- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
Тема 16
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В АМЕРИЦІ:
на прикладі Канади
НАРОДНА БІБЛІОТЕКА
^ Місійна роль українського друкованого слова за океаном
^ Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
^ Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
^ Сучасний період
426
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
Понад сто років тому перші емігранти з українських земель їхали в пошуках кращої долі у невідомі їм і тривожні заокеанські світи, беручи з-поміж найнеобхідніших у дорозі речей грудочку рідної землі, а нерідко — й томик Шевченкового “Кобзаря” чи Біблії. Потрапивши в чуже оточення, не знаючи тамтешніх законів, звичаїв та мови, будучи в переважній більшості малописьменними, розпорошеними на великих відстанях, вони потребували доброго і надійного порадника, учителя, носія бодай якоїсь інформації про рідну сторону, чогось такого, що могло б їх просвічувати й об’єднувати.
Таку роль перебрали на себе перші україномовні періодичні друковані органи та книги.
Як засвідчують архівні матеріали, українське друкарство на американському континенті засновували не професіонали. Були то молоді хлопці, здебільшого з числа учителів, яким безумовно бракувало професійного журналістського і видавничого досвіду. Але в їхніх неспокійних серцях нуртували любов до цієї справи і любов до України.
Коли тепер перегортаєш десятки, сотні книг, виданих нашими земляками за океаном у різний час, то нерідко на їх сторінках неможливо віднайти, скажімо, рік видання. Про час виходу таких книжок можна дізнатися хіба що вивчаючи рекламні оголошення про збір накладу чи повідомлення на газетних шпальтах про надходження у продаж того ти іншого видання.
Перші видавці навіть не знали про загальні правила 'оформлення, кажучи сучасною мовою, вхідних і вихідних даних книги. Вони тоді й не замислювалися, що творять історію і що самі потраплять своїми діяннями в нашу історію. Вони просто працювали для людей, дбаючи про їхній духовний і національний поступ, закликаючи їх своїми виданнями пам’ятати свою далеку Батьківщину, мову і звичаї своїх батьків.
Учителі- емігранти як піонери видавничого РУХУ
Місійна роль українського друкованого слона
427
З причин, про які йшлося вище, досі остаточно не встановлено, яку саме українську книжку, надруковану на канадській землі, можна вважати першою. Професор І. Бо- берський, для прикладу, стверджує, що такою є “Християнський Катехизм ” — 40- сторінкова брошура, що побачила світ 1904 року за підтримки і благословення “Незалежної Грецької Церкви”. Ця дата, до речі, зазначена на книзі. Інший канадський дослідник, доктор М. Марунчак, українським канадським першодруком вважає “Учебник англійської мови” (обсяг — 330 сторінок), який написали Іван Бодруг та Михайло Щербінін. Цей своєрідний українсько-канадський підручник побачив світ наприкінці 1904 року з датою 1905-го. В англійському варіанті він має довшу назву — “КиїИепіап- Еп§Іі$И Оіоззагу ог Ьісііопагу ог Еп%ШИ Мапиаі/ог КиїИепіапз". На користь цього твердження свідчить збережений до наших днів оригінал договору “Канадійської Північно-Західної Видавничої Спілки” з авторами, датований 10 березня 1904 року із зобов’язанням видавництва випустити книгу в світ 1904 року.
На жаль, жоден примірник цієї книги не зберігся. Маємо лише її передрук 1912 року. А ще — досить оригінальний текст рекламного оголошення, який уміщувався у перших числах “Канадійського Фармера” 1906 року, зверненого до українців:
“Ви цілком не сотворите гріха, ні ви, ні ваші діти, коли купите собі собі учебник англійської мови. Се не пів “кега” пива у Вінніпегу аби викинути одного доляра, випити за
Перша українська книжка на канадській землі — “Християнський катехиям”
ХРИСТИЯНЬСКИИ КАТЕХИЗМ
ДЛЯ УЖИТКУ ШКІЛЬНИХ ДІТЕЙ І МОЛОДЕЖИ
ОНЯІ8ТІАМ ОАТЕСНІ8М
роя ткв їда ог зснооишаоявд амо
У0Ц»С РЕОРХ.Е.
Шіппір** 1904.
І цщіі ДимЛа** Нучц»*. — у <ь> оїм4« и*лк V*
Початки українських друків на канадській землі
428
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В КАНАДІ
пару годин та й пропало. Се книга за 1.50, котрої Вам треба на кождім кроці, як потрібно їсти й одягнутися... Дуже біда на чужині мізерному бідакові, що не знає мови народа, з котрим мусить жити”.
Дехто з учених діаспори початок заснування українського книговидання в Канаді відносить до 1907 року. Очевидно, підставою для цього не зовсім умотивованого твердження стало ось таке рекламне представлення в газеті “Канадійський Фармер” брошури “Вільний Світ”, випущеної того ж року “Українською Вільнодумною Федерацією”: “Пам’ятайте, що се перша книжечка, яка до сеї пори появилася на Канадійській Україні”.
До речі, багато шпальт перших українських часописів у Канаді наповнені саме благородною ідеєю добротворення, чистих і чесних намірів її засновників щодо сіяння просвіти і знань серед українців, об’єднання їх в одну свідому й активну спільноту. Показовим у цьому плані є ось цей витяг — звернення до читача, опублікований у першому числі “Українського Голосу”:
"... Та і наша доля в заморській країні не облята медом, не обсипана золотом. І нам нелегко приходиться лупати каміне, корчувати ліси, сушити мочари. Ми не застали тут колачів на вербах, а мусимо так само тяжко працювати, щоб з голоду не згинути, а до сего ми тут чужі, ми ще не знаємо тутешніх законів... Ми повинні шанувати людську гідність і не бути рабами інших народів, а показати себе, що й ми народ. Та щоб ми могли обстоювати за собою, ми повинні вчитись. Встид і сором буде нам, непросвіченим...”.
їхали наші земляки за океан зосібно русинами, буковинцями, галичанами, волиняками, наддніпрянцями, лемками, чернігівцями. їхали такими тому, що й сама наша Україна була тоді розшматована, роздерта поміж сильнішими сусідами — Росією, Польщею, Австро-Угорщиною, Румунією. Історично несправедливе слово “рутеніш”, “рутенійці” надовго стало ознакою свого національного “я” серед чужинців. Та поступово, впевнено і гідно ставали переселенці з українських теренів у далеких європах і канадах саме українцями. Ставали значною мірою тому і завдяки саме своєму рідному друкованому слову.
Перша хвиля еміграції
429
