” у Вінніпезі.
Неповторність цього видання в усій світовій шевченкіані в тому, що незабаром воно стало основою “Ілюстрованої Шевченківської бібліотеки” в 24 книжечках. Зміст кожної книжечки склали відбитки окремих поем чи добірок поезій із щойно випущеного “Кобзаря” — таким же форматом і шрифтом. До них додавався портрет Шевченка і відповідні сюжетні малюнки. Коштували ці випуски по 10 центів, тому швидко й повсюдно розходилися.
